ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἄνοιαΠΑΝΤΑἀνοικοδομέω

ἀνοίγω (anoigô)

ouvrir

MorphologieVerbe
Origineἀνά et oigo (ouvrir)
ἀνάde bas en haut
Définition Aouvrir,ouvert, ouvrir
Définition Bἀνοίγω de ἀνά et d'oigo (pour s'ouvrir), ouvrir (littéralement ou au sens figuré, dans les applications différentes) : ouvert.
Définition Cἀνοίγνυμι : Anglais : open, -|- Français : ouvrir,
ἀνοίγωverbe 1st sg pres subj act
Définition Dἀνοίγω : Verbe
EN 1 : to open
EN 2 : I open.
FR 1 : ouvrir
FR 2 : J'ouvre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἀνοίγω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἀνοίγω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἀνοίγω
MULTI GREEKlsj.gr # ἀνοίγω
BAILLYbailly # ἀνοίγω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἀνοίξαντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants ouverts3
ἠνεῴχθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent ouvert3
ἀνοίξαςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant ouvert5
ἀνοιγήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera ouvert4
ἀνοίξωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierj'ouvrirai1
ἀνοιγῶσινverbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,plurielque aient été ouvert1
ἄνοιξονverbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulierouvre2
ἀνεῴχθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent ouvert1
ἠνοίγησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent ouvert1
ἀνεῴχθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut ouvert1
ἀνεῳχθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre ouvert1
ἀνοίξωσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient ouvert1
ἀνεῳγόταverbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulierayant ouvert1
ἠνεῴχθησάνverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent ouvert1
ἀνέῳξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierouvrit1
ἠνέῳξένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierouvrit2
ἤνοιξενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierouvrit14
ἤνοιξένverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierouvrit2
ἀνοίγειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierouvre3
ἀνοῖξαιverbe,infinitif,aoriste,actifouvrir7
ἤνοιξεverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierouvrit1
ἀνεῳγμένωνverbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,plurielde ayants étés ouverts1
ἀνεῳγμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierayant été ouvert1
ἠνοίγηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut ouvert3
ἀνεῳγμέναςverbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,plurielayantes étées ouvertes1
ἀνοίγεινverbe,infinitif,présent,actifouvrir1
ἀνεῳγμένοςverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierayant été ouvert1
ἀνέῳγενverbe,indicatif,parfait,actif,3e,singuliera ouvert2
ἀνεῳγμένηςverbe,participe,parfait,passif,génitif,féminin,singulierde ayante étée ouverte1
ἀνοίξῃverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait ouvert2
ἀνοίγωνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierouvrant1
ἠνεῳγμένηνverbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulierayante étée ouverte1
ἠνεῳγμένηverbe,participe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierayante étée ouverte1
ἠνεῳγμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierayant été ouvert2
ἠνεῳγμένονverbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierayant été ouvert1
ἠνοίχθησανverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,plurielfurent ouvert1
ἠνεῴχθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut ouvert1
TOTAL77




MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.


MATTHIEU 3 16 EL RO FR TE
βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) [αὐτῷ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·

ayant été baptisé cependant le Iésous directement monta au loin de le de eau· et voici furent ouvert [à lui] les cieux, et vit [le] souffle [de le] de Dieu descendant comme si colombe [et] se venant sur lui·


MATTHIEU 5 2 EL RO FR TE
καὶ ἀνοίξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·

et ayant ouvert le bouche de lui enseignait eux disant·


MATTHIEU 7 7 EL RO FR TE
Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὑμῖν·

Demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


MATTHIEU 7 8 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


MATTHIEU 9 30 EL RO FR TE
καὶ ἠνεῴχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

et furent ouvert de eux les yeux. et en-brima à eux le Iésous disant· voyez pas même un connaisse.


MATTHIEU 13 35 EL RO FR TE
ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἀνοίξω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].

de telle manière que que ait été fait plénitude ce ayant été dit par de le de prophète de disant· j'ouvrirai en à paraboles le bouche de moi, je m'éructerai ayants étés cachés au loin de fondation [de monde].


MATTHIEU 17 27 EL RO FR TE
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.

afin que cependant ne pas que nous ayons scandalisé eux, ayant été allé envers mer jette hameçon et le ayant monté premier poisson lève, et ayant ouvert le bouche de lui tu trouveras statère· celui-là ayant pris donne à eux contre de moi et de toi.


MATTHIEU 20 33 EL RO FR TE
λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,3e,pluriel) οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.

disent à lui· Maître, afin que que aient été ouvert les yeux de nous.


MATTHIEU 25 11 EL RO FR TE
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· κύριε κύριε, ἄνοιξον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμῖν.

postérieurement cependant se viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous.


MATTHIEU 27 52 EL RO FR TE
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,

et les mémoriaux furent ouvert et nombreux corps de les de ayants étés mis au coucher de saints furent éveillé,


MARC 7 35 EL RO FR TE
καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) αὐτοῦ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.

et [directement] furent ouvert de lui les écoutes, et fut délié le lien de la de langue de lui et bavardait droitement.


LUC 1 64 EL RO FR TE
ἀνεῴχθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.

fut ouvert cependant le bouche de lui instantanément et la langue de lui, et bavardait élogiant le Dieu.


LUC 3 21 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὸν οὐρανὸν

Se devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel


LUC 11 9 EL RO FR TE
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω, αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν, ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) ὑμῖν·

Et moi à vous je dis, demandez et sera donné à vous, cherchez et vous trouverez, toquez et sera ouvert à vous·


LUC 11 10 EL RO FR TE
πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγ[ήσ]εται.(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier)

tout car celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui à toquant sera ouvert.


LUC 12 36 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτῷ.

et vous semblables à êtres humains à se acceptants auprès le Maître de eux-mêmes quand que ait délié de bas en haut du-sortant de les de mariages, afin que de ayant venu et de ayant toqué directement que aient ouvert à lui.


LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,singulier) ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.


JEAN 1 51 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα(verbe,participe,parfait,actif,accusatif,masculin,singulier) καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.

et dit à lui· amen amen je dis à vous, vous vous verrez le ciel ayant ouvert et les anges de le de Dieu montants et descendants sur le fils de le de être humain.


JEAN 9 10 EL RO FR TE
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) σου οἱ ὀφθαλμοί;

disaient donc à lui· comment? [donc] furent ouvert de toi les yeux;


JEAN 9 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.

était cependant sabbat en à laquelle à journée le boue fit le Iésous et ouvrit de lui les yeux.


JEAN 9 17 EL RO FR TE
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν.

disent donc à le à aveugle de nouveau· quel toi tu dis autour de lui, en-ce-que ouvrit de toi les yeux; celui cependant dit en-ce-que prophète est.


JEAN 9 21 EL RO FR TE
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.

comment? cependant maintenant regarde non nous avons su, ou quel ouvrit de lui les yeux nous non nous avons su· lui interrogez, âge a, lui autour de lui-même bavardera.


JEAN 9 26 EL RO FR TE
εἶπον οὖν αὐτῷ· τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) σου τοὺς ὀφθαλμούς;

dirent donc à lui· quel fit à toi; comment? ouvrit de toi les yeux;


JEAN 9 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) μου τοὺς ὀφθαλμούς.

répondit le être humain et dit à eux· en à ce-ci car le étonnant est, en-ce-que vous non vous avez su d'où? est, et ouvrit de moi les yeux.


JEAN 9 32 EL RO FR TE
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·

du-sortant de le de ère non fut écouté en-ce-que ouvrit un quelconque yeux de aveugle de ayant été engendré·


JEAN 10 3 EL RO FR TE
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

à celui-ci le portier ouvre et les brebis de la de voix de lui écoute et les en propres brebis voixe selon nom et conduit dehors eux.


JEAN 10 21 EL RO FR TE
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;(verbe,infinitif,aoriste,actif)

autres disaient· ces-ci les oraux non est de étant démonisé· ne pas démon se peut de aveugles yeux ouvrir;


JEAN 11 37 EL RO FR TE
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

des quelconques cependant du-sortant de eux dirent· non se pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de le de aveugle faire afin que aussi celui-ci ne pas que ait détrépassé;


ACTES 5 19 EL RO FR TE
Ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν·

Ange cependant de Maître par de nuit ouvrit les portes de la de gardiennage ayant conduit dehors en outre eux dit·


ACTES 5 23 EL RO FR TE
λέγοντες ὅτι τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.

disants en-ce-que le détention nous trouvâmes ayant été fermé à clef en à toute à sécurité et les gardiens ayants dressés sur de les de portes, ayants ouverts cependant dedans aucun nous trouvâmes.


ACTES 8 32 EL RO FR TE
ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸ στόμα αὐτοῦ.

la cependant partie-circonstanciée de la de graphe laquelle reconnaissait était celle-ci· comme brebis sur égorgement fut conduit et comme agneau en-présence de celui de ayant tondu lui sans voix, ainsi non ouvre le bouche de lui.


ACTES 8 35 EL RO FR TE
ἀνοίξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et se ayant originé au loin de la de graphe de celle-ci se évangélisa à lui le Iésous.


ACTES 9 8 EL RO FR TE
ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων(verbe,participe,parfait,passif,génitif,masculin,pluriel) δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν· χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν.

fut éveillé cependant Saul au loin de la de terre, de ayants étés ouverts cependant de les de yeux de lui aucun regardait· menants en main cependant lui conduisirent à l'intérieur envers Damas.


ACTES 9 40 EL RO FR TE
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.

ayant éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant tourné sur vers le corps dit· Tabitha, redresse. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.


ACTES 10 11 EL RO FR TE
καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς,

et observe le ciel ayant été ouvert et descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étant fait descendre sur de la de terre,


ACTES 10 34 EL RO FR TE
Ἀνοίξας(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν· ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός,

Ayant ouvert cependant Pierre le bouche dit· sur de vérité je me prends de haut en bas en-ce-que non est preneur de face le Dieu,


ACTES 12 10 EL RO FR TE
διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ.

ayants passés à travers cependant première gardiennage et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la cité, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement dressa au loin le ange au loin de lui.


ACTES 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

et ayante surconnue la voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue envers cependant rapporta annonce avoir dressé le Pierre d'avant de le de portail.


ACTES 12 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν.

le cependant Pierre restait sur toquant· ayants ouverts cependant virent lui et extasièrent.


ACTES 14 27 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως.

se ayants devenus à côté cependant et ayants menés ensemble la église annonçaient de bas en haut autant lesquels fit le Dieu avec de eux et en-ce-que ouvrit à les à ethnies porte de croyance.


ACTES 16 26 EL RO FR TE
ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου· ἠνεῴχθησαν(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.

tout à coup cependant séisme se devint grand de sorte que être ébranlé les fondements de le de détention· furent ouvert cependant instantanément les portes toutes et de tous les liens fut relâché.


ACTES 16 27 EL RO FR TE
ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,pluriel) τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.

sorti du sommeil cependant se ayant devenu le geôlier et ayant vu ayantes étées ouvertes les portes de la de gardiennage, se ayant tiré [la] machette imminait lui-même éliminer faisant loi avoir fui dehors les liés.


ACTES 18 14 EL RO FR TE
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν(verbe,infinitif,présent,actif) τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,

de imminant cependant de le de Paulus ouvrir le bouche dit le Gallion vers les Ioudaiens· si certes était acte d'injustice un quelconque ou acte de travail facile méchant, Ô Ioudaiens, selon discours le cas échéant je me retins de vous,


ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.


ROMAINS 3 13 EL RO FR TE
τάφος ἀνεῳγμένος(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulier) ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·

tombeau ayant été ouvert le larynx de eux, à les à langues de eux trompaient, poison de aspics sous les lèvres de eux·


1CORINTHIENS 16 9 EL RO FR TE
θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

porte car à moi a ouvert grande et énergisante, et se couchants contre nombreux.


2CORINTHIENS 2 12 EL RO FR TE
Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης(verbe,participe,parfait,passif,génitif,féminin,singulier) ἐν κυρίῳ,

Ayant venu cependant envers la Troade envers le évangile de le de Christ et de porte à moi de ayante étée ouverte en à Maître,


2CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE
Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν(verbe,indicatif,parfait,actif,3e,singulier) πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·

Le bouche de nous a ouvert vers vous, Corinthiens, la coeur de nous a été élargi·


COLOSSIENS 4 3 EL RO FR TE
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,

priants simultanément aussi autour de nous, afin que le Dieu que ait ouvert à nous porte de le de discours bavarder le mystère de le de Christ, par le fait de cequel aussi j'ai été lié,


APOCALYPSE 3 7 EL RO FR TE
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἅγιος, ὁ ἀληθινός, ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει·(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier)

Et à le à ange de la en à Philadelphie de église graphe· Ceux-ci cependant dit le saint, le véritable, celui ayant la clef de Dauid, celui ouvrant et aucun fermera à clef et fermant à clef et aucun ouvre·


APOCALYPSE 3 8 EL RO FR TE
οἶδά σου τὰ ἔργα, ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην,(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,féminin,singulier) ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν, ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.

j'ai su de toi les travaux, voici j'ai donné en vue de toi porte ayante étée ouverte, laquelle aucun se peut fermer à clef elle, en-ce-que petite tu as puissance et tu gardas de moi le discours et non tu te nias le nom de moi.


APOCALYPSE 3 20 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω· ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν θύραν, [καὶ] εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ.

Voici j'ai dressé sur la porte et je toque· si le cas échéant un quelconque que ait écouté de la de voix de moi et que ait ouvert la porte, [aussi] je me viendrai à l'intérieur vers lui et je dînerai avec de lui et lui avec de moi.


APOCALYPSE 4 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων· ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα.

Après ces-ci je vis, et voici porte ayante étée ouverte en à le à ciel, et la voix la première laquelle j'écoutai comme de trompette salpinx de bavardante avec de moi disant· monte ici, et je montrerai à toi cesquels lie se devenir après ces-ci.


APOCALYPSE 5 2 EL RO FR TE
καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ· τίς ἄξιος ἀνοῖξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ;

et je vis ange tenace annonçant en à voix à grande· quel digne ouvrir le papier de bible et délier les sceaux de lui;


APOCALYPSE 5 3 EL RO FR TE
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

et aucun se pouvait en à le à ciel non cependant sur de la de terre non cependant en dessous vers le bas de la de terre ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 5 4 EL RO FR TE
καὶ ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.

et je pleurais nombreux, en-ce-que aucun digne fut trouvé ouvrir le papier de bible ni regarder lui.


APOCALYPSE 5 5 EL RO FR TE
καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· μὴ κλαῖε, ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.

et un du-sortant de les de plus anciens dit à moi· ne pas pleure, voici vainquit le lion celui du-sortant de la de tribu de Iouda, la racine de Dauid, ouvrir le papier de bible et les sept sceaux de lui.


APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους

et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie


APOCALYPSE 6 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς· ἔρχου.

Et je vis lorsque ouvrit le petit mouton une du-sortant de les de sept de sceaux, et j'écoutai de un du-sortant de les de quatre de êtres vivants de disant comme à voix de tonnerre· te viens.


APOCALYPSE 6 3 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.

Et lorsque ouvrit la sceau la deuxième, j'écoutai de le de deuxième de être vivant de disant· te viens.


APOCALYPSE 6 5 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

Et lorsque ouvrit la sceau la troisième, j'écoutai de le de troisième de être vivant de disant· te viens. et je vis, et voici cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant joug-balance en à la à main de lui.


APOCALYPSE 6 7 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος· ἔρχου.

Et lorsque ouvrit la sceau la quatrième, j'écoutai voix de le de quatrième de être vivant de disant· te viens.


APOCALYPSE 6 9 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον.

Et lorsque ouvrit la cinquième sceau, je vis en dessous vers le bas de le de autel des sacrifices les âmes de ceux de ayants étés égorgés par le fait de le discours de le de Dieu et par le fait de la témoignation laquelle avaient.


APOCALYPSE 6 12 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα

Et je vis lorsque ouvrit la sceau la sixième, et séisme grand se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang


APOCALYPSE 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.

Et lorsque le cas échéant ouvrit la sceau la septième, se devint silence en à le à ciel comme demi-heure.


APOCALYPSE 9 2 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου, καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης, καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος.

et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée du-sortant de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air du-sortant de le de fumée de le de puits.


APOCALYPSE 10 2 EL RO FR TE
καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον.(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,

et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,


APOCALYPSE 10 8 EL RO FR TE
Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν· ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulier) ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.

Et la voix laquelle j'écoutai du-sortant de le de ciel de nouveau bavardante avec de moi et disante· dirige en arrière prends le papier de bible ce ayant été ouvert en à la à main de le de ange de celui de ayant dressé sur de la de mer et sur de la de terre.


APOCALYPSE 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ἠνοίγη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ ναὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.

Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de disposition de le de Maître en à le à temple de lui, et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme et grêle grande.


APOCALYPSE 12 16 EL RO FR TE
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.

et aida la terre à la à femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon du-sortant de le de bouche de lui.


APOCALYPSE 13 6 EL RO FR TE
καὶ ἤνοιξεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν θεὸν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.

et ouvrit le bouche de lui envers blasphémies vers le Dieu blasphémer le nom de lui et la tente de lui, ceux en à le à ciel dressants tente.


APOCALYPSE 15 5 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,

Et après ces-ci je vis, et fut ouvert le temple de la de tente de le de témoignage en à le à ciel,


APOCALYPSE 19 11 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον,(verbe,participe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκὸς καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν πιστὸς καλούμενος καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Et je vis le ciel ayant été ouvert, et voici cheval blanc et celui étant assis sur lui croyant étant appelé et véritable, et en à justice juge et guerroie.


APOCALYPSE 20 12 EL RO FR TE
καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου. καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,pluriel) καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς, καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue de le de trône. et papiers de bibles furent ouvert, et autre papier de bible fut ouvert, cequel est de celle de vie, et furent jugé les morts du-sortant de ces de ayants étés graphés en à les à papiers de bibles selon les travaux de eux.