ἐπισκιάζω (episkiazô)
ombrer sur
Morphologie | Verbe |
Origine | ἐπί et d'un dérivé de σκιά |
ἐπί | sur |
σκιά | ombre |
Définition A | ombrer sur, jeter une ombre sur, envelopper d'une ombre, ombrager, obscurcir. Depuis une nuée vaporeuse qui enveloppe d'une ombre, la parole est transférée en une nuée brillante qui entoure et enveloppe les personnes de brillance. Mot utilisé pour le Saint-Esprit exerçant son énergie créatrice au sein de la vierge Marie et l'en imprégnant. L'usage de ce mot semble provenir de l'idée familière de l'Ancien Testament où une nuée symbolisait la présence et la puissance de Dieu |
Définition B | ἐπισκιάζω de ἐπί et d'un dérivé de σκιά, jeter une ombre sur, c-à-d (par l'analogie) pour envelopper dans une brume d'éclat, au sens figuré, pour investir de l'influence surnaturelle : ombrager. |
Définition C | ἐπισκιάζω : Anglais : throw a shade upon, overshadow -|- Français : jette une ombre sur, ombre ἐπισκιάζω verbe 1st sg pres subj act |
Définition D | ἐπισκιάζω : Verbe EN 1 : to overshadow EN 2 : I overshadow, envelop. FR 1 : éclipser FR 2 : J'éclipse, enveloppe. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἐπισκιάζω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἐπισκιάζω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπισκιάζω |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἐπισκιάζω |
BAILLY | bailly # ἐπισκιάζω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἐπεσκίασεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | ombra sur | 1 |
ἐπισκιάζουσα | verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier | ombrante sur | 1 |
ἐπισκιάσει | verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier | ombrera sur | 1 |
ἐπεσκίαζεν | verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier | ombrait sur | 1 |
ἐπισκιάσῃ | verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier | que ait ombré sur | 1 |
TOTAL | 5 |
MATTHIEU 17 5 EL RO FR TE
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.
encore de lui de bavardant voici nuée lumièreuse ombra sur eux, et voici voix du-sortant de la de nuée disante· celui-ci est le fils de moi le aimé, en à lequel j'estimai en bien· écoutez de lui.
MARC 9 7 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα(verbe,participe,présent,actif,nominatif,féminin,singulier) αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ.
et se devint nuée ombrante sur à eux, et se devint voix du-sortant de la de nuée· celui-ci est le fils de moi le aimé, écoutez de lui.
LUC 1 35 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.
et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.
LUC 9 34 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην.
ces-ci cependant de lui de disant se devint nuée et ombrait sur eux· furent effrayé cependant en à ce venir à l'intérieur eux envers la nuée.
ACTES 5 15 EL RO FR TE
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) τινὶ αὐτῶν.
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de châlits et de grabats, afin que de se venant de Pierre et si le cas échéant la ombre que ait ombré sur à un quelconque de eux.