καθαιρέω (kathaireô)
saisir du haut vers le bas
Morphologie | Verbe |
Origine | κατά et αἱρέω (incluant ses variantes) |
κατά | de haut en bas, contre, selon |
αἱρέω | faire hérésie |
Définition A | descendre, renverser, abattre, détruire, réduire à néant, descendre. sans la notion de violence : détacher un crucifié de la croix. avec l'usage de la force : renverser, jeter à terre. mettre à bas, démolir. les raisonnements subtils des opposants comme on abat une forteresse, c'est à dire réfuter, détruire |
Définition B | καθαιρέω de κατά et de αἱρέομαι (en incluant son remplaçant), pour s'abaisser (ou avec la violence) démolissent (littéralement ou au sens figuré) : les acteurs (le coup, mis, prennent) en bas, détruisent. |
Définition C | καθαιρέω : Anglais : take down -|- Français : descendre καθαιρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic |
Définition D | καθαιρέω : Verbe EN 1 : to take down, pull down EN 2 : (a) I take down, pull down, depose, destroy. FR 1 : descendre, tirer vers le bas FR 2 : (a) Je descends, descends, dépose, détruis. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/καθαιρέω |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/καθαιρέω |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/καθαιρέω |
MULTI GREEK | lsj.gr # καθαιρέω |
BAILLY | bailly # καθαιρέω |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
καθελεῖν | verbe,infinitif,aoriste,actif | saisir du haut vers le bas | 1 |
καθελὼν | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier | ayant saisi du haut vers le bas | 3 |
καθεῖλεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | saisit du haut vers le bas | 1 |
καθελῶ | verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier | je saisirai du haut vers le bas | 1 |
καθελόντες | verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel | ayants saisis du haut vers le bas | 1 |
καθαιρεῖσθαι | verbe,infinitif,présent,passif | être saisi du haut vers le bas | 1 |
καθαιροῦντες | verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel | saisissants du haut vers le bas | 1 |
TOTAL | 9 |
MARC 15 36 EL RO FR TE
δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν.
ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous ayons vu si se vient Élia saisir du haut vers le bas lui.
MARC 15 46 EL RO FR TE
Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi du haut vers le bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial cequel était ayant été taillé du-sortant de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial.
LUC 1 52 EL RO FR TE
καθεῖλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
saisit du haut vers le bas dynastes au loin de trônes et haussa bas,
LUC 12 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le froment et les bons de moi
LUC 23 53 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.
et ayant saisi du haut vers le bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore se couchant.
ACTES 13 19 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν
et ayant saisi du haut vers le bas ethnies sept en à terre de Canaan hérita de haut en bas la terre de eux
ACTES 13 29 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.
comme cependant achevèrent tous ces autour de lui ayants étés graphés, ayants saisis du haut vers le bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.
ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.
non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.
2CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)
les car armes de la de guerre de soldat de nous non charneliques mais puissants à le à Dieu vers saisissement du haut vers le bas de forteresses, calculs saisissants du haut vers le bas