ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
καθαίρεσιςΠΑΝΤΑκαθαίρω

καθαιρέω (kathaireô)

saisir du haut vers le bas

MorphologieVerbe
Origineκατά et αἱρέω (incluant ses variantes)
κατάde haut en bas, contre, selon
αἱρέωfaire hérésie
Définition Adescendre, renverser, abattre, détruire, réduire à néant, descendre. sans la notion de violence : détacher un crucifié de la croix. avec l'usage de la force : renverser, jeter à terre. mettre à bas, démolir. les raisonnements subtils des opposants comme on abat une forteresse, c'est à dire réfuter, détruire
Définition Bκαθαιρέω de κατά et de αἱρέομαι (en incluant son remplaçant), pour s'abaisser (ou avec la violence) démolissent (littéralement ou au sens figuré) : les acteurs (le coup, mis, prennent) en bas, détruisent.
Définition Cκαθαιρέω : Anglais : take down -|- Français : descendre
καθαιρέωverbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic
Définition Dκαθαιρέω : Verbe
EN 1 : to take down, pull down
EN 2 : (a) I take down, pull down, depose, destroy.
FR 1 : descendre, tirer vers le bas
FR 2 : (a) Je descends, descends, dépose, détruis.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/καθαιρέω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/καθαιρέω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/καθαιρέω
MULTI GREEKlsj.gr # καθαιρέω
BAILLYbailly # καθαιρέω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
καθελεῖνverbe,infinitif,aoriste,actifsaisir du haut vers le bas1
καθελὼνverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant saisi du haut vers le bas3
καθεῖλενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliersaisit du haut vers le bas1
καθελῶverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje saisirai du haut vers le bas1
καθελόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants saisis du haut vers le bas1
καθαιρεῖσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre saisi du haut vers le bas1
καθαιροῦντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielsaisissants du haut vers le bas1
TOTAL9




MARC 15 36 EL RO FR TE
δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων· ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν.

ayant couru cependant un quelconque [et] ayant mis à plein éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous ayons vu si se vient Élia saisir du haut vers le bas lui.


MARC 15 46 EL RO FR TE
Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.

Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi du haut vers le bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial cequel était ayant été taillé du-sortant de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial.


LUC 1 52 EL RO FR TE
καθεῖλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,

saisit du haut vers le bas dynastes au loin de trônes et haussa bas,


LUC 12 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου

et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le froment et les bons de moi


LUC 23 53 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος.

et ayant saisi du haut vers le bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore se couchant.


ACTES 13 19 EL RO FR TE
καὶ καθελὼν(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν

et ayant saisi du haut vers le bas ethnies sept en à terre de Canaan hérita de haut en bas la terre de eux


ACTES 13 29 EL RO FR TE
ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον.

comme cependant achevèrent tous ces autour de lui ayants étés graphés, ayants saisis du haut vers le bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.


ACTES 19 27 EL RO FR TE
οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται.

non seulement cependant ce-ci est en danger à nous le part envers longue-réfutation venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer en outre aussi être saisi du haut vers le bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène se vénère.


2CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel)

les car armes de la de guerre de soldat de nous non charneliques mais puissants à le à Dieu vers saisissement du haut vers le bas de forteresses, calculs saisissants du haut vers le bas