ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENS[ COLOSSIENS ]

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

COLOSSIENS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
διὰparprépositiongénitifδιά
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΤιμόθεοςTimotheosnomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ledéterminant-possessifnominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, apôtre du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère…
LEFEVRE2005 Paul apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée (le) frère,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère,
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,


COLOSSIENS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
Κολοσσαῖςà Kolossesnomdatif,féminin,plurielΚολοσσαί
ἁγίοιςà saintsadjectifdatif,masculin,plurielἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πιστοῖςà croyantsadjectifdatif,masculin,plurielπιστός
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ,à Christ,nomdatif,masculin,singulierΧριστός
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à ceux [qui sont] dans Colosses, saints et frères dignes-de-foi dans [le] Christ, grâce à vous et paix de-la-part-de Dieu notre Père.
LEFEVRE2005 à ceux qui sont à Colosses, saints et fidèles frères en Jésus Christ, grâce à vous et paix de par Dieu notre Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 aux saints qui sont à Colosses, frères fidèles en Christ ; grâce à vous et paix de la part de Dieu, notre Père.
SEGOND-NBS2002 aux frères qui, à Colosses, sont saints et dignes de confiance dans le Christ: Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père!


COLOSSIENS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐχαριστοῦμενNous rendons grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
περὶautourprépositiongénitifπερί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
προσευχόμενοι,priants,verbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous rendons-grâce à Dieu [le] Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant en-tout-temps au-sujet-de vous…
LEFEVRE2005 Nous rendons grâces à Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous rendons grâce à Dieu, Père de notre Seigneur Jésus Christ, priant toujours pour vous,
SEGOND-NBS2002 Nous rendons grâce à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus–Christ, et nous prions sans cesse pour vous;


COLOSSIENS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷà Christnomdatif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦà Iésousnomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔχετεvous avezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἔχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἁγίουςsaintsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-écouté votre foi dans [le]Christ Jésus et l’amour-agapè que vous avez envers tous les saints…
LEFEVRE2005 oyant votre foi en Jésus Christ et la dilection que vous avez envers tous les saints,
OSTY-ET-TRINQUET1973 depuis que nous avons appris votre foi en Christ Jésus et l'amour que vous avez pour tous les saints,
SEGOND-NBS2002 nous avons en effet entendu parler de votre foi en Jésus–Christ et de l’amour que vous avez pour tous les saints,


COLOSSIENS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐλπίδαespérancenomaccusatif,féminin,singulierἐλπίς
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἀποκειμένηνse couchante loinverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulierἀπόκειμαι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς,à cieux,nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
προηκούσατεvous écoutâtes avantverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπροακούω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λόγῳà discoursnomdatif,masculin,singulierλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-raison-de l’espérance, celle qui-est-couchée-au-loin pour vous dans les cieux, celle-qu’ayant-par-avance-écoutée dans la parole de vérité de l’heureuse-proclamation…— ÊTre-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27).
LEFEVRE2005 à cause de l’espérance qui vous est gardée dans les cieux, laquelle vous avez ouïe par la parole de vérité, / de / l’Evangile
OSTY-ET-TRINQUET1973 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez naguère entendu l'annonce dans la parole de vérité, l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 à cause de l’espérance qui vous est réservée dans les cieux, espérance dont vous avez entendu parler précédemment par la parole de la vérité, la bonne nouvelle.


COLOSSIENS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
παρόντοςde étant à côtéverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierπάρειμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳà mondenomdatif,masculin,singulierκόσμος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καρποφορούμενονse colportant du fruitverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,neutre,singulierκαρποφορέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐξανόμενονétant crûverbeparticipe,présent,passif,nominatif,neutre,singulierαὐξάνω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἧςde laquelledéterminant-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέγνωτεvous surconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐπιγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳ·à vérité·nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cellle étant-auprès-de [vous et] envers vous, selon-qu’aussi [c’est] dans tout le monde [qu’]elle est portant-du-fruit et croissant selon-qu’aussi en vous, depuis [le] jour où vous avez-écouté et avez-reconnu la grâce de Dieu dans [la] vérité.
LEFEVRE2005 qui est parvenue à vous, comme aussi (elle) est dans l’universel monde ; et (elle) fructifie, et croît, comme aussi (elle a crû) en vous, dès ce jour-là, où vous avez ouï et connu la grâce de Dieu, dans (sa) vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui est parvenu chez vous. De même que dans le monde entier il ne cesse de fructifier et de croître, ainsi fait-il chez vous, depuis le jour où vous avez appris et reconnu la grâce de Dieu dans la vérité,
SEGOND-NBS2002 Cette bonne nouvelle est parvenue chez vous, tout comme elle porte du fruit et croît dans le monde entier; il en est de même chez vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,


COLOSSIENS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐμάθετεvous apprîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielμανθάνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἐπαφρᾶde Épaphrasnomgénitif,masculin,singulierἘπαφρᾶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγαπητοῦde aiméadjectifgénitif,masculin,singulierἀγαπητός
συνδούλουde co-esclavenomgénitif,masculin,singulierσύνδουλος
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
διάκονοςserviteurnomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon-que vous avez-appris de-la-part-d’Épaphras, celui [qui est] aimé-d’agapè, notre compagnon-serviteur-en-esclave, lui- qui est un serviteur-en-ministre digne-de-foi du Christ en- votre -faveur…
LEFEVRE2005 Ainsi vous avez appris d’Epaphras — notre très cher, qui est serviteur, avec nous — lequel est (un) fidèle ministre de Jésus Christ pour vous ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon l'enseignement que vous avez reçu d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle serviteur du Christ,
SEGOND-NBS2002 d’après les instructions que vous avez reçues d’Epaphras, notre compagnon d’esclavage bien–aimé; il est pour vous un ministre du Christ digne de confiance,


COLOSSIENS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
καὶaussiadverbe-καί
δηλώσαςayant mis en évidenceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδηλόω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματι.à souffle.nomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui aussi est ayant-mis-en-évidence pour nous votre amour-agapè dans l’Esprit.
LEFEVRE2005 lequel aussi nous a manifesté votre dilec- tion dans l’Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et c'est lui encore qui nous a informés de l'amour que vous inspire l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 et il nous a appris de quel amour l’Esprit vous anime.


COLOSSIENS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΔιὰPar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖς,nous,pronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἧςde laquelledéterminant-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἠκούσαμεν,nous écoutâmes,verbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκούω
οὐnonadverbe-οὐ
παυόμεθαnous nous pausonsverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielπαύω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
προσευχόμενοιpriantsverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰτούμενοι,se demandants,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielαἰτέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
πληρωθῆτεque vous ayez été fait plénitudesverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielπληρόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπίγνωσινsurconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνέσειà compréhensionnomdatif,féminin,singulierσύνεσις
πνευματικῇ,à soufflique,adjectifdatif,féminin,singulierπνευματικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, nous aussi depuis [le] jour où nous [l’]avons-écouté, nous ne cessons [rien] en- votre -faveur, priant et demandant que vous soyez-rendus-plérômes-désormais-de la reconnaissance de sa volonté en toute sagesse et faculté-de-comprendre spirituelle…
LEFEVRE2005 Pour cela nous aussi, dès le jour où nous l’avons ouï, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la / connaissance de sa volonté, en toute sapience et entendement spirituel,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l'avons appris, nous ne cessons de prier pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de la volonté de [Dieu], en toute sagesse et intelligence spirituelle.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, nous aussi, depuis le jour où nous l’avons appris, nous ne cessons de prier Dieu pour vous et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,


COLOSSIENS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
περιπατῆσαιpiétiner autourverbeinfinitif,aoriste,actifπεριπατέω
ἀξίωςdignementadverbe-ἀξίως
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ἀρεσκείαν,complaisance,nomaccusatif,féminin,singulierἀρέσκεια
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,neutre,singulierπᾶς
ἔργῳà travailnomdatif,neutre,singulierἔργον
ἀγαθῷà bonadjectifdatif,neutre,singulierἀγαθός
καρποφοροῦντεςcolportants du fruitverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαρποφορέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐξανόμενοιétants crûsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielαὐξάνω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐπιγνώσειà surconnaissancenomdatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [afin-de] marcher d’une-manière-digne du Seigneur envers toute satisfaction, en toute œuvre bonne portant-du-fruit et croissant par une reconnaissance de Dieu…
LEFEVRE2005 afin que vous cheminiez dignement, plaisant à Dieu en toutes choses ; et que vous fructifiez en toute bonne œuvre, et que vous croissiez dans (la) science de Dieu ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous mènerez ainsi une vie digne du Seigneur et qui lui plaise en tout ; vous fructifierez en toute oeuvre bonne et vous croîtrez en la connaissance de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 pour que vous vous comportiez d’une manière digne du Seigneur, afin de lui plaire à tous points de vue, que vous portiez du fruit par toutes sortes d’œuvres bonnes, que vous croissiez dans la connaissance de Dieu


COLOSSIENS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
δυναμούμενοιétants rendus puissantsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielδυναμόω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κράτοςforcenomaccusatif,neutre,singulierκράτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
ὑπομονὴνrésistancenomaccusatif,féminin,singulierὑπομονή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μακροθυμίαν.distance de fureur.nomaccusatif,féminin,singulierμακροθυμία
ΜετὰAvecprépositiongénitifμετά
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en toute puissance, devenant-puissants selon la force de sa gloire envers toute endurance et tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines. Au sein-d’une joie...
LEFEVRE2005 que vous soyez fortifiés en toute puissance, selon la puissance de sa clarté, en toute patience et longue souffrance ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 devenus puissants en toute puissance selon la vigueur de sa gloire, vous acquerrez toute constance et patience ; avec joie
SEGOND-NBS2002 et que vous deveniez puissants à tous égards par sa force glorieuse, en vue d’une persévérance et d’une patience à toute épreuve. Avec joie,


COLOSSIENS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐχαριστοῦντεςrendants grâceverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεὐχαριστέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἱκανώσαντιà ayant rendu suffisantverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierἱκανόω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μερίδαportionnomaccusatif,féminin,singulierμερίς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κλήρουde lotnomgénitif,masculin,singulierκλῆρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἁγίωνde saintsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἅγιος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
φωτί·à lumière·nomdatif,neutre,singulierφῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 ...rendant-grâce au Père, lui [qui] vous a-rendus-assez-important envers la part du lot des saints dans la lumière.
LEFEVRE2005 et que vous rendiez grâces à Dieu le Père, avec joie, lui qui nous a fait dignes d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous remercierez le Père, qui vous a rendus capables d'avoir part au lot des saints dans la lumière,
SEGOND-NBS2002 rendez grâce au Père qui vous a rendus capables d’accéder à la part d’héritage des saints dans la lumière.


COLOSSIENS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐρρύσατοse délivraverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierῥύομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐξουσίαςde autoriténomgénitif,féminin,singulierἐξουσία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σκότουςde ténèbrenomgénitif,neutre,singulierσκότος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μετέστησενdéplaçaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμεθίστημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀγάπηςde amournomgénitif,féminin,singulierἀγάπη
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui-qui nous a arrachés hors-du pouvoir de la ténèbre et [nous] a-déplacés envers le Royaume du Fils de son amour-agapè…
LEFEVRE2005 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au royaume du fils de sa dilection ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui nous a délivrés du pouvoir des ténèbres et transférés dans le Royaume du Fils de son amour,
SEGOND-NBS2002 Il nous a délivrés de l’autorité des ténèbres pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien–aimé,


COLOSSIENS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἔχομενnous avonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀπολύτρωσιν,dé-rançonnement,nomaccusatif,féminin,singulierἀπολύτρωσις
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἄφεσινabandonnomaccusatif,féminin,singulierἄφεσις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶν·de fautes·nomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
2023
ALAIN-DUMONT2021 en qui nous avons le rachat-libérateur, l’abandon des péchés…
LEFEVRE2005 par lequel nous avons (la) rédemption et la rémission des péchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en qui nous avons le rachat, la rémission des péchés.
SEGOND-NBS2002 en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés.


COLOSSIENS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
εἰκὼνicônenomnominatif,féminin,singulierεἰκών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀοράτου,de invisible,adjectifgénitif,masculin,singulierἀόρατος
πρωτότοκοςpremier-enfantéadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρωτότοκος
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
κτίσεως,de création,nomgénitif,féminin,singulierκτίσις
2023
ALAIN-DUMONT2021 lui-qui est une image de Dieu, celui [qui est] invisible, premier-enfanté de toute créature…
LEFEVRE2005 II est l’image du Dieu invisible, premier-né devant toute créature,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est l'image du Dieu invisible, Premier-né de toute la création,
SEGOND-NBS2002 Il est l’image du Dieu invisible, le premier–né de toute création;


COLOSSIENS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐκτίσθηfut crééverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκτίζω
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖςà cieuxnomdatif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ὁρατὰvisiblesadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielὁρατός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἀόρατα,invisibles,adjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἀόρατος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
θρόνοιtrônesnomnominatif,masculin,plurielθρόνος
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
κυριότητεςmaîtrisesnomnominatif,féminin,plurielκυριότης
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἀρχαὶoriginesnomnominatif,féminin,plurielἀρχή
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
ἐξουσίαι·autorités·nomnominatif,féminin,plurielἐξουσία
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔκτισται·a été créé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκτίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [c’est] en lui [qu’]ont-été-créées toutes-choses dans les cieux et sur la terre, les-choses visibles et les-choses invisibles, qu’il-s’agisse-des Trônes, qu’il-s’agisse-des Seigneuries, qu’il-s’agisse-des Principautés (= commencements), qu’il-s’agisse-des Pouvoirs. Toutes-les-choses, [c’est] à-travers lui et envers lui [qu’]elles ont-été-créées…
LEFEVRE2005 car en lui sont toutes choses créées dans les cieux et sur la terre, visibles et invisibles, soit les Trônes, soit les Dominations, soit les Principautés, soit les Puissances ; toutes choses par lui et en lui sont créées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu'en lui ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, soit les Seigneuries, soit les Principautés, soit les Pouvoirs. Toutes choses ont été créées par lui et pour lui,
SEGOND-NBS2002 car c’est en lui que tout a été créé dans les cieux et sur la terre, le visible et l’invisible, trônes, seigneuries, principats, autorités; tout a été créé par lui et pour lui;


COLOSSIENS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτόςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
συνέστηκεν,a dressé avec,verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσυνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [c’est] lui [qui] est avant toutes-choses, et toutes-les-choses, [c’est] en lui [qu’]elles tiennent-ensemble.
LEFEVRE2005 Et il est avant toutes choses et toutes sont contenues en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il est avant tout, et toutes choses subsistent en lui.
SEGOND-NBS2002 lui, il est avant tout, et c’est en lui que tout se tient;


COLOSSIENS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτόςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κεφαλὴtêtenomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίας·de église·nomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
ὅςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀρχή,origine,nomnominatif,féminin,singulierἀρχή
πρωτότοκοςpremier-enfantéadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρωτότοκος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶν,de morts,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γένηταιque s'ait devenuverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,neutre,plurielπᾶς
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
πρωτεύων,précédant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπρωτεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] lui [qui] est la tête du corps [qui est] l’Église, lui-qui est un commencement, premier-enfanté d’entre les morts afin-qu’il devienne-désormais en tout celui qui-est-le-premier…— On pourrait traduire plus litt. : lui [qui] est la tête du corps de l’’Église, mais le v. 24 impose de lire l’Église comme une détermination du corps.
LEFEVRE2005 Et il est Chef du corps de l’Eglise, lequel est le commencement le premier-né des morts, afin qu’il soit tenant le premier lieu en toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il est aussi la tête du corps, de l'Église, lui qui est Principe, Premier-né d'entre les morts, afin qu'en tout il ait le premier rang ;
SEGOND-NBS2002 lui, il est la tête du corps — qui est l’Église. Il est le commencement, le premier–né d’entre les morts, afin d’être en tout le premier.


COLOSSIENS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εὐδόκησενestima en bienverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεὐδοκέω
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πλήρωμαplénitudenomaccusatif,neutre,singulierπλήρωμα
κατοικῆσαιétablir maison d'habitationverbeinfinitif,aoriste,actifκατοικέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 parce-que [c’est] en lui [qu’]il a-mis-son-estime-favorable à établir- [comme] -sa-maison tout le plérôme...
LEFEVRE2005 Car son bon plaisir^ a été, qu’en lui, toute plente habitât,
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il a plu [à Dieu] de faire habiter en lui toute la Plénitude
SEGOND-NBS2002 Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute plénitude


COLOSSIENS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀποκαταλλάξαιréconcilier complètementverbeinfinitif,aoriste,actifἀποκαταλλάσσω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν,lui-même,pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰρηνοποιήσαςayant fait paixverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰρηνοποιέω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σταυροῦde croixnomgénitif,masculin,singulierσταυρός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
[δι᾽[parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦ]de lui]pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et à-travers lui de ramener-à-la-réconciliation toutes-les-choses envers lui qui-a-fait-la-paix à-travers le sang de sa croix // à-travers lui //, qu’il-s’agisse-de celles [qui sont] sur la tere, qu’il-s’agisse-de celle [qui sont] dans le ciel.
LEFEVRE2005 et que, par lui, toutes choses fussent récon/ciliées envers lui. Apaisant par le sang de sa passion les choses qui sont soit sur la terre, soit dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et par lui de se réconcilier toutes choses, pacifiant par le sang de sa croix soit ce qui est sur la terre, soit ce qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 et, par lui, de tout réconcilier avec lui–même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.


COLOSSIENS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ποτεà un momentadverbe-ποτέ
ὄνταςétantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielεἶναι
ἀπηλλοτριωμένουςayants étés aliénésverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,plurielἀπαλλοτριόομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐχθροὺςennemisadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διανοίᾳà capacité d'intelligencenomdatif,féminin,singulierδιάνοια
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,neutre,pluriel
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
πονηροῖς,à méchants,adjectifdatif,neutre,plurielπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous aussi jadis, étant vous-trouvant-avoir-été-interdits [de citoyenneté] et ennemis par la capacité-de- [votre] -intelligence dans les œuvres, celles [qui sont] mauvaises…
LEFEVRE2005 Et vous, quand quelque temps , étiez étrangers et ennemis par entendement et mauvaises oeuvres,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous qui jadis, par vos oeuvres mauvaises, étiez des étrangers et des ennemis par la pensée,
SEGOND-NBS2002 Quant à vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis, dans votre façon de penser et par vos œuvres mauvaises,


COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νυνὶmaintenant-ciadverbe-νυνί
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκατηλλάγητεvous fûtes réconcilié complètementverbeindicatif,aoriste,passif,2e,plurielἀποκαταλλάσσω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σώματιà corpsnomdatif,neutre,singulierσῶμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
σαρκὸςde chairnomgénitif,féminin,singulierσάρξ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
παραστῆσαιdresser à côtéverbeinfinitif,aoriste,actifπαρίστημι
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἁγίουςsaintsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀμώμουςsans reprochesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἄμωμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνεγκλήτουςsans accusationsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀνέγκλητος
κατενώπιονen contre-vuepréposition-impropregénitifκατενώπιον
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que maintenant, il [vous] a-ramenés-à-la-réconciliation dans le corps de sa chair à-travers le trépas [pour] vous tenir-auprès-de [lui] saints et sans-reproche et sans-appel-en-réclamation-possible en-présence-de lui…
LEFEVRE2005 maintenant certes, il vous a réconciliés au corps de sa chair par sa mort, pour vous offrir, saints et sans macule et irrépréhensibles devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 voici que maintenant il vous a réconciliés dans son corps de chair par la mort, pour vous présenter devant lui, saints, irréprochables et irrépréhensibles,
SEGOND-NBS2002 il vous a maintenant réconciliés, par la mort, dans son corps de chair, pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche


COLOSSIENS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
γεdu moinsparticule-γε
ἐπιμένετεvous restez surverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐπιμένω
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
τεθεμελιωμένοιayants étés fondésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielθεμελιόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἑδραῖοιassisadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἑδραῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
μετακινούμενοιétants bougés au-delàverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielμετακινέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐλπίδοςde espérancenomgénitif,féminin,singulierἐλπίς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
εὐαγγελίουde évangilenomgénitif,neutre,singulierεὐαγγέλιον
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἠκούσατε,vous écoutâtes,verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
κηρυχθέντοςde ayant été annoncéverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,neutre,singulierκηρύσσω
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
κτίσειà créationnomdatif,féminin,singulierκτίσις
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν,ciel,nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
διάκονος.serviteur.nomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.
LEFEVRE2005 Voire toutefois si vous demeurez fondés et fermes dans (la) foi, et immuables dans l’espérance de l’Evangile, lequel vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel. Duquel, moi, Paul, j’ai été fait ministre ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 si du moins vous persistez dans la foi, solidement fondés, fermes, sans vous laisser ébranler de l'espérance apportée par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature qui est sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.
SEGOND-NBS2002 — si vraiment vous demeurez, dans la foi, fondés et fermement établis, sans vous laisser emporter loin de l’espérance de la bonne nouvelle que vous avez entendue, qui a été proclamée à toute création sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu ministre.


COLOSSIENS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΝῦνMaintenantadverbe-νῦν
χαίρωje suis de joieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierχαίρω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
παθήμασινà passions de souffrancesnomdatif,neutre,plurielπάθημα
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνταναπληρῶj'élève à plénitude en échangeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀνταναπληρόω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὑστερήματαmanquementsnomaccusatif,neutre,plurielὑστέρημα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
θλίψεωνde oppressionsnomgénitif,féminin,plurielθλῖψις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
σαρκίà chairnomdatif,féminin,singulierσάρξ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματοςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐκκλησία,église,nomnominatif,féminin,singulierἐκκλησία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Maintenant, je me-réjouis dans les souffrances en- votre -faveur et j’élève-au-plérôme-en-échange les manques-par-indigence des tribulations du Christ dans ma chair en-faveur-de son corps qui est l’Église…
LEFEVRE2005 (moi) qui maintenant me réjouis dans mes afflictions pour vous, et j’accomplis les choses qui défaillent aux afflictions de Christ, en ma chair, pour son corps qui est l’Eglise,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Maintenant je me réjouis de mes souffrances pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux afflictions du Christ, en faveur de son corps, qui est l'Église.
SEGOND-NBS2002 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée à ce qui manque aux détresses du Christ dans ma chair pour son corps, qui est l’Église.


COLOSSIENS 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
διάκονοςserviteurnomnominatif,masculin,singulierδιάκονος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκονομίανlégislation de maisonnomaccusatif,féminin,singulierοἰκονομία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
δοθεῖσάνayante étée donnéeverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,féminin,singulierδίδωμι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
πληρῶσαιfaire plénitudeverbeinfinitif,aoriste,actifπληρόω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 dont je suis-devenu, moi, serviteur-en-ministre selon la charge-de-légiste-de-la-maison de Dieu, celle [qui] m’a-été-donnée envers [le-fait-de] rendre-plérôme [pour] vous la parole de Dieu…
LEFEVRE2005 de laquelle j’ai été fait ministre, selon la dispensation de Dieu, qui m’est donnée envers vous, afin que j’accomplisse la parole de Dieu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'en suis devenu le serviteur en vertu de la charge que Dieu m'a confiée pour vous, celle d'annoncer pleinement la parole de Dieu,
SEGOND-NBS2002 C’est d’elle que, moi, je suis devenu ministre, selon l’intendance de Dieu qui m’a été accordée pour vous, afin d’accomplir la parole de Dieu,


COLOSSIENS 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μυστήριονmystèrenomaccusatif,neutre,singulierμυστήριον
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀποκεκρυμμένονayant été caché loinverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierἀποκρύπτω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνωνde èresnomgénitif,masculin,plurielαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
γενεῶνde générationsnomgénitif,féminin,plurielγενεά
-
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ἐφανερώθηfut rendu luminantverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierφανερόω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … le mystère, celui [qui est] se-trouvant-avoir-été-caché-au-loin depuis les ères et depuis les générations, cependant-que maintenant ayant-été-manifesté à ses saints…
LEFEVRE2005 le mystère, qui a été caché depuis les siècles et les générations, mais (qui) maintenant est manifesté à ses saints,
OSTY-ET-TRINQUET1973 le mystère tenu caché depuis l'origine des siècles et des générations, mais qui maintenant a été manifesté à ses saints.
SEGOND-NBS2002 ce mystère qui a été caché de tout temps et à toutes les générations, mais qui s’est maintenant manifesté à ses saints,


COLOSSIENS 1 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
ἠθέλησενvoulutverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθέλω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
γνωρίσαιfaire connaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγνωρίζω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλοῦτοςrichessenomnominatif,neutre,singulierπλοῦτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
μυστηρίουde mystèrenomgénitif,neutre,singulierμυστήριον
τούτουde ce-cidéterminant-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσιν,à ethnies,nomdatif,neutre,plurielἔθνος
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐλπὶςespérancenomnominatif,féminin,singulierἐλπίς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δόξης·de gloire·nomgénitif,féminin,singulierδόξα
2023
ALAIN-DUMONT2021 … à-qui il a-voulu, Dieu, donner-à-connaître quelle [est] la richesse de la gloire de ce mystère-ci, dans les nations, qui est [le] Christ en vous, l’espérance de la gloire…
LEFEVRE2005 auxquels Dieu a voulu faire assavoir les richesses de la gloire de ce mystère / lesquelles sont / parmi les Gentils : Christ en vous, l’espérance de (sa) gloire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 A eux Dieu a daigné faire connaître quelle est la richesse de gloire de ce mystère parmi les nations : Christ en vous, l'espérance de la gloire !
SEGOND-NBS2002 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est, parmi les non–Juifs, la glorieuse richesse de ce mystère: le Christ en vous, l’espérance de la gloire.


COLOSSIENS 1 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
καταγγέλλομενnous annonçons de haut en basverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκαταγγέλλω
νουθετοῦντεςavertissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielνουθετέω
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάσκοντεςenseignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιδάσκω
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
σοφίᾳ,à sagesse,nomdatif,féminin,singulierσοφία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
παραστήσωμενque nous ayons dressé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielπαρίστημι
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τέλειονparfaitadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierτέλειος
ἐνenprépositiondatifἐν
Χριστῷ·à Christ·nomdatif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.
LEFEVRE2005 Lui que nous annonçons, admonestant tout homme et / enseignant en toute sapience, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui que nous annonçons, nous, avertissant tout homme, instruisant tout homme en toute sagesse, pour présenter tout homme parfait en Christ.
SEGOND-NBS2002 C’est lui que nous annonçons, en avertissant tout être humain et en instruisant tout être humain en toute sagesse, afin de porter tout être humain à son accomplissement dans le Christ.


COLOSSIENS 1 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
κοπιῶje peineverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierκοπιάω
ἀγωνιζόμενοςse agonisantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἀγωνίζομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνέργειανénergienomaccusatif,féminin,singulierἐνέργεια
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἐνεργουμένηνse énergisanteverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulierἐνεργέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
δυνάμει.à puissance.nomdatif,féminin,singulierδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ce- envers -quoi aussi je peine [et] je combats, selon sa mise-en-œuvre, celle étant-mise-en-œuvre en moi en puissance.
LEFEVRE2005 A cela aussi je labeure , en bataillant selon son opération , de laquelle il œuvre en moi en puissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est pourquoi je peine, luttant selon son activité qui agit en moi avec puissance.
SEGOND-NBS2002 C’est pour cela que je me donne de la peine, en combattant par son action qui, avec puissance, est à l’œuvre en moi.