ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
μακαρίζωΠΑΝΤΑμακαρισμός

μακάριος (makarios)

bienheureux, bienheureux, bienheureuse, bienheureuses

MorphologieAdjectif
OrigineForme prolongée du mot poétique 'makar' (de même sens)
Définition Abienheureux, bienheureuse, bonheur, heureux
Définition Bμακάριος une forme prolongée de makar poétique (sens du même), suprêmement bénit, par l'extension, ayant la chance, bien de : béni, heureux (X-ier).
Définition Cμακάριος : Anglais : blessed, happy -|- Français : béni, heureux
μακάριοςadjectif sg féminin nom
Définition Dμακάριος, α, ον : Adjectif
EN 1 : blessed, happy
EN 2 : happy, blessed, to be envied.
FR 1 : béni, heureux
FR 2 : heureux, béni, à envier.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/μακάριος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/μακάριος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/μακάριος
MULTI GREEKlsj.gr # μακάριος
BAILLYbailly # μακάριος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
μακάριοιadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielbienheureux20
μακάριοίadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielbienheureux4
μακάριόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierbienheureux2
μακάριοςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierbienheureux12
μακαρίαadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulierbienheureuse2
μακάριαιadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,plurielbienheureuses1
μακάριόνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierbienheureux1
μακάριονadjectif-substantif,accusatif,masculin,singulierbienheureux1
μακαρίουadjectif,génitif,masculin,singulierde bienheureux1
μακάριοςadjectif,nominatif,masculin,singulierbienheureux1
μακαρίανadjectif,accusatif,féminin,singulierbienheureuse1
μακάριοιadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielbienheureux2
μακάριοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierbienheureux1
TOTAL49




MATTHIEU 5 3 EL RO FR TE
Μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Bienheureux les pauvres à le à souffle, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 4 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

bienheureux ceux endeuillants, en-ce-que eux seront appelé à côté.


MATTHIEU 5 5 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.

bienheureux les doux, en-ce-que eux hériteront la terre.


MATTHIEU 5 6 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en-ce-que eux seront fourragé.


MATTHIEU 5 7 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

bienheureux les miséricordieux, en-ce-que eux seront fait miséricorde.


MATTHIEU 5 8 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

bienheureux les purs à la à coeur, en-ce-que eux le Dieu se verront.


MATTHIEU 5 9 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

bienheureux les faiseurs de paix, en-ce-que eux fils de Dieu seront appelé.


MATTHIEU 5 10 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en-ce-que de eux est la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 5 11 EL RO FR TE
μακάριοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ.

bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient réprouvé vous et que aient poursuivi et que aient dit tout méchant contre de vous [se mentants] à cause de moi.


MATTHIEU 11 6 EL RO FR TE
καὶ μακάριός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que ait été scandalisé en à moi.


MATTHIEU 13 16 EL RO FR TE
ὑμῶν δὲ μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.

de vous cependant bienheureux les yeux en-ce-que regardent et les oreilles de vous en-ce-que écoutent.


MATTHIEU 16 17 EL RO FR TE
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Ayant répondu cependant le Iésous dit à lui· bienheureux tu es, Simon Bar-Ionas, en-ce-que chair et sang non découvrit à toi mais le père de moi celui en à les à cieux.


MATTHIEU 24 46 EL RO FR TE
μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα·

bienheureux le mâle esclave celui-là lequel ayant venu le Maître de lui trouvera ainsi faisant·


LUC 1 45 EL RO FR TE
καὶ μακαρία(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.

et bienheureuse celle ayante crue en-ce-que se sera perfectionnement à ces à ayants étés bavardés à elle à côté de Maître.


LUC 6 20 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Et lui ayant surélevé les yeux de lui envers les disciples de lui disait· Bienheureux les pauvres, en-ce-que vôtres est la royauté de le de Dieu.


LUC 6 21 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.

bienheureux ceux ayants faim maintenant, en-ce-que vous serez fourragé. bienheureux ceux pleurants maintenant, en-ce-que vous rirez.


LUC 6 22 EL RO FR TE
μακάριοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant que aient haï vous les êtres humains et lorsque le cas échéant que aient délimité vous et que aient réprouvé et que aient éjecté le nom de vous comme méchant à cause de le de fils de le de être humain·


LUC 7 23 EL RO FR TE
καὶ μακάριός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.

et bienheureux est lequel si le cas échéant ne pas que ait été scandalisé en à moi.


LUC 10 23 EL RO FR TE
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Et ayant été tourné vers les disciples selon en propre dit· bienheureux les yeux ceux regardants cesquels vous regardez.


LUC 11 27 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ· μακαρία(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.

Se devint cependant en à ce dire lui ces-ci ayante surélevée une quelconque voix femme du-sortant de le de foule dit à lui· bienheureuse la cavité ventrale celle ayante mise en charge toi et seins lesquels tu allaitas.


LUC 11 28 EL RO FR TE
αὐτὸς δὲ εἶπεν· μενοῦν μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες.

lui cependant dit· certes donc bienheureux ceux écoutants le discours de le de Dieu et gardiennants.


LUC 12 37 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.

bienheureux les mâles esclaves ceux-là, lesquels ayant venu le Maître trouvera vigilants· amen je dis à vous en-ce-que se ceindra autour et réclinera eux et ayant passé à côté servira à eux.


LUC 12 38 EL RO FR TE
κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν ἐκεῖνοι.

et si le cas échéant en à la à deuxième et si le cas échéant en à la à troisième à gardiennage que ait venu et que ait trouvé ainsi, bienheureux sont ceux-là.


LUC 12 43 EL RO FR TE
μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.

bienheureux le mâle esclave celui-là, lequel ayant venu le Maître de lui trouvera faisant ainsi.


LUC 14 14 EL RO FR TE
καὶ μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων.

et bienheureux tu te seras, en-ce-que non ont redonner en échange à toi, sera redonné en échange car à toi en à la à redressement de les de justes.


LUC 14 15 EL RO FR TE
Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de se couchants de bas en haut ensemble ces-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque se mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.


LUC 23 29 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν· μακάριαι(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,pluriel) αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν.

en-ce-que voici se viennent journées en à lesquelles diront· bienheureuses les stériles et les cavités ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.


JEAN 13 17 EL RO FR TE
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.

si ces-ci vous avez su, bienheureux vous êtes si le cas échéant que vous fassiez eux.


JEAN 20 29 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

dit à lui le Iésous· en-ce-que tu as vu moi tu as cru; bienheureux ceux ne pas ayants vus et ayants crus.


ACTES 20 35 EL RO FR TE
πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν· μακάριόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.

tous je montrai en dessous à vous en-ce-que ainsi peinants lie se prendre contre de ceux de étants infirmes, mémorer en outre de les de discours de le de Maître de Iésous en-ce-que lui dit· bienheureux est davantage donner ou prendre.


ACTES 26 2 EL RO FR TE
Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι

Autour de tous de cesquels je suis appelé en accusation sous l'effet de Ioudaiens, roi Agrippa, je m'ai gouverné moi-même bienheureux sur de toi imminant aujourd'hui se apologiser


ROMAINS 4 7 EL RO FR TE
μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·

bienheureux de lesquels furent abandonné les illégalités et de lesquels furent couvert sur les fautes·


ROMAINS 4 8 EL RO FR TE
μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

bienheureux homme de lequel non ne pas que s'ait calculé Maître faute.


ROMAINS 14 22 EL RO FR TE
σὺ πίστιν [ἣν] ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει·

toi croyance [laquelle] tu as selon toi-même aie en vue de le de Dieu. bienheureux celui ne pas jugeant lui-même en à cequel met à l'épreuve·


1TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE
κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου(adjectif,génitif,masculin,singulier) θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.

selon le évangile de la de gloire de le de bienheureux de Dieu, cequel je fus cru moi.


1TIMOTHEE 6 15 EL RO FR TE
ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος(adjectif,nominatif,masculin,singulier) καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,

laquelle à moments à en propres montrera le bienheureux et seul dynaste, le roi de ceux de étants rois et Maître de ceux de étants maîtres,


TITE 2 13 EL RO FR TE
προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

se acceptants auprès la bienheureuse espérance et épiphanie de la de gloire de le de grand de Dieu et de sauveur de nous de Iésous de Christ,


JACQUES 1 12 EL RO FR TE
Μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.

Bienheureux homme lequel résiste tentation, en-ce-que éprouvé se ayant devenu se prendra le couronne de la de vie lequel se promit à ceux à aimants lui.


JACQUES 1 25 EL RO FR TE
ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται.

celui cependant ayant penché à côté envers loi parfait celui de la de liberté et ayant resté à côté non auditeur de oubli se ayant devenu mais faiseur de travail, celui-ci bienheureux en à la à faisance de lui se sera.


1PIERRE 3 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,

mais si aussi puissiez-vous souffrir par le fait de justice, bienheureux. le cependant effroi de eux ne pas soyez effrayés ni cependant que vous ayez été troublé,


1PIERRE 4 14 EL RO FR TE
εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται.

si vous êtes réprouvés en à nom de Christ, bienheureux, en-ce-que le de la de gloire et le de le de Dieu souffle sur vous se repose.


APOCALYPSE 1 3 EL RO FR TE
Μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα, ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς.

Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les discours de la de prophétie et gardants ces en à elle ayants étés graphés, le car moment proche.


APOCALYPSE 14 13 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· γράψον· μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι. ναί, λέγει τὸ πνεῦμα, ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.

Et j'écoutai de voix du-sortant de le de ciel de disante· graphe· bienheureux les morts ceux en à Maître détrépassants au loin à l'instant. oui, dit le souffle, afin que seront reposé du-sortant de les de frappements de eux, les car travaux de eux suit avec de eux.


APOCALYPSE 16 15 EL RO FR TE
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.

Voici je me viens comme voleur. bienheureux celui vigilant et gardant les himations de lui, afin que ne pas nu que piétine autour et que regardent la inélégance de lui.


APOCALYPSE 19 9 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· γράψον· μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι. καὶ λέγει μοι· οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ θεοῦ εἰσιν.

Et dit à moi· graphe· bienheureux ceux envers le dîner de le de mariage de le de petit mouton ayants étés appelés. et dit à moi· ceux-ci les discours véritables de le de Dieu sont.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 22 7 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

et voici je me viens en vitesse. bienheureux celui gardant les discours de la de prophétie de le de papier de bible de ce-ci.


APOCALYPSE 22 14 EL RO FR TE
Μακάριοι(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν, ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν.

Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que se sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que aient venu à l'intérieur envers la cité.