MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 [ CH23 ] CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56
LUC 23 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-redressée en-totalité, leur multitude, ils l’ont-conduit sur Pilate. |
LEFEVRE | 2005 | Toute leur multitude se leva et (ils) le menèrent à Pilate. |
JACQUELINE | 1992 | Toute leur multitude se lève : ils l'amènent devant Pilate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’étant levés, tous ensemble l’amenèrent devant Pilate. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se levèrent tous ensemble et le conduisirent devant Pilate. |
LUC 23 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) commencèrent à l’accuser disant : « Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre gent , et défendant de payer le tribut à César, et se disant être le Christ Roi. |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à l'accuser en disant : « Celui-là nous l'avons trouvé à pervertir notre nation : il empêche de donner des tributs à César et il se dit lui-même messie roi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils se mirent à l’accuser, en disant : “Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ-Roi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se mirent à l’accuser, en disant: Nous avons trouvé cet individu en train d’inciter notre nation à la révolte; il empêche de payer les impôts à César, et il se dit lui–même Christ, roi. |
LUC 23 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate l’interrogea, disant : « Es-tu le roi des Juifs ? » Et lui, répondit et / dit : « Tu le dis ». |
JACQUELINE | 1992 | Pilate le questionne en disant : « Toi tu es le roi des juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate l’interrogea en disant : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui déclara : “C’est toi qui le dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répondit: C’est toi qui le dis. |
LUC 23 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate dit aux princes des prêtres et aux turbes : « Je ne trouve aucune cause en cet homme ». |
JACQUELINE | 1992 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : « Je ne trouve aucun motif en cet homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucun motif en cet homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: Je ne trouve rien qui mérite condamnation chez cet homme. |
LUC 23 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils s’efforçaient disant : « Il a com-mu le peuple, enseignant par toute la Judée, et commençant de la Galilée jusqu’ici ! » |
JACQUELINE | 1992 | Mais ils insistent en disant : « Il soulève le peuple : il enseigne à travers la Judée entière et après avoir commencé par la Galilée jusqu'ici ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils insistaient, en disant : “Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils insistèrent et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
LUC 23 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Pilate ouït (parler) de Galilée, il l’interrogea s’il était homme de Galilée. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate a entendu il interroge : si l'homme est Galiléen ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était galiléen; |
LUC 23 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ayant-reconnu que [c’est] issu-du pouvoir d’Hérode [qu’]il est, il l’a-déféré vers Hérode, étant lui aussi dans Jérusalem en ces jours-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il connut qu’il était sous la puissance d’Hérode, il l’envoya à Hérode, lequel en ces jours-là était à Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il reconnaît qu'il est sous l'autorité d'Hérode il le défère à Hérode qui est lui aussi à Iérousalem en ces jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | ayant appris qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours–là. |
LUC 23 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Hérode vit Jésus, il fut fort joyeux, car depuis longtemps il convoitaid à le voir, à cause qu’il oyait (dire) beaucoup de choses sur lui et espérait lui voir faire quelque signe . |
JACQUELINE | 1992 | Hérode quand il voit Jésus se réjouit à l'extrême. Car il était depuis un bon moment désireux de le voir à cause de ce qu'on entend de lui : il espérait voir un signe qui arrive par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort ; car, depuis assez longtemps, il désirait le voir pour ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Hérode vit Jésus, il se réjouit grandement; depuis longtemps, en effet, il voulait le voir à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir produire quelque signe. |
LUC 23 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il l’interogeait en d’assez-importantes paroles, cependant-que lui ne lui a- rien- -répondu -du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) l’interrogeait par moult paroles. Et il ne lui répondait rien. |
JACQUELINE | 1992 | Il l'interroge avec un bon nombre de paroles. Lui ne lui répond rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui posa donc bon nombre de questions, mais [Jésus] ne lui répondit rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien. |
LUC 23 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvaient-s’être-tenus-là cependant les chefs-des-prêtres et les scribes qui le condamnent-publiquement avec-véhémence. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et les scribes étaient présent l’accusant persévéramment . |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les scribes se tiennent là et l'accusent avec véhémence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, qui l’accusaient avec véhémence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les scribes étaient là et l’accusaient avec véhémence. |
LUC 23 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate. |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérode avec son exercice le contemna , et se moqua de lui après qu’il l’eût vêtu d’un vêtement blanc , et le renvoya à Pilate. |
JACQUELINE | 1992 | Hérode avec ses troupes le regarde comme rien le bafoue l'enveloppe d'un habit éclatant et le défère à Pilate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et l’avoir bafoué, le revêtit d’un habit splendide et le renvoya à Pilate. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Hérode aussi, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit resplendissant, il le renvoya à Pilate. |
LUC 23 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant dans une inimitié vers eux-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate et Hérode devinrent amis, en ce me jour, car, auparavant, ils étaient ennemis, ensemble. |
JACQUELINE | 1992 | Ils deviennent amis l'un de l'autre Hérode et Pilate en ce jour-même. Car jusque là il y avait inimitié entre eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Hérode et Pilate devinrent deux amis le jour même, alors qu’auparavant ils se haïssaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant. |
LUC 23 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συγκαλεσάμενοςse ayant appelé ensembleverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierσυγκαλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate ayant-convoqué les chefs-des-prêtres et les chefs et le peuple… |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate, après qu’il eût appelé les princes des prêtres et les maîtres et le peuple, leur dit : |
JACQUELINE | 1992 | Pilate convoque les grands prêtres et les chefs et le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
LUC 23 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui. |
LEFEVRE | 2005 | « Vous m’avez présenté cet / homme comme pervertissant le peuple, et voici qu’en l’interrogeant devant vous, je ne trouve en cet homme aucun des crimes dont vous l’accusez ; |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voici : moi-même en face de vous après avoir instruit l'affaire je n'ai rien trouvé en cet homme des motifs dont vous l'accusez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur dit : “Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé dans cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez. |
SEGOND-NBS | 2002 | et leur dit: Vous m’avez amené cet homme parce qu’il entraînerait le peuple à la révolte. Or moi, je l’ai interrogé devant vous et je n’ai rien trouvé chez lui qui mérite condamnation, rien de ce dont vous l’accusez. |
LUC 23 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui. |
LEFEVRE | 2005 | mais Hérode non plus. Car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n’a rien été fait par lui qui soit digne de mort. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Hérode non plus car il l'a déféré devant nous. Et voici : rien qui soit digne de mort n'a été commis par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode non plus d’ailleurs ; car il l’a renvoyé devant nous. Et voilà que rien n’a été fait par lui qui mérite la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé. Ainsi, rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort. |
LUC 23 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-corrigé, donc, je [le] délierai-loin-de [vous]. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc je l’aurai châtié, je le laisserai aller. |
JACQUELINE | 1992 | Donc après l'avoir châtié je le renverrai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier. |
LUC 23 17 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Il avait cependant nécessité de délier pour eux, selon [chaque] fête, l’un [des prisonniers] //. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui était nécessaire de leur en laisser un, au jour de la fete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ … ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
LUC 23 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils on-poussé-des-hurlements cependant en-toute-multitude en-parlant-ainsi : Lève celui-ci ! Cependant-que délie-loin-de nous Barabbas… |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : « Ote-nous celui-ci, et laisse-nous Barrabas », |
JACQUELINE | 1992 | Ils vocifèrent tous ensemble en disant : « Supprime celui-ci et renvoie-nous Barabbas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils s’écriaient tous ensemble : “Enlève-le, et relâche-nous Barabbas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils s’écrièrent tous ensemble: Supprime cet individu, et relâche–nous Barabbas! |
LUC 23 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lequel était, en-raison-de quelque sédition étant-advenue dans la cité et [d’]un assassinat, ayant-été-jeté en prison. |
LEFEVRE | 2005 | lequel avait été mis en prison pour quelque sédition faite en la cité, et pour homicide. |
JACQUELINE | 1992 | — lequel à cause d'une révolte survenue dans la ville et d'un meurtre avait été jeté dans la prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce dernier, pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre, avait été jeté en prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
LUC 23 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau cependant, Pilate les a-convoqués-vers [lui], voulant délier-loin-d’[eux] Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef Pilate leur parla, voulant laisser aller Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau Pilate les interpelle : il désire renvoyer Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau, Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur lança de nouveau le même appel, car il voulait relâcher Jésus. |
LUC 23 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils criaient disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! » |
JACQUELINE | 1992 | Eux ils hurlaient en disant : « Lui en croix ! en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils criaient : “Crucifie-le ! crucifie-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais eux criaient: Crucifie–le! crucifie–le! |
LUC 23 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous]. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour la tierce fois, il leur dit : « Celui-ci, qu’a-t-il fait de mal ? Je ne trouve en lui nulle cause de mort. Je le corrigerai donc et le laisserai aller ». |
JACQUELINE | 1992 | Pour la troisième fois il leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal celui-là ! Je ne trouve en lui aucun motif de mort. Donc après l'avoir châtié je le renverrai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour la troisième fois il leur dit : “Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai rien trouvé en lui qui motive la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a–t–il donc fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier. |
LUC 23 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix. |
LEFEVRE | 2005 | Mais eux persévéraient à haute voix, requérant qu’il fût crucifié. Et leurs voix de plus en plus se renforçaient. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ils le pressent à pleine voix en demandant qu'il soit mis en croix : leurs voix se font plus fortes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs gagnaient en force. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent. |
LUC 23 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Pilate a-adjugé d’advenir-à leur demande. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate adjugea que leur demande fût (satis)faite. |
JACQUELINE | 1992 | Et Pilate prononce qu'il en soit selon leur demande. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pilate prononça qu’il fût fait droit à leur demande. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate ordonna qu’advienne ce qu’ils avaient demandé. |
LUC 23 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-délié-loin-d’[eux] celui qui-, en-raison-de sédition et d’assassinat, -se-trouve-avoir-été-jeté envers une prison, celui-qu’ils réclamaient, cependant-que Jésus, il l’a-livré à leur volonté. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur laissa celui qui, pour homicide et sédition, avait été mis en prison, celui qu’ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
JACQUELINE | 1992 | Il renvoie celui qui pour révolte et meurtre avait été jeté en prison – celui qu'ils demandaient. Et Jésus il le livre à leur volonté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il relâcha celui qui, pour sédition et meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils réclamaient. Et Jésus, il le livra à leur volonté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, celui qu’ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté. |
LUC 23 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils / l’emmenaient, ils appréhendèrent un nommé Simon de Cirène, qui venait d’une métairie et le chargèrent (de) la croix pour la porter derrière Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils l'emmènent ils saisissent un certain Simon de Cyrène qui venait d'un champ. Ils lui imposent la croix à porter derrière Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand ils l’emmenèrent, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. |
LUC 23 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et une grande multitude de peuple, et des femmes le suivaient, lesquelles le pleuraient et (se) lamentaient (sur) lui. |
JACQUELINE | 1992 | Le suivait une multitude nombreuse du peuple et de femmes qui se lamentaient et sanglotaient sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une nombreuse multitude du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une grande multitude du peuple et de femmes le suivait; celles–ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
LUC 23 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants, |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se retourna vers elles et dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais sur vous-mêmes et sur vos enfants. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se tourne vers elles et dit : « Filles de Iérousalem ne pleurez plus sur moi. Plutôt sur vous-mêmes pleurez ! et sur vos enfants ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se retournant vers elles, Jésus dit : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se tourna vers elles et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
LUC 23 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas ! |
LEFEVRE | 2005 | Car voici les jours viendront (dans) lesquels on dira : « Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont point engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité ». |
JACQUELINE | 1992 | Parce que viennent des jours où on dira : "Heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas mis au monde et les seins qui n'ont pas nourri !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car voici que viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car les jours viennent où l’on dira: « Heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas mis au monde et les seins qui n’ont pas allaité! » |
LUC 23 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous ! |
LEFEVRE | 2005 | Alors ils commenceront à dire aux montagnes : « Chéez sur nous » et aux petites montagnes : « Couvrez-nous ! » |
JACQUELINE | 1992 | Alors on commencera à dire aux montagnes : "Tombez sur nous !" et aux collines : "Couvrez-nous !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: « Tombez sur nous! » et aux collines: « Recouvrez–nous! » |
LUC 23 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que si [c’est] dans le bois vert [qu’]il font cela, dans le sec, qu’adviendra-t-il ? |
LEFEVRE | 2005 | Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? |
JACQUELINE | 1992 | Parce que si on fait cela au bois vert qu'arrivera-t-il au sec ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si l’on fait cela avec le bois vert, avec le sec qu’adviendra-t-il ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si l’on fait cela au bois vert, qu’arrivera–t–il au bois sec? |
LUC 23 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant étaient- aussi -conduits différents-autres ouvriers-de-malice, deux, avec lui [pour] se-voir-enlever [la vie]. |
LEFEVRE | 2005 | Et deux autres, qui étaient malfaiteurs, étaient aussi emmenés avec lui pour les faire mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Ils amènent aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On amenait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | On conduisait en même temps deux autres, des malfaiteurs, qu’on allait exécuter avec lui. |
LUC 23 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] là [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils vinrent au lieu qui est appelé Calvaire , ils le crucifièrent là. Et les larrons aussi : l’un à la dextre et l’autre à la sénestre. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne là ils le mettent en croix et les malfaiteurs un à droite et un à gauche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu-dit “Crâne”, ils l’y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
LUC 23 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαμεριζόμενοιse partageants en séparantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδιαμερίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Cependant, Jésus parlait-ainsi : Père, abandonne leur [ce péché]. En-effet, il ne savent pas ce-qu’ils font//. Mettant-en-partage cependant ses habits, ils ont-jeté [les] sorts. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus disait : « Père pardonne à ceux-ci, car ils ne savent (ce) qu’ils font ». Et ils partirent ses vêtements et jetèrent le sort . |
JACQUELINE | 1992 | Jésus disait : « Père remets-leur car ils ne savent ce qu'ils font. » Ils répartissent ses vêtements en jetant les dés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus disait : “Père, remets-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font”. Et, se partageant ses vêtements, ils jetèrent les sorts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus disait: Père, pardonne–leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
LUC 23 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le peuple était à regarder, et les princes le moquaient avec eux, disant : / « Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, si celui-ci est le Christ élu de Dieu ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le peuple se tient là et regarde. Les chefs aussi se moquent en disant : « D'autres il les a sauvés qu'il se sauve lui-même ! s'il est lui le messie de Dieu l'élu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le peuple se tenait là, regardant. Les chefs aussi le narguaient et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Élu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant: Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui–même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi! |
LUC 23 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre… |
LEFEVRE | 2005 | Et les gens d’armes s’approchaient de lui et le moquaient. Et ils lui présentèrent du vinaigre |
JACQUELINE | 1992 | Les soldats aussi le bafouent : ils s'approchent lui présentent du vinaigre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soldats aussi le bafouèrent : ils s’avançaient, lui présentaient du vinaigre |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats aussi se moquaient de lui; ils venaient lui présenter du vin aigre |
LUC 23 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Si toi tu es le roi des Juifs sauve-toi toi-même ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et disaient : “Si c’est toi le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !” |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve–toi toi–même! |
LUC 23 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait une inscription, sur lui, [écrite en lettres grecques, latines et hébraïques] : « Celui-ci est le roi des Juifs ». |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : LE ROI DES JUIFS. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Le roi des Juifs est celui-ci. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi au–dessus de lui cette inscription: « Cet homme est le roi des Juifs. » |
LUC 23 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κρεμασθέντωνde ayants étés suspendusverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,plurielκρεμάννυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et un des malfaiteurs qui étaient pendus, le blasphémait disant : « Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous (avec) ». |
JACQUELINE | 1992 | Un des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie n'est-ce pas ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait en disant: N’es–tu pas le Christ? Sauve–toi toi–même et sauve–nous! |
LUC 23 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais l’autre répondait et blâmait celui-ci disant : « Ne crains-tu point Dieu aussi, toi qui es en cette même condamnation ? |
JACQUELINE | 1992 | Mais l'autre répond en le rabrouant il dit : « Tu ne crains pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, prenant la parole et le réprimandant, l’autre déclara : “Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’autre le rabroua en disant: N’as–tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine? |
LUC 23 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique ! |
LEFEVRE | 2005 | Et nous certes justement , car nous recevons (des) choses dignes de nos faits. Mais celui-ci n’a rien fait de mal ». |
JACQUELINE | 1992 | Pour nous c'est justice : ce que nous avons commis mérite ce que nous encaissons. Mais lui n'a rien commis de criminel. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, c’est justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais lui n’a rien fait de fâcheux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes; mais celui–ci n’a rien fait de mal. |
LUC 23 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : Jésus, fais-mémoire-de moi lorsque-le-cas-échéant tu viendras-désormais envers ton règne ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait à Jésus : « Sire, aie mémoire de moi, quand tu viendras en ton royaume ». |
JACQUELINE | 1992 | Et il disait : « Jésus souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras dans ton royaume”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il disait: Jésus, souviens–toi de moi quand tu entreras dans ton royaume. |
LUC 23 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Je te dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi en paradis ». |
JACQUELINE | 1992 | Et il lui dit : « Amen je te dis : aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “En vérité je te le dis : Aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Amen, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. |
LUC 23 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure… |
LEFEVRE | 2005 | Et il était environ six heures , et (les) ténèbres furent faites par toute la terre jusqu’à neuf heures , |
JACQUELINE | 1992 | C'est déjà à peu près la sixième heure. Et une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’était déjà environ la sixième heure, et l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, le soleil s’étant éclipsé. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était déjà la sixième heure environ; il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure; |
LUC 23 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … le soleil s’étant-eclipsé, cependant-que s’est-déchiré le rideau du sanctuaire [par le] milieu. |
LEFEVRE | 2005 | et le soleil fut obscurci, et le voile du temple fut fendu par le milieu. |
JACQUELINE | 1992 | Le soleil s'éclipse. Le voile du sanctuaire se fend au milieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors se fendit par le milieu le rideau du Sanctuaire, |
SEGOND-NBS | 2002 | le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu. |
LUC 23 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus cria à haute voix, et dit : « Père, je commande mon esprit entre tes mains ! » Et / en disant cela, il rendit l’esprit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus crie d'un grand cri il dit : « Père en tes mains je remets mon esprit. » Cela dit il expire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et criant d’une voix forte, Jésus dit : “Père, entre tes mains je confie mon esprit”. Ayant dit cela, il expira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus cria: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira. |
LUC 23 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Et le centenier voyant ce qui avait été fait, glorifia Dieu, disant : « Vraiment cet homme était juste ! » |
JACQUELINE | 1992 | Le chef de centaine voyant ce qui est arrivé glorifiait Dieu en disant : « En réalité cet homme était juste ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : “Réellement, cet homme était un juste !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant: Cet homme était réellement un juste. |
LUC 23 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συμπαραγενόμενοιse ayants étés à côté ensembleverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielσυμπαραγίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la turbe de ceux qui, ensemble, étaient venus à ce spectacle et voyaient les choses qui se faisaient, (s’en) retournaient, frappant leurs poitrines. |
JACQUELINE | 1992 | Toutes les foules accourues ensemble pour regarder ayant regardé ce qui est arrivé s'en revenaient en se frappant la poitrine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toutes les foules qui, accourues à ce spectacle, regardaient ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et les foules qui s’étaient rassemblées pour assister à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent en se frappant la poitrine. |
LUC 23 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ses connus étaient loin, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, regardant ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Et les femmes qui l'avaient accompagné dpuis la Galilée elles voyaient cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ses familiers se tenaient au loin, ainsi que des femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui voyaient cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui le connaissaient, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et regardaient ce qui se passait. |
LUC 23 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste… |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un homme, nommé Joseph, qui était conseiller, bon nomme et juste, |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un homme du nom de Joseph c'était un conseiller un homme bon et juste : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici un homme du nom de Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste. - |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait un membre du conseil nommé Joseph, un homme bon et juste, |
LUC 23 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συγκατατεθειμένοςse ayant posé de haut en bas avecverbeparticipe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulierσυγκατατίθημι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu, |
LEFEVRE | 2005 | celui-ci n’avait point consenti à leur conseil ni à leurs actes ; il était d’Arimathée, cité de Judée ; lui aussi attendait le royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | il n'avait approuvé ni leur dessein ni leur agissement originaire d'Arimathie ville des Juifs il attendait le Royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur acte ! -Il était d’Arimathie, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui n’avait pas participé aux décisions et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le règne de Dieu. |
LUC 23 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci étant-venu-vers Pilate a-demandé le corps de Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci vint à Pilate et demanda le corps de Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant vers Pilate, il réclama le corps de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
LUC 23 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καθελὼνayant saisi du haut vers le basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθαιρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il l’eut mis ius , il l’enveloppa dans un linceul. Et le mit en un monument taillé, dans lequel nul n’avait encore été mis. |
JACQUELINE | 1992 | Il le descend l'enserre dans un drap et le met dans une sépulture taillée en plein roc où personne encore n'avait été posé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant descendu [de la croix], il le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc où personne ne gisait encore. |
LUC 23 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce] jour était [celui] de [l’]Apprêt [de la Pâque], et le shabbat [quant à lui] commençait-à-luire. |
LEFEVRE | 2005 | Et il était le jour de la préparation et on commençait à allumer pour le sabbat. |
JACQUELINE | 1992 | C'était le jour de la Préparation et le sabbat brillait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à luire. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer. |
LUC 23 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ΚατακολουθήσασαιAyantes suivies de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielκατακολουθέω συνεληλυθυῖαιayantes venues ensembleverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,féminin,plurielσυνέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-suivi-tout-contre [lui] cependant, les femmesqui se-trouvent-être-venues-avec luià-partir-de la Galilée ont-porté-leur-attention-sur le mémorial et comme[nt] a-été-placé son corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et les femmes qui l’avaient suivi et étaient venues avec lui de Galilée, regardèrent le monument et comment son corps avait été mis. |
JACQUELINE | 1992 | Elles suivent de près les femmes celles qui étaient venues avec lui depuis la Galilée : elles observent le sépulcre et comment a été mis son corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui avaient suivi [Joseph] ; elles regardèrent le tombeau, et comment son corps avait été mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les femmes — celles–là même qui étaient venues de Galilée avec lui — suivirent, elles virent le tombeau et la manière dont son corps y fut mis, |
LUC 23 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ὑποστρέψασαιayantes retournées en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielὑποστρέφω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’en-étant-retournées cependant, elle ont-préparé arômates et onguents.Et le Shabbat, certes, ellesse-sont-tenu-tranquilles selon le commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’elles furent retournées, elles préparèrent odorements et oignements. Et le jour du sabbat se reposè/rent selon le commandement. |
JACQUELINE | 1992 | Elles reviennent et préparent aromates et parfums. Le sabbat elles se tiennent tranquilles selon le commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en retournant, elles préparèrent aromates et parfums. Et, le sabbat, elles se tinrent tranquilles, selon le commandement. |
SEGOND-NBS | 2002 | et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis, pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement. |