ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22[ CH23 ]CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56

LUC 23 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰνayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierἀνίστημι
ἅπανen totalitédéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierἅπας
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Πιλᾶτον.Pilatus.nomaccusatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-redressée en-totalité, leur multitude, ils l’ont-conduit sur Pilate.
LEFEVRE2005 Toute leur multitude se leva et (ils) le menèrent à Pilate.
JACQUELINE1992 Toute leur multitude se lève : ils l'amènent devant Pilate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’étant levés, tous ensemble l’amenèrent devant Pilate.
SEGOND-NBS2002 Ils se levèrent tous ensemble et le conduisirent devant Pilate.


LUC 23 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬρξαντοSe originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
δὲcependantconjonction-δέ
κατηγορεῖνaccuserverbeinfinitif,présent,actifκατηγορέω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
εὕρομενnous trouvâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielεὑρίσκω
διαστρέφονταtournant de traversverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierδιαστρέφω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔθνοςethnienomaccusatif,neutre,singulierἔθνος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κωλύονταempêchantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierκωλύω
φόρουςimpôtsnomaccusatif,masculin,plurielφόρος
Καίσαριà Kaesarnomdatif,masculin,singulierΚαῖσαρ
διδόναιdonnerverbeinfinitif,présent,actifδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγονταdisantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierλέγω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
χριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
βασιλέαroinomaccusatif,masculin,singulierβασιλεύς
εἶναι.être.verbeinfinitif,présent,actifεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.
LEFEVRE2005 Et (ils) commencèrent à l’accuser disant : « Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre gent , et défendant de payer le tribut à César, et se disant être le Christ Roi.
JACQUELINE1992 Ils commencent à l'accuser en disant : « Celui-là nous l'avons trouvé à pervertir notre nation : il empêche de donner des tributs à César et il se dit lui-même messie roi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils se mirent à l’accuser, en disant : “Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ-Roi”.
SEGOND-NBS2002 Ils se mirent à l’accuser, en disant: Nous avons trouvé cet individu en train d’inciter notre nation à la révolte; il empêche de payer les impôts à César, et il se dit lui–même Christ, roi.


LUC 23 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἠρώτησενinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων;de Ioudaiens;adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
λέγεις.tu dis.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
LEFEVRE2005 Et Pilate l’interrogea, disant : « Es-tu le roi des Juifs ? » Et lui, répondit et / dit : « Tu le dis ».
JACQUELINE1992 Pilate le questionne en disant : « Toi tu es le roi des juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate l’interrogea en disant : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui déclara : “C’est toi qui le dis”.
SEGOND-NBS2002 Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répondit: C’est toi qui le dis.


LUC 23 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomaccusatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὄχλους·foules·nomaccusatif,masculin,plurielὄχλος
οὐδὲνaucundéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
εὑρίσκωje trouveverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὑρίσκω
αἴτιονcausatifadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierαἴτιος
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τούτῳ.à celui-ci.déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci.
LEFEVRE2005 Et Pilate dit aux princes des prêtres et aux turbes : « Je ne trouve aucune cause en cet homme ».
JACQUELINE1992 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : « Je ne trouve aucun motif en cet homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucun motif en cet homme”.
SEGOND-NBS2002 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: Je ne trouve rien qui mérite condamnation chez cet homme.


LUC 23 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπίσχυονavaient la ténacité au dessusverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπισχύω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀνασείειsecoue de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀνασείω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
καθ᾽contreprépositiongénitifκατά
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίας,de Ioudaia,nomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
καὶaussiadverbe-καί
ἀρξάμενοςse ayant originéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἄρχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
ἕωςjusqu'àpréposition-impropre-ἕως
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
LEFEVRE2005 Et ils s’efforçaient disant : « Il a com-mu le peuple, enseignant par toute la Judée, et commençant de la Galilée jusqu’ici ! »
JACQUELINE1992 Mais ils insistent en disant : « Il soulève le peuple : il enseigne à travers la Judée entière et après avoir commencé par la Galilée jusqu'ici ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils insistaient, en disant : “Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici”.
SEGOND-NBS2002 Mais ils insistèrent et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.


LUC 23 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ΓαλιλαῖόςGaliléenadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierΓαλιλαῖος
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était,
LEFEVRE2005 Et quand Pilate ouït (parler) de Galilée, il l’interrogea s’il était homme de Galilée.
JACQUELINE1992 Pilate a entendu il interroge : si l'homme est Galiléen ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen.
SEGOND-NBS2002 Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était galiléen;


LUC 23 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιγνοὺςayant surconnuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐξουσίαςde autoriténomgénitif,féminin,singulierἐξουσία
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνέπεμψενmanda de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναπέμπω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
Ἡρῴδην,Hérode,nomaccusatif,masculin,singulierἩρῴδης
ὄνταétantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἱεροσολύμοιςà Ierosolymasnomdatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
ἐνenprépositiondatifἐν
ταύταιςà celles-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραις.à journées.nomdatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 et ayant-reconnu que [c’est] issu-du pouvoir d’Hérode [qu’]il est, il l’a-déféré vers Hérode, étant lui aussi dans Jérusalem en ces jours-ci.
LEFEVRE2005 Et quand il connut qu’il était sous la puissance d’Hérode, il l’envoya à Hérode, lequel en ces jours-là était à Jérusalem.
JACQUELINE1992 Quand il reconnaît qu'il est sous l'autorité d'Hérode il le défère à Hérode qui est lui aussi à Iérousalem en ces jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
SEGOND-NBS2002 ayant appris qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours–là.


LUC 23 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐχάρηfut été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierχαίρω
λίαν,extrêmement,adverbe-λίαν
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἱκανῶνde suffisantsadjectifgénitif,masculin,plurielἱκανός
χρόνωνde tempsnomgénitif,masculin,plurielχρόνος
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
περὶautourprépositiongénitifπερί
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤλπιζένespéraitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐλπίζω
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
ὑπ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
γινόμενον.se devenant.verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.
LEFEVRE2005 Et quand Hérode vit Jésus, il fut fort joyeux, car depuis longtemps il convoitaid à le voir, à cause qu’il oyait (dire) beaucoup de choses sur lui et espérait lui voir faire quelque signe .
JACQUELINE1992 Hérode quand il voit Jésus se réjouit à l'extrême. Car il était depuis un bon moment désireux de le voir à cause de ce qu'on entend de lui : il espérait voir un signe qui arrive par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort ; car, depuis assez longtemps, il désirait le voir pour ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Hérode vit Jésus, il se réjouit grandement; depuis longtemps, en effet, il voulait le voir à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir produire quelque signe.


LUC 23 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπηρώταsurinterrogeaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπερωτάω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
ἱκανοῖς,à suffisants,adjectifdatif,masculin,plurielἱκανός
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἀπεκρίνατοréponditverbeindicatif,aoriste,moyen,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷ.à lui.pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il l’interogeait en d’assez-importantes paroles, cependant-que lui ne lui a- rien- -répondu -du-tout.
LEFEVRE2005 Et (il) l’interrogeait par moult paroles. Et il ne lui répondait rien.
JACQUELINE1992 Il l'interroge avec un bon nombre de paroles. Lui ne lui répond rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui posa donc bon nombre de questions, mais [Jésus] ne lui répondit rien.
SEGOND-NBS2002 Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien.


LUC 23 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἱστήκεισανavaient dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielἵστημι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
εὐτόνωςd'une manière bien tendueadverbe-εὐτόνως
κατηγοροῦντεςaccusantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκατηγορέω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouvaient-s’être-tenus-là cependant les chefs-des-prêtres et les scribes qui le condamnent-publiquement avec-véhémence.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et les scribes étaient présent l’accusant persévéramment .
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les scribes se tiennent là et l'accusent avec véhémence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, qui l’accusaient avec véhémence.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les scribes étaient là et l’accusaient avec véhémence.


LUC 23 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξουθενήσαςayant exclu comme rienverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐξουθενέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
[καὶ][aussi]adverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
στρατεύμασινà troupes de soldatsnomdatif,neutre,plurielστράτευμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμπαίξαςayant enjouéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμπαίζω
περιβαλὼνayant entouréverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπεριβάλλω
ἐσθῆταhabillementnomaccusatif,féminin,singulierἐσθής
λαμπρὰνbrillanteadjectifaccusatif,féminin,singulierλαμπρός
ἀνέπεμψενmanda de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναπέμπω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πιλάτῳ.à Pilatus.nomdatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.
LEFEVRE2005 Et Hérode avec son exercice le contemna , et se moqua de lui après qu’il l’eût vêtu d’un vêtement blanc , et le renvoya à Pilate.
JACQUELINE1992 Hérode avec ses troupes le regarde comme rien le bafoue l'enveloppe d'un habit éclatant et le défère à Pilate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et l’avoir bafoué, le revêtit d’un habit splendide et le renvoya à Pilate.
SEGOND-NBS2002 Alors Hérode aussi, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit resplendissant, il le renvoya à Pilate.


LUC 23 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγένοντοse devinrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
φίλοιamisadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielφίλος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ἩρῴδηςHérodenomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἀλλήλων·de les uns les autres·pronom-réciproquegénitif,masculin,plurielἀλλήλων
προϋπῆρχονsubsistaient auparavantverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροϋπάρχω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἔχθρᾳà hainenomdatif,féminin,singulierἔχθρα
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς.eux-mêmes.pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant dans une inimitié vers eux-mêmes.
LEFEVRE2005 Et Pilate et Hérode devinrent amis, en ce me jour, car, auparavant, ils étaient ennemis, ensemble.
JACQUELINE1992 Ils deviennent amis l'un de l'autre Hérode et Pilate en ce jour-même. Car jusque là il y avait inimitié entre eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Hérode et Pilate devinrent deux amis le jour même, alors qu’auparavant ils se haïssaient.
SEGOND-NBS2002 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.


LUC 23 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
δὲcependantconjonction-δέ
συγκαλεσάμενοςse ayant appelé ensembleverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierσυγκαλέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomaccusatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρχονταςchefsnomaccusatif,masculin,plurielἄρχων
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαὸνpeuplenomaccusatif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate ayant-convoqué les chefs-des-prêtres et les chefs et le peuple…
LEFEVRE2005 Et Pilate, après qu’il eût appelé les princes des prêtres et les maîtres et le peuple, leur dit :
JACQUELINE1992 Pilate convoque les grands prêtres et les chefs et le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
SEGOND-NBS2002 Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple,


LUC 23 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
προσηνέγκατέvous apportâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielπροσφέρω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τοῦτονcelui-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀποστρέφονταdétournantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierἀποστρέφω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λαόν,peuple,nomaccusatif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀνακρίναςayant jugé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνακρίνω
οὐθὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
εὗρονje trouvaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
αἴτιονcausatifadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierαἴτιος
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
κατηγορεῖτεvous accusezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκατηγορέω
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.
LEFEVRE2005 « Vous m’avez présenté cet / homme comme pervertissant le peuple, et voici qu’en l’interrogeant devant vous, je ne trouve en cet homme aucun des crimes dont vous l’accusez ;
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voici : moi-même en face de vous après avoir instruit l'affaire je n'ai rien trouvé en cet homme des motifs dont vous l'accusez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur dit : “Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé dans cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez.
SEGOND-NBS2002 et leur dit: Vous m’avez amené cet homme parce qu’il entraînerait le peuple à la révolte. Or moi, je l’ai interrogé devant vous et je n’ai rien trouvé chez lui qui mérite condamnation, rien de ce dont vous l’accusez.


LUC 23 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
Ἡρῴδης,Hérode,nomnominatif,masculin,singulierἩρῴδης
ἀνέπεμψενmanda de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναπέμπω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ἄξιονdigneadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἄξιος
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πεπραγμένονayant été pratiquéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierπράσσω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui.
LEFEVRE2005 mais Hérode non plus. Car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n’a rien été fait par lui qui soit digne de mort.
JACQUELINE1992 Mais Hérode non plus car il l'a déféré devant nous. Et voici : rien qui soit digne de mort n'a été commis par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode non plus d’ailleurs ; car il l’a renvoyé devant nous. Et voilà que rien n’a été fait par lui qui mérite la mort.
SEGOND-NBS2002 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé. Ainsi, rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort.


LUC 23 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παιδεύσαςayant éduquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαιδεύω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολύσω.je délierai au loin.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀπολύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-corrigé, donc, je [le] délierai-loin-de [vous].
LEFEVRE2005 Quand donc je l’aurai châtié, je le laisserai aller.
JACQUELINE1992 Donc après l'avoir châtié je le renverrai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”.
SEGOND-NBS2002 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.


LUC 23 17 EL RO FR TE LIRE
ALAIN-DUMONT2021 //Il avait cependant nécessité de délier pour eux, selon [chaque] fête, l’un [des prisonniers] //.
LEFEVRE2005 Et il lui était nécessaire de leur en laisser un, au jour de la fete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ … ]
SEGOND-NBS2002 -


LUC 23 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈνέκραγονCroassèrent de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀνακράζω
δὲcependantconjonction-δέ
παμπληθεὶen toute multitudeadverbe-παμπληθεί
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
αἶρεlèveverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierαἴρω
τοῦτον,celui-ci,pronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
ἀπόλυσονdélie au loinverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀπολύω
δὲcependantconjonction-δέ
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Βαραββᾶν·Bar-Abba·nomaccusatif,masculin,singulierΒαραββᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils on-poussé-des-hurlements cependant en-toute-multitude en-parlant-ainsi : Lève celui-ci ! Cependant-que délie-loin-de nous Barabbas…
LEFEVRE2005 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : « Ote-nous celui-ci, et laisse-nous Barrabas »,
JACQUELINE1992 Ils vocifèrent tous ensemble en disant : « Supprime celui-ci et renvoie-nous Barabbas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils s’écriaient tous ensemble : “Enlève-le, et relâche-nous Barabbas”.
SEGOND-NBS2002 Ils s’écrièrent tous ensemble: Supprime cet individu, et relâche–nous Barabbas!


LUC 23 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅστιςlequel un quelconquepronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅστις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
στάσινdressementnomaccusatif,féminin,singulierστάσις
τινὰune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
γενομένηνse ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,féminin,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φόνονmeurtrenomaccusatif,masculin,singulierφόνος
βληθεὶςayant été jetéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierβάλλω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
φυλακῇ.à gardiennage.nomdatif,féminin,singulierφυλακή
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lequel était, en-raison-de quelque sédition étant-advenue dans la cité et [d’]un assassinat, ayant-été-jeté en prison.
LEFEVRE2005 lequel avait été mis en prison pour quelque sédition faite en la cité, et pour homicide.
JACQUELINE1992 — lequel à cause d'une révolte survenue dans la ville et d'un meurtre avait été jeté dans la prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce dernier, pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre, avait été jeté en prison.
SEGOND-NBS2002 Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.


LUC 23 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
προσεφώνησενvoixa auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσφωνέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
ἀπολῦσαιdélier au loinverbeinfinitif,aoriste,actifἀπολύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau cependant, Pilate les a-convoqués-vers [lui], voulant délier-loin-d’[eux] Jésus.
LEFEVRE2005 Et derechef Pilate leur parla, voulant laisser aller Jésus.
JACQUELINE1992 De nouveau Pilate les interpelle : il désire renvoyer Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau, Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
SEGOND-NBS2002 Pilate leur lança de nouveau le même appel, car il voulait relâcher Jésus.


LUC 23 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπεφώνουνvoixaient surverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιφωνέω
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
σταύρουcrucifieverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierσταυρόω
σταύρουcrucifieverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierσταυρόω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le !
LEFEVRE2005 Et ils criaient disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! »
JACQUELINE1992 Eux ils hurlaient en disant : « Lui en croix ! en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils criaient : “Crucifie-le ! crucifie-le !”
SEGOND-NBS2002 Mais eux criaient: Crucifie–le! crucifie–le!


LUC 23 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
τρίτονtroisièmementadverbe-τρίτον
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τίqueldéterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
οὗτος;celui-ci;pronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
οὐδὲνaucundéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
αἴτιονcausatifadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierαἴτιος
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
εὗρονje trouvaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
παιδεύσαςayant éduquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαιδεύω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολύσω.je délierai au loin.verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀπολύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous].
LEFEVRE2005 Et pour la tierce fois, il leur dit : « Celui-ci, qu’a-t-il fait de mal ? Je ne trouve en lui nulle cause de mort. Je le corrigerai donc et le laisserai aller ».
JACQUELINE1992 Pour la troisième fois il leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal celui-là ! Je ne trouve en lui aucun motif de mort. Donc après l'avoir châtié je le renverrai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour la troisième fois il leur dit : “Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai rien trouvé en lui qui motive la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a–t–il donc fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.


LUC 23 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπέκειντοse couchaient surverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielἐπίκειμαι
φωναῖςà voixnomdatif,féminin,plurielφωνή
μεγάλαιςà grandesadjectifdatif,féminin,plurielμέγας
αἰτούμενοιse demandantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielαἰτέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σταυρωθῆναι,être crucifié,verbeinfinitif,aoriste,passifσταυρόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατίσχυονavaient la ténacité de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκατισχύω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
φωναὶvoixnomnominatif,féminin,plurielφωνή
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix.
LEFEVRE2005 Mais eux persévéraient à haute voix, requérant qu’il fût crucifié. Et leurs voix de plus en plus se renforçaient.
JACQUELINE1992 Mais ils le pressent à pleine voix en demandant qu'il soit mis en croix : leurs voix se font plus fortes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs gagnaient en force.
SEGOND-NBS2002 Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent.


LUC 23 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ΠιλᾶτοςPilatusnomnominatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ἐπέκρινενadjugeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπικρίνω
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αἴτημαdemandenomaccusatif,neutre,singulierαἴτημα
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Pilate a-adjugé d’advenir-à leur demande.
LEFEVRE2005 Et Pilate adjugea que leur demande fût (satis)faite.
JACQUELINE1992 Et Pilate prononce qu'il en soit selon leur demande.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pilate prononça qu’il fût fait droit à leur demande.
SEGOND-NBS2002 Pilate ordonna qu’advienne ce qu’ils avaient demandé.


LUC 23 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπέλυσενdélia au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
στάσινdressementnomaccusatif,féminin,singulierστάσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φόνονmeurtrenomaccusatif,masculin,singulierφόνος
βεβλημένονayant été jetéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φυλακὴνgardiennagenomaccusatif,féminin,singulierφυλακή
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ᾐτοῦντο,se demandaient,verbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielαἰτέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
παρέδωκενtransmitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραδίδωμι
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
θελήματιà volonténomdatif,neutre,singulierθέλημα
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-délié-loin-d’[eux] celui qui-, en-raison-de sédition et d’assassinat, -se-trouve-avoir-été-jeté envers une prison, celui-qu’ils réclamaient, cependant-que Jésus, il l’a-livré à leur volonté.
LEFEVRE2005 Et (il) leur laissa celui qui, pour homicide et sédition, avait été mis en prison, celui qu’ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
JACQUELINE1992 Il renvoie celui qui pour révolte et meurtre avait été jeté en prison – celui qu'ils demandaient. Et Jésus il le livre à leur volonté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il relâcha celui qui, pour sédition et meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils réclamaient. Et Jésus, il le livra à leur volonté.
SEGOND-NBS2002 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, celui qu’ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté.


LUC 23 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀπήγαγονdéconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπάγω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπιλαβόμενοιse ayants surprisverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielἐπιλαμβάνομαι
ΣίμωνάSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
τιναun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierτις
ΚυρηναῖονCyrénéennomaccusatif,masculin,singulierΚυρηναῖος
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀγροῦde champnomgénitif,masculin,singulierἀγρός
ἐπέθηκανsurposèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιτίθημι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σταυρὸνcroixnomaccusatif,masculin,singulierσταυρός
φέρεινporterverbeinfinitif,présent,actifφέρω
ὄπισθενde derrièrepréposition-impropregénitifὄπισθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.
LEFEVRE2005 Et quand ils / l’emmenaient, ils appréhendèrent un nommé Simon de Cirène, qui venait d’une métairie et le chargèrent (de) la croix pour la porter derrière Jésus.
JACQUELINE1992 Comme ils l'emmènent ils saisissent un certain Simon de Cyrène qui venait d'un champ. Ils lui imposent la croix à porter derrière Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand ils l’emmenèrent, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
SEGOND-NBS2002 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.


LUC 23 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἨκολούθειSuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
πολὺnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπολύς
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυναικῶνde femmesnomgénitif,féminin,plurielγυνή
αἳlesquellespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅς
ἐκόπτοντοse coupaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielκόπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθρήνουνfaisaient des thrènesverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielθρηνέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui.
LEFEVRE2005 Et une grande multitude de peuple, et des femmes le suivaient, lesquelles le pleuraient et (se) lamentaient (sur) lui.
JACQUELINE1992 Le suivait une multitude nombreuse du peuple et de femmes qui se lamentaient et sanglotaient sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une nombreuse multitude du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
SEGOND-NBS2002 Une grande multitude du peuple et de femmes le suivait; celles–ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.


LUC 23 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
στραφεὶςayant été tournéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierστρέφω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὰςellespronom-personnel3e,accusatif,féminin,plurielαὐτός
[ὁ][le]déterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
θυγατέρεςfillesnomvocatif,féminin,plurielθυγάτηρ
Ἰερουσαλήμ,de Ierousalem,nomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
μὴne pasadverbe-μή
κλαίετεpleurezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκλαίω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἐμέ·moi·pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἑαυτὰςvous-mêmespronom-réfléchi2e,accusatif,féminin,plurielἑαυτοῦ
κλαίετεpleurezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκλαίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,
LEFEVRE2005 Et Jésus se retourna vers elles et dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais sur vous-mêmes et sur vos enfants.
JACQUELINE1992 Jésus se tourne vers elles et dit : « Filles de Iérousalem ne pleurez plus sur moi. Plutôt sur vous-mêmes pleurez ! et sur vos enfants !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se retournant vers elles, Jésus dit : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants !
SEGOND-NBS2002 Jésus se tourna vers elles et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.


LUC 23 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔρχονταιse viennentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
ἐροῦσιν·diront·verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielλέγω
μακάριαιbienheureusesadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielμακάριος
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
στεῖραιstérilesadjectif-substantifnominatif,féminin,plurielστεῖρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
κοιλίαιcavités ventralesnomnominatif,féminin,plurielκοιλία
αἳlesquellespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγέννησανengendrèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielγεννάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαστοὶseinsnomnominatif,masculin,plurielμαστός
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔθρεψαν.nourrirent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielτρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !
LEFEVRE2005 Car voici les jours viendront (dans) lesquels on dira : « Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont point engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité ».
JACQUELINE1992 Parce que viennent des jours où on dira : "Heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas mis au monde et les seins qui n'ont pas nourri !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car voici que viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri !
SEGOND-NBS2002 Car les jours viennent où l’on dira: « Heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas mis au monde et les seins qui n’ont pas allaité! »


LUC 23 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
ἄρξονταιse originerontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἄρχω
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ὄρεσιν·à montagnes·nomdatif,neutre,plurielὄρος
πέσετεtombezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielπίπτω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
βουνοῖς·à collines·nomdatif,masculin,plurielβουνός
καλύψατεcouvrezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκαλύπτω
ἡμᾶς·nous·pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous !
LEFEVRE2005 Alors ils commenceront à dire aux montagnes : « Chéez sur nous » et aux petites montagnes : « Couvrez-nous ! »
JACQUELINE1992 Alors on commencera à dire aux montagnes : "Tombez sur nous !" et aux collines : "Couvrez-nous !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
SEGOND-NBS2002 Alors on se mettra à dire aux montagnes: « Tombez sur nous! » et aux collines: « Recouvrez–nous! »


LUC 23 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὑγρῷà humideadjectifdatif,neutre,singulierὑγρός
ξύλῳà boisnomdatif,neutre,singulierξύλον
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ποιοῦσιν,font,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ξηρῷà secadjectif-substantifdatif,neutre,singulierξηρός
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
γένηται;que s'ait devenu;verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que si [c’est] dans le bois vert [qu’]il font cela, dans le sec, qu’adviendra-t-il ?
LEFEVRE2005 Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
JACQUELINE1992 Parce que si on fait cela au bois vert qu'arrivera-t-il au sec ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si l’on fait cela avec le bois vert, avec le sec qu’adviendra-t-il ?”
SEGOND-NBS2002 Car si l’on fait cela au bois vert, qu’arrivera–t–il au bois sec?


LUC 23 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἬγοντοÉtaient conduitverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielἄγω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἕτεροιautres-différentsdéterminant-différentielnominatif,masculin,plurielἕτερος
κακοῦργοιmalicieux-travailleursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielκακοῦργος
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀναιρεθῆναι.être éliminé.verbeinfinitif,aoriste,passifἀναιρέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant étaient- aussi -conduits différents-autres ouvriers-de-malice, deux, avec lui [pour] se-voir-enlever [la vie].
LEFEVRE2005 Et deux autres, qui étaient malfaiteurs, étaient aussi emmenés avec lui pour les faire mourir.
JACQUELINE1992 Ils amènent aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On amenait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
SEGOND-NBS2002 On conduisait en même temps deux autres, des malfaiteurs, qu’on allait exécuter avec lui.


LUC 23 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierκαλέω
Κρανίον,Crâne,nomaccusatif,neutre,singulierκρανίον
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἐσταύρωσανcrucifièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσταυρόω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
κακούργους,malicieux-travailleurs,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielκακοῦργος
ὃνlequelpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierὅς
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
δεξιῶνde mains droitsnomgénitif,neutre,plurielδεξιά
ὃνlequelpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierὅς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀριστερῶν.de mains gauches.nomgénitif,neutre,plurielἀριστερά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] là [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils vinrent au lieu qui est appelé Calvaire , ils le crucifièrent là. Et les larrons aussi : l’un à la dextre et l’autre à la sénestre.
JACQUELINE1992 Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne là ils le mettent en croix et les malfaiteurs un à droite et un à gauche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu-dit “Crâne”, ils l’y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.


LUC 23 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
⟦ὁ⟦ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
αὐτοῖς,à eux,pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἴδασινont suverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielοἶδα
τίqueldéterminant-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιοῦσιν.⟧font.⟧verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
διαμεριζόμενοιse partageants en séparantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδιαμερίζω
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔβαλονjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
κλῆρον.lot.nomaccusatif,masculin,singulierκλῆρος
2023
ALAIN-DUMONT2021 //Cependant, Jésus parlait-ainsi : Père, abandonne leur [ce péché]. En-effet, il ne savent pas ce-qu’ils font//. Mettant-en-partage cependant ses habits, ils ont-jeté [les] sorts.
LEFEVRE2005 Et Jésus disait : « Père pardonne à ceux-ci, car ils ne savent (ce) qu’ils font ». Et ils partirent ses vêtements et jetèrent le sort .
JACQUELINE1992 Jésus disait : « Père remets-leur car ils ne savent ce qu'ils font. » Ils répartissent ses vêtements en jetant les dés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus disait : “Père, remets-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font”. Et, se partageant ses vêtements, ils jetèrent les sorts.
SEGOND-NBS2002 Jésus disait: Père, pardonne–leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.


LUC 23 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἱστήκειavait dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἵστημι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
θεωρῶν.observant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθεωρέω
ἐξεμυκτήριζονnarguaient à l'excèsverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐκμυκτηρίζω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄρχοντεςchefsnomnominatif,masculin,plurielἄρχων
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἄλλουςautrespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἄλλος
ἔσωσεν,sauva,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσῴζω
σωσάτωsauveverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierσῴζω
ἑαυτόν,lui-même,pronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐκλεκτός.élu.adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἐκλεκτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu !
LEFEVRE2005 Et le peuple était à regarder, et les princes le moquaient avec eux, disant : / « Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, si celui-ci est le Christ élu de Dieu ! »
JACQUELINE1992 Le peuple se tient là et regarde. Les chefs aussi se moquent en disant : « D'autres il les a sauvés qu'il se sauve lui-même ! s'il est lui le messie de Dieu l'élu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le peuple se tenait là, regardant. Les chefs aussi le narguaient et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Élu !”
SEGOND-NBS2002 Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant: Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui–même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi!


LUC 23 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνέπαιξανenjouèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐμπαίζω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
στρατιῶταιsoldatsnomnominatif,masculin,plurielστρατιώτης
προσερχόμενοι,se venants vers,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
ὄξοςvinaigrenomaccusatif,neutre,singulierὄξος
προσφέροντεςapportantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσφέρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre…
LEFEVRE2005 Et les gens d’armes s’approchaient de lui et le moquaient. Et ils lui présentèrent du vinaigre
JACQUELINE1992 Les soldats aussi le bafouent : ils s'approchent lui présentent du vinaigre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats aussi le bafouèrent : ils s’avançaient, lui présentaient du vinaigre
SEGOND-NBS2002 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils venaient lui présenter du vin aigre


LUC 23 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
σῶσονsauveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσῴζω
σεαυτόν.toi-même.pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
LEFEVRE2005 disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi ! »
JACQUELINE1992 Ils disent : « Si toi tu es le roi des Juifs sauve-toi toi-même ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et disaient : “Si c’est toi le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !”
SEGOND-NBS2002 en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve–toi toi–même!


LUC 23 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ἐπιγραφὴépigraphenomnominatif,féminin,singulierἐπιγραφή
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίωνde Ioudaiensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
οὗτος.celui-ci.déterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci.
LEFEVRE2005 Et il y avait une inscription, sur lui, [écrite en lettres grecques, latines et hébraïques] : « Celui-ci est le roi des Juifs ».
JACQUELINE1992 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : LE ROI DES JUIFS.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Le roi des Juifs est celui-ci.
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi au–dessus de lui cette inscription: « Cet homme est le roi des Juifs. »


LUC 23 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἷςUnadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
κρεμασθέντωνde ayants étés suspendusverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,masculin,plurielκρεμάννυμι
κακούργωνde malicieux-travailleursadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielκακοῦργος
ἐβλασφήμειblasphémaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierβλασφημέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
εἶtu esverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
χριστός;Christ;nomnominatif,masculin,singulierΧριστός
σῶσονsauveverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierσῴζω
σεαυτὸνtoi-mêmepronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] !
LEFEVRE2005 Et un des malfaiteurs qui étaient pendus, le blasphémait disant : « Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous (avec) ».
JACQUELINE1992 Un des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie n'est-ce pas ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”.
SEGOND-NBS2002 L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait en disant: N’es–tu pas le Christ? Sauve–toi toi–même et sauve–nous!


LUC 23 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἕτεροςautre-différentpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
ἐπιτιμῶνsurvalorisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιτιμάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔφη·déclarait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφημί
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
φοβῇtu te effraiesverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν,Dieu,nomaccusatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αὐτῷà mêmedéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierαὐτός
κρίματιà objet de jugementnomdatif,neutre,singulierκρίμα
εἶ;tu es;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ?
LEFEVRE2005 Mais l’autre répondait et blâmait celui-ci disant : « Ne crains-tu point Dieu aussi, toi qui es en cette même condamnation ?
JACQUELINE1992 Mais l'autre répond en le rabrouant il dit : « Tu ne crains pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, prenant la parole et le réprimandant, l’autre déclara : “Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine !
SEGOND-NBS2002 Mais l’autre le rabroua en disant: N’as–tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine?


LUC 23 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
δικαίως,justement,adverbe-δικαίως
ἄξιαdignesadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἄξιος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἐπράξαμενnous pratiquâmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielπράσσω
ἀπολαμβάνομεν·nous recevons·verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀπολαμβάνω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
οὐδὲνaucundéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
ἄτοπονimplaçableadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἄτοπος
ἔπραξεν.pratiqua.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique !
LEFEVRE2005 Et nous certes justement , car nous recevons (des) choses dignes de nos faits. Mais celui-ci n’a rien fait de mal ».
JACQUELINE1992 Pour nous c'est justice : ce que nous avons commis mérite ce que nous encaissons. Mais lui n'a rien commis de criminel. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, c’est justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais lui n’a rien fait de fâcheux”.
SEGOND-NBS2002 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes; mais celui–ci n’a rien fait de mal.


LUC 23 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
Ἰησοῦ,Iésous,nomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
μνήσθητίsois fait mémoireverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierμιμνήσκομαι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἔλθῃςque tu aies venuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlait-ainsi : Jésus, fais-mémoire-de moi lorsque-le-cas-échéant tu viendras-désormais envers ton règne !
LEFEVRE2005 Et il disait à Jésus : « Sire, aie mémoire de moi, quand tu viendras en ton royaume ».
JACQUELINE1992 Et il disait : « Jésus souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras dans ton royaume”.
SEGOND-NBS2002 Et il disait: Jésus, souviens–toi de moi quand tu entreras dans ton royaume.


LUC 23 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀμήνameninterjection-ἀμήν
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἔσῃtu te serasverbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
παραδείσῳ.à paradis.nomdatif,masculin,singulierπαράδεισος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Je te dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi en paradis ».
JACQUELINE1992 Et il lui dit : « Amen je te dis : aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “En vérité je te le dis : Aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis”.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Amen, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.


LUC 23 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ὡσεὶcomme siadverbe-ὡσεί
ὥραheurenomnominatif,féminin,singulierὥρα
ἕκτηsixièmedéterminant-ordinalnominatif,féminin,singulierἕκτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκότοςténèbrenomnominatif,neutre,singulierσκότος
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ὥραςde heurenomgénitif,féminin,singulierὥρα
ἐνάτηςde neuvièmedéterminant-ordinalgénitif,féminin,singulierἔνατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure…
LEFEVRE2005 Et il était environ six heures , et (les) ténèbres furent faites par toute la terre jusqu’à neuf heures ,
JACQUELINE1992 C'est déjà à peu près la sixième heure. Et une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’était déjà environ la sixième heure, et l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, le soleil s’étant éclipsé.
SEGOND-NBS2002 C’était déjà la sixième heure environ; il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure;


LUC 23 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἡλίουde soleilnomgénitif,masculin,singulierἥλιος
ἐκλειπόντος,de ayant éclipsé,verbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐκλείπω
ἐσχίσθηfut scindéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσχίζω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
καταπέτασμαrideau étendunomnominatif,neutre,singulierκαταπέτασμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ναοῦde templenomgénitif,masculin,singulierναός
μέσον.au milieu.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … le soleil s’étant-eclipsé, cependant-que s’est-déchiré le rideau du sanctuaire [par le] milieu.
LEFEVRE2005 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple fut fendu par le milieu.
JACQUELINE1992 Le soleil s'éclipse. Le voile du sanctuaire se fend au milieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors se fendit par le milieu le rideau du Sanctuaire,
SEGOND-NBS2002 le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu.


LUC 23 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνήσαςayant voixéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierφωνέω
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χεῖράςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
παρατίθεμαιje me pose à côtéverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierπαρατίθημι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πνεῦμάsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐξέπνευσεν.expira souffle.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐκπνέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré.
LEFEVRE2005 Et Jésus cria à haute voix, et dit : « Père, je commande mon esprit entre tes mains ! » Et / en disant cela, il rendit l’esprit.
JACQUELINE1992 Jésus crie d'un grand cri il dit : « Père en tes mains je remets mon esprit. » Cela dit il expire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et criant d’une voix forte, Jésus dit : “Père, entre tes mains je confie mon esprit”. Ayant dit cela, il expira.
SEGOND-NBS2002 Jésus cria: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira.


LUC 23 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἑκατοντάρχηςchef de centnomnominatif,masculin,singulierἑκατοντάρχης
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γενόμενονse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
ἐδόξαζενglorifiaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὄντωςréellementadverbe-ὄντως
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
δίκαιοςjusteadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.
LEFEVRE2005 Et le centenier voyant ce qui avait été fait, glorifia Dieu, disant : « Vraiment cet homme était juste ! »
JACQUELINE1992 Le chef de centaine voyant ce qui est arrivé glorifiait Dieu en disant : « En réalité cet homme était juste ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : “Réellement, cet homme était un juste !”
SEGOND-NBS2002 Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant: Cet homme était réellement un juste.


LUC 23 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
συμπαραγενόμενοιse ayants étés à côté ensembleverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielσυμπαραγίνομαι
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
θεωρίανobservationnomaccusatif,féminin,singulierθεωρία
ταύτην,celle-ci,déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
θεωρήσαντεςayants observésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielθεωρέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
γενόμενα,se ayants devenus,verbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
τύπτοντεςtapantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτύπτω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
στήθηpoitrinesnomaccusatif,neutre,plurielστῆθος
ὑπέστρεφον.retournaient en arrière.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑποστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.
LEFEVRE2005 Et toute la turbe de ceux qui, ensemble, étaient venus à ce spectacle et voyaient les choses qui se faisaient, (s’en) retournaient, frappant leurs poitrines.
JACQUELINE1992 Toutes les foules accourues ensemble pour regarder ayant regardé ce qui est arrivé s'en revenaient en se frappant la poitrine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toutes les foules qui, accourues à ce spectacle, regardaient ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
SEGOND-NBS2002 Et les foules qui s’étaient rassemblées pour assister à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent en se frappant la poitrine.


LUC 23 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἱστήκεισανAvaient dresséverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielἵστημι
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γνωστοὶconnusadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielγνωστός
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυναῖκεςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
αἱcellespronom-relatifnominatif,féminin,pluriel
συνακολουθοῦσαιsuivantes ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielσυνακολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
ὁρῶσαιvoyantesverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,plurielὁράω
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci.
LEFEVRE2005 Et tous ses connus étaient loin, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, regardant ces choses.
JACQUELINE1992 Tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Et les femmes qui l'avaient accompagné dpuis la Galilée elles voyaient cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ses familiers se tenaient au loin, ainsi que des femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui voyaient cela.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui le connaissaient, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et regardaient ce qui se passait.


LUC 23 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ἸωσὴφIosephnomnominatif,masculin,singulierἸωσήφ
βουλευτὴςmembre du conseilnomnominatif,masculin,singulierβουλευτής
ὑπάρχωνsubsistantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑπάρχω
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ἀγαθὸςbonadjectifnominatif,masculin,singulierἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δίκαιοςjusteadjectifnominatif,masculin,singulierδίκαιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste…
LEFEVRE2005 Et voici, un homme, nommé Joseph, qui était conseiller, bon nomme et juste,
JACQUELINE1992 Et voici un homme du nom de Joseph c'était un conseiller un homme bon et juste :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici un homme du nom de Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste. -
SEGOND-NBS2002 Il y avait un membre du conseil nommé Joseph, un homme bon et juste,


LUC 23 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
-
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
συγκατατεθειμένοςse ayant posé de haut en bas avecverbeparticipe,parfait,moyen,nominatif,masculin,singulierσυγκατατίθημι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
βουλῇà desseinnomdatif,féminin,singulierβουλή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πράξειà pratiquenomdatif,féminin,singulierπρᾶξις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
-
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἁριμαθαίαςde Arimathéenomgénitif,féminin,singulierἈριμαθαία
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Ἰουδαίων,de Ioudaiens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἸουδαῖος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
προσεδέχετοse acceptait auprèsverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπροσδέχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu,
LEFEVRE2005 celui-ci n’avait point consenti à leur conseil ni à leurs actes ; il était d’Arimathée, cité de Judée ; lui aussi attendait le royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 il n'avait approuvé ni leur dessein ni leur agissement originaire d'Arimathie ville des Juifs il attendait le Royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur acte ! -Il était d’Arimathie, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 qui n’avait pas participé aux décisions et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le règne de Dieu.


LUC 23 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierοὗτος
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Πιλάτῳà Pilatusnomdatif,masculin,singulierΠιλᾶτος
ᾐτήσατοse demandaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierαἰτέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomaccusatif,neutre,singulierσῶμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci étant-venu-vers Pilate a-demandé le corps de Jésus…
LEFEVRE2005 Celui-ci vint à Pilate et demanda le corps de Jésus.
JACQUELINE1992 Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant vers Pilate, il réclama le corps de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus.


LUC 23 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καθελὼνayant saisi du haut vers le basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαθαιρέω
ἐνετύλιξενenroulaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐντυλίσσω
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
σινδόνιà sindonnomdatif,féminin,singulierσινδών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθηκενposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
μνήματιà monumentnomdatif,neutre,singulierμνῆμα
λαξευτῷà taillé dans le rocadjectifdatif,neutre,singulierλαξευτός
οὗadverbe-οὗ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
οὔπωnon encoreadverbe-οὔπω
κείμενος.se couchant.verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierκεῖμαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.
LEFEVRE2005 Et après qu’il l’eut mis ius , il l’enveloppa dans un linceul. Et le mit en un monument taillé, dans lequel nul n’avait encore été mis.
JACQUELINE1992 Il le descend l'enserre dans un drap et le met dans une sépulture taillée en plein roc où personne encore n'avait été posé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant descendu [de la croix], il le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé.
SEGOND-NBS2002 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc où personne ne gisait encore.


LUC 23 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
παρασκευῆςde équipement de côténomgénitif,féminin,singulierπαρασκευή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σάββατονsabbatnomnominatif,neutre,singulierσάββατον
ἐπέφωσκεν.était sur le point de luminer.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἐπιφώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce] jour était [celui] de [l’]Apprêt [de la Pâque], et le shabbat [quant à lui] commençait-à-luire.
LEFEVRE2005 Et il était le jour de la préparation et on commençait à allumer pour le sabbat.
JACQUELINE1992 C'était le jour de la Préparation et le sabbat brillait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à luire.
SEGOND-NBS2002 C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.


LUC 23 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚατακολουθήσασαιAyantes suivies de haut en basverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielκατακολουθέω
δὲcependantconjonction-δέ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γυναῖκες,femmes,nomnominatif,féminin,plurielγυνή
αἵτινεςlesquelles des quelconquespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅστις
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
συνεληλυθυῖαιayantes venues ensembleverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,féminin,plurielσυνέρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίαςde Galiléenomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐθεάσαντοse contemplèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielθεάομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μνημεῖονmémorialnomaccusatif,neutre,singulierμνημεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἐτέθηfut poséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierτίθημι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμαcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-suivi-tout-contre [lui] cependant, les femmesqui se-trouvent-être-venues-avec luià-partir-de la Galilée ont-porté-leur-attention-sur le mémorial et comme[nt] a-été-placé son corps.
LEFEVRE2005 Et les femmes qui l’avaient suivi et étaient venues avec lui de Galilée, regardèrent le monument et comment son corps avait été mis.
JACQUELINE1992 Elles suivent de près les femmes celles qui étaient venues avec lui depuis la Galilée : elles observent le sépulcre et comment a été mis son corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui avaient suivi [Joseph] ; elles regardèrent le tombeau, et comment son corps avait été mis.
SEGOND-NBS2002 Les femmes — celles–là même qui étaient venues de Galilée avec lui — suivirent, elles virent le tombeau et la manière dont son corps y fut mis,


LUC 23 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑποστρέψασαιayantes retournées en arrièreverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,plurielὑποστρέφω
δὲcependantconjonction-δέ
ἡτοίμασανpréparèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἑτοιμάζω
ἀρώματαaromatesnomaccusatif,neutre,plurielἄρωμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μύρα.onguents.nomaccusatif,neutre,plurielμύρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μὲνcertesadverbe-μέν
σάββατονsabbatnomaccusatif,neutre,singulierσάββατον
ἡσύχασανtranquillisèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἡσυχάζω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐντολήν.commandement.nomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’en-étant-retournées cependant, elle ont-préparé arômates et onguents.Et le Shabbat, certes, ellesse-sont-tenu-tranquilles selon le commandement.
LEFEVRE2005 Et après qu’elles furent retournées, elles préparèrent odorements et oignements. Et le jour du sabbat se reposè/rent selon le commandement.
JACQUELINE1992 Elles reviennent et préparent aromates et parfums. Le sabbat elles se tiennent tranquilles selon le commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en retournant, elles préparèrent aromates et parfums. Et, le sabbat, elles se tinrent tranquilles, selon le commandement.
SEGOND-NBS2002 et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis, pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement.