ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΧαναναῖοςΠΑΝΤΑχάραγμα

χαρά (chara)

joie

MorphologieNom féminin
Origineχαίρω
χαίρωêtre de joie
Définition Ajoie, grande joie, sujet de joie, joie, réjouissance. la joie reçue venant de vous. la cause ou l'occasion, le sujet de la joie. de personnes qui sont joyeuses
Définition Bχαρά de χαίρω, gaieté, c-à-d joie calme : la joie, X beaucoup, (X excéder) la joie (-ful, - complètement, - l'ampleur, -ous).
Définition Cχαρά : Anglais : joy, delight, -|- Français : joie, délice,
χαράnom sg féminin voc attic doric aeolic
Définition Dχαρά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : joy, delight
EN 2 : joy, gladness, a source of joy.
FR 1 : joie, délice
FR 2 : joie, joie, source de joie.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/χαρά
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/χαρά
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/χαρά
MULTI GREEKlsj.gr # χαρά
BAILLYbailly # χαρά


HellèneMorphologieTraductionRépétition
χαρὰνnom,accusatif,féminin,singulierjoie13
χαρᾶςnom,génitif,féminin,singulierde joie22
χαράnom,nominatif,féminin,singulierjoie2
χαρὰnom,nominatif,féminin,singulierjoie14
χαρᾷnom,datif,féminin,singulierà joie6
χαρὰnom,vocatif,féminin,singulierjoie1
χαράνnom,accusatif,féminin,singulierjoie1
TOTAL59




MATTHIEU 2 10 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) μεγάλην σφόδρα.

ayants vus cependant le étoile furent été de joie joie grande véhémentement.


MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) λαμβάνων αὐτόν,

celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec de joie prenant lui,


MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.

Semblable est la royauté de les de cieux à trésor à ayant été caché en à le à champ, lequel ayant trouvé être humain cacha, et au loin de la de joie de lui dirige en arrière et troque tous autant lesquels a et achète à l'agora le champ celui-là.


MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ κυρίου σου.

déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.


MATTHIEU 28 8 EL RO FR TE
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.

Et ayantes éloignées en vitesse au loin de le de mémorial avec de effroi et de joie de grande coururent rapporter annonce à les à disciples de lui.


MARC 4 16 EL RO FR TE
καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) λαμβάνουσιν αὐτόν,

et ceux-ci sont semblablement ceux sur les rocailleux étants semés, lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté le discours directement avec de joie prennent lui,


LUC 1 14 EL RO FR TE
καὶ ἔσται χαρά(nom,nominatif,féminin,singulier) σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.

et se sera joie à toi et exultation et nombreux sur à la à genèse de lui seront été de joie.


LUC 2 10 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

et dit à eux le ange· ne pas que vous vous effrayez, voici car je m'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque se sera à tout à le à peuple,


LUC 8 13 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.

ceux cependant sur de la de roche lesquels lorsque le cas échéant que aient écouté avec de joie se acceptent le discours, et ceux-ci racine non ont, lesquels vers moment croient et en à moment de tentation se dressent au loin.


LUC 10 17 EL RO FR TE
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) λέγοντες· κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.

Retournèrent en arrière cependant les soixante-dix [deux] avec de joie disants· Maître, aussi les démons est subordonné à nous en à le à nom de toi.


LUC 15 7 EL RO FR TE
λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.

je dis à vous en-ce-que ainsi joie en à le à ciel se sera sur à un à fauteur à transintelligeant ou sur à quatre-vingt-dix à neuf à justes lesquels des quelconques non besoin ont de transintelligence.


LUC 15 10 EL RO FR TE
οὕτως, λέγω ὑμῖν, γίνεται χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

ainsi, je dis à vous, se devient joie en vue de les de anges de le de Dieu sur à un à fauteur à transintelligeant.


LUC 24 41 EL RO FR TE
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

encore cependant de croyants pas de eux au loin de la de joie et de étonnants dit à eux· vous avez un quelconque consommable en-ici-même;


LUC 24 52 EL RO FR TE
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) μεγάλης

Et eux ayants prosternés vers lui retournèrent en arrière envers Ierousalem avec de joie de grande


JEAN 3 29 EL RO FR TE
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ(nom,datif,féminin,singulier) χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.

celui ayant la épouse époux est· le cependant ami de le de époux celui ayant dressé et écoutant de lui à joie est de joie par le fait de la voix de le de époux. celle-ci donc la joie la mienne a été fait plénitude.


JEAN 15 11 EL RO FR TE
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν πληρωθῇ.

Ces-ci j'ai bavardé à vous afin que la joie la mienne en à vous que soit et la joie de vous que ait été fait plénitude.


JEAN 16 20 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) γενήσεται.

amen amen je dis à vous en-ce-que vous pleurerez et vous ferez des thrènes vous, le cependant monde sera été de joie· vous vous serez attristé, mais la tristesse de vous envers joie se deviendra.


JEAN 16 21 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en-ce-que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que ait engendré le petit servant, non plus mémore de la de oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré être humain envers le monde.


JEAN 16 22 EL RO FR TE
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.

aussi vous donc maintenant certes tristesse vous avez· de nouveau cependant je me verrai vous, et sera été de joie de vous la coeur, et la joie de vous aucun lève au loin de vous.


JEAN 16 24 EL RO FR TE
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

jusqu'à à l'instant non vous demandâtes aucun en à le à nom de moi· demandez et vous vous prendrez, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


JEAN 17 13 EL RO FR TE
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.

maintenant cependant vers toi je me viens et ces-ci je bavarde en à le à monde afin que que aient la joie la mienne ayante étée faite plénitude en à eux-mêmes.


ACTES 8 8 EL RO FR TE
ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ.

se devint cependant nombreuse joie en à la à cité à celle-là.


ACTES 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

et ayante surconnue la voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue envers cependant rapporta annonce avoir dressé le Pierre d'avant de le de portail.


ACTES 13 52 EL RO FR TE
οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ πνεύματος ἁγίου.

les en outre disciples étaient fait plénitudes de joie et de souffle de saint.


ACTES 15 3 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς.

Les certes donc ayants étés mandés en avant sous l'effet de la de église se passaient à travers la en outre Phénicie et Samareia se décrivants la sur-tournure de les de ethnies et faisaient joie grande à tous à les à frères.


ROMAINS 14 17 EL RO FR TE
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

non car est la royauté de le de Dieu consommation et boisson mais justice et paix et joie en à souffle à saint·


ROMAINS 15 13 EL RO FR TE
Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.

Le cependant Dieu de la de espérance puisse-t-il faire plénitude vous de toute de joie et de paix en à ce croire, envers ce surabonder vous en à la à espérance en à puissance de souffle de saint.


ROMAINS 15 32 EL RO FR TE
ἵνα ἐν χαρᾷ(nom,datif,féminin,singulier) ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.

afin que en à joie que j'aie venu vers vous par de volonté de Dieu que je m'aie reposé avec à vous.


2CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.

non en-ce-que nous sommes maîtres de vous de la de croyance mais co-travailleurs nous sommes de la de joie de vous· à la car à croyance vous avez dressé.


2CORINTHIENS 2 3 EL RO FR TE
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) πάντων ὑμῶν ἐστιν.

et je graphai ce-ci même, afin que ne pas ayant venu tristesse que j'aie eu au loin de lesquels liait moi être de joie, ayant persuadé sur tous vous en-ce-que la mienne joie de tous de vous est.


2CORINTHIENS 7 4 EL RO FR TE
πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ(nom,datif,féminin,singulier) ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.

nombreuse à moi oralité franche vers vous, nombreuse à moi vanterie au-dessus de vous· j'ai été fait plénitude à la à appellation à côté, je suis surabondé au-dessus à la à joie sur à toute à la à oppression de nous.


2CORINTHIENS 7 13 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ(nom,datif,féminin,singulier) Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

par le fait de ce-ci nous avons été appelés à côté. Sur cependant à la à appellation à côté de nous plus surabondamment davantage nous fûmes été de joie sur à la à joie de Titus, en-ce-que a été reposé le souffle de lui au loin de tous de vous·


2CORINTHIENS 8 2 EL RO FR TE
ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·

en-ce-que en à nombreuse à épreuve de oppression la surabondance de la de joie de eux et celle contre de profondeur pauvreté de eux surabonda envers le richesse de la de simplicité de eux·


GALATES 5 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις

le cependant fruit de le de souffle est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance


PHILIPPIENS 1 4 EL RO FR TE
πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) τὴν δέησιν ποιούμενος,

en tout moment en à toute à supplication de moi au-dessus de tous de vous, avec de joie la supplication se faisant,


PHILIPPIENS 1 25 EL RO FR TE
καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῆς πίστεως,

et ce-ci ayant persuadé j'ai su en-ce-que je resterai et je resterai à côté à tous à vous envers la de vous progression et joie de la de croyance,


PHILIPPIENS 2 2 EL RO FR TE
πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε, τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες, σύμψυχοι, τὸ ἓν φρονοῦντες,

faites plénitudes de moi la joie afin que le même que vous sentiez, la même amour ayants, communs d'âmes, le un sentants,


PHILIPPIENS 2 29 EL RO FR TE
προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,

que vous vous acceptez auprès donc lui en à Maître avec de toute de joie et les tels en valeurs ayez,


PHILIPPIENS 4 1 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ(nom,vocatif,féminin,singulier) καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.

De sorte que, frères de moi aimés et sur-désirés, joie et couronne de moi, ainsi tenez debout en à Maître, aimés.


COLOSSIENS 1 11 EL RO FR TE
ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν. Μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier)

en à toute à puissance étants rendus puissants selon le force de la de gloire de lui envers toute résistance et distance de fureur. Avec de joie


1THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) πνεύματος ἁγίου,

Et vous mimes de nous vous fûtes devenu et de le de Maître, se ayants acceptés le discours en à oppression à nombreuse avec de joie de souffle de saint,


1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE
τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἢ στέφανος καυχήσεως – ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς – ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;

quelle car de nous espérance ou joie ou couronne de vanterie – ou non pas aussi vous – en devers de le de Maître de nous de Iésous en à la de lui à présence;


1THESSALONICIENS 2 20 EL RO FR TE
ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.(nom,nominatif,féminin,singulier)

vous car vous êtes la gloire de nous et la joie.


1THESSALONICIENS 3 9 EL RO FR TE
τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ(nom,datif,féminin,singulier) ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν,

quelle car action de grâce nous nous pouvons à le à Dieu redonner en échange autour de vous sur à toute à la à joie à laquelle nous sommes de joie par le fait de vous en devers de le de Dieu de nous,


2TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE
ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) πληρωθῶ,

désirant au-dessus toi voir, se ayant fait mémoire de toi de les de larmes, afin que de joie que j'aie été fait plénitude,


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.

joie car nombreuse j'eus et appellation à côté sur à la à amour de toi, en-ce-que les entrailles de les de saints a été reposé par de toi, frère.


HEBREUX 10 34 EL RO FR TE
καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.

et car à les à liés vous compatîtes et la rapine de ces de subsistants de vous avec de joie vous vous acceptâtes auprès connaissants avoir vous-mêmes meilleure subsistance et restante.


HEBREUX 12 2 EL RO FR TE
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.

voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel contre de la de se couchante devant à lui de joie résista croix de honte ayant méprisé en à main droite en outre de le de trône de le de Dieu a assis.


HEBREUX 12 11 EL RO FR TE
πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) εἶναι ἀλλὰ λύπης, ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης.

toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.


HEBREUX 13 17 EL RO FR TE
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο.

Soyez persuadés à ceux à se gouvernants de vous et cédez en soumission, eux car sont sans sommeil au-dessus de les de âmes de vous comme discours qui redonneront, afin que avec de joie ce-ci que fassent et ne pas soupirants· désavantageux finalement car à vous ce-ci.


JACQUES 1 2 EL RO FR TE
Πᾶσαν χαρὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις,

Toute joie que vous vous gouvernez, frères de moi, lorsque le cas échéant à tentations que vous ayez tombé autour à divers,


JACQUES 4 9 EL RO FR TE
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) εἰς κατήφειαν.

souffrez misère et endeuillez et pleurez. le rire de vous envers deuil soit tourné au-delà et la joie envers affliction.


1PIERRE 1 8 EL RO FR TE
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε, εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες, πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ(nom,datif,féminin,singulier) ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ

lequel non ayants vus vous aimez, envers lequel à l'instant ne pas voyants, croyants cependant vous vous exultez à joie à inexprimable et à ayante étée glorifiée


1JEAN 1 4 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

et ces-ci nous graphons nous, afin que la joie de nous que soit ayante étée faite plénitude.


2JEAN 1 12 EL RO FR TE
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ᾽ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ(nom,nominatif,féminin,singulier) ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.

Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que la joie de vous que soit ayante étée faite plénitude.


3JEAN 1 4 EL RO FR TE
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

plus grande de ces-ci non j'ai joie, afin que que j'écoute les miens enfants en à la à vérité piétinants autour.