ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
διὰparprépositiongénitifδιά
θελήματοςde volonténomgénitif,neutre,singulierθέλημα
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΤιμόθεοςTimotheosnomnominatif,masculin,singulierΤιμόθεος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳà églisenomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
οὔσῃà étanteverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
Κορίνθῳà Corinthenomdatif,féminin,singulierΚόρινθος
σὺνavecprépositiondatifσύν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἁγίοιςà saintsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἅγιος
πᾶσινà tousdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
οὖσινà étantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἀχαΐᾳ,à Achaïe,nomdatif,féminin,singulierἈχαϊα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière.
LEFEVRE2005 Paul Apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, frère, à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe /,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière ;
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans l’ensemble de l’Achaïe:


2CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ.de Christ.nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu, notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 grâce à vous et paix, de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ !
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!


2CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕὐλογητὸςÉlogiéadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierεὐλογητός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οἰκτιρμῶνde compassionsnomgénitif,masculin,plurielοἰκτιρμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
παρακλήσεως,de appellation à côté,nomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Qu’il soit] sujet-de-bénédiction, le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation.— Le gr. paraklèsis est le substantif du verbe parakaléô, que nous traduisons ailleurs littéralement par faire-appel-auprès-de. La B.A. fournit cependant la note suivante à propos de Gn 24,67 : « Le verbe parakaléô (Isaac fut consolé) prend ce sens à la période hellénistique à partir du sens classique “exhorter”, “inciter”, “encourager”… Il subsistera en ce sens dans le N.T. et dans le grec des Chrétiens. » Si, dans le reste du N.T., nous avons pu conserver son sens premier au verbe, force est d’admettre que la traduction consoler s’impose ici pour qu’un sens se dégage au fil de ces versets.
LEFEVRE2005 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, Père de miséricorde et Dieu de toute consolation,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des compassions et le Dieu de tout réconfort,
SEGOND-NBS2002 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ, le Père de toute magnanimité et le Dieu de tout encouragement,


2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
παρακαλῶνappelant à côtéverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπαρακαλέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θλίψειà oppressionnomdatif,féminin,singulierθλῖψις
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
δύνασθαιse pouvoirverbeinfinitif,présent,moyenδύναμαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
παρακαλεῖνappeler à côtéverbeinfinitif,présent,actifπαρακαλέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
θλίψειà oppressionnomdatif,féminin,singulierθλῖψις
διὰparprépositiongénitifδιά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρακλήσεωςde appellation à côténomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
παρακαλούμεθαnous sommes appelés à côtéverbeindicatif,présent,passif,1e,plurielπαρακαλέω
αὐτοὶnous-mêmespronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] lui qui- nous -console quant-à toute notre tribulation, envers le-fait-d’avoir-la-puissance, nous, de consoler ceux [qui sont] dans la tribulation, à-travers la consolation dont nous sommes- nous-mêmes -consolés sous-l’obédience-de Dieu.
LEFEVRE2005 qui nous console en toute notre tribulation, afin que nous puissions consoler ceux qui sont en quelconque tribulation, par la consolation par laquelle nous aussi sommes consolés de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui nous réconforte dans toute notre affliction, pour que nous puissions, par le réconfort dont Dieu nous réconforte, réconforter ceux qui sont affligés en quoi que ce soit.
SEGOND-NBS2002 lui qui nous encourage dans toutes nos détresses, afin que, par l’encouragement que nous recevons nous–mêmes de Dieu, nous puissions encourager ceux qui sont dans toutes sortes de détresses!


2CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
περισσεύειsurabondeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπερισσεύω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
παθήματαpassions de souffrancesnomnominatif,neutre,plurielπάθημα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
περισσεύειsurabondeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπερισσεύω
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παράκλησιςappellation à côténomnominatif,féminin,singulierπαράκλησις
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [c’est] selon-qu’abondent les souffrances du Christ envers nous [que] de-même [c’est] à-travers le Christ [qu’]abondent aussi notre consolation.
LEFEVRE2005 Car ainsi que les passions du Christ abondent en nous, ainsi aussi notre consolation abonde par le Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en effet qu'abondent en nous les souffrances du Christ, ainsi par le Christ abonde aussi notre réconfort.
SEGOND-NBS2002 De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même aussi notre encouragement abonde par le Christ.


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
δὲcependantconjonction-δέ
θλιβόμεθα,nous sommes oppressés,verbeindicatif,présent,passif,1e,plurielθλίβω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
παρακλήσεωςde appellation à côténomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωτηρίας·de sauvetage·nomgénitif,féminin,singulierσωτηρία
εἴτεsoitconjonction-de-coordination-εἴτε
παρακαλούμεθα,nous sommes appelés à côté,verbeindicatif,présent,passif,1e,plurielπαρακαλέω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
παρακλήσεωςde appellation à côténomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
ἐνεργουμένηςde se énergisanteverbeparticipe,présent,moyen,génitif,féminin,singulierἐνεργέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑπομονῇà résistancenomdatif,féminin,singulierὑπομονή
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
αὐτῶνde mêmesdéterminant-démonstratifgénitif,neutre,plurielαὐτός
παθημάτωνde passions de souffrancesnomgénitif,neutre,plurielπάθημα
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
πάσχομεν.nous souffrons.verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielπάσχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons…
LEFEVRE2005 Et soit que nous soyons en tribulation, pour votre consolation, et (votre) salut, ou soit que nous soyons consolés pour votre consolation et (votre) salut, qui nous fait patiemment porter les mêmes passions que nous endurons aussi ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sommes-nous affligés, c'est pour votre réconfort et salut. Sommes-nous réconfortés, c'est pour votre réconfort, qui vous fait supporter avec constance les mêmes souffrances dont nous souffrons, nous aussi.
SEGOND-NBS2002 Si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre encouragement et pour votre salut; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement, pour que vous ayez la force d’endurer les mêmes souffrances que nous.


2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐλπὶςespérancenomnominatif,féminin,singulierἐλπίς
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
βεβαίαfermeadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierβέβαιος
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
κοινωνοίcommuniantsnomnominatif,masculin,plurielκοινωνός
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
παθημάτων,de passions de souffrances,nomgénitif,neutre,plurielπάθημα
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παρακλήσεως.de appellation à côté.nomgénitif,féminin,singulierπαράκλησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et notre espérance [est] ferme en- votre -faveur, nous-trouvant-avoir-su que comme [ce sont] des hommes-de-communion des souffrances [que] vous êtes, de-même [vous êtes] aussi [des hommes] de la consolation.
LEFEVRE2005 notre espérance que nous avons de vous est ferme : sachant que comme vous êtes compagnons en passions , ainsi aussi vous (le) serez en consolation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et notre espoir à votre égard est ferme : nous savons qu'associés à nos souffrances, vous le serez aussi à notre réconfort.
SEGOND-NBS2002 Et notre espérance à votre égard est ferme, car nous le savons: comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à l’encouragement.


2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
θέλομενnous voulonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielθέλω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀγνοεῖν,méconnaître,verbeinfinitif,présent,actifἀγνοέω
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
θλίψεωςde oppressionnomgénitif,féminin,singulierθλῖψις
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τῆςde cellepronom-démonstratifgénitif,féminin,singulier
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἀσίᾳ,à Asie,nomdatif,féminin,singulierἈσία
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὑπερβολὴνhyperbolenomaccusatif,féminin,singulierὑπερβολή
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
ἐβαρήθημενnous fûmes alourdiverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielβαρέω
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
ἐξαπορηθῆναιêtre embarrassé à l'excèsverbeinfinitif,aoriste,passifἐξαπορέομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
ζῆν·vivre·verbeinfinitif,présent,actifζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, nous ne voulons point que vous ignoriez (au sujet) de la tribution qui nous est survenue en Asie : / car / nous avons été grevés outre mesure, plus que nous ne pouvions porter, tant qu’aussi nous ennuyaid de vivre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, que l'affliction qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie.
SEGOND-NBS2002 En effet, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez la détresse que nous avons connue en Asie: nous avons été accablés à l’extrême, au–delà de nos forces; nous désespérions même de rester en vie.


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
αὐτοὶnous-mêmespronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτοῖςà nous-mêmespronom-réfléchi1e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀπόκριμαréponse de jugementnomaccusatif,neutre,singulierἀπόκριμα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ἐσχήκαμεν,nous avons eu,verbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἔχω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
πεποιθότεςayants persuadésverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielπείθω
ὦμενque nous soyonsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
ἑαυτοῖςà nous-mêmespronom-réfléchi1e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἐγείροντιà éveillantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἐγείρω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
νεκρούς·morts·adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielνεκρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts…
LEFEVRE2005 Mais nous aussi avions en réponse de mort en nous-mêmes afin que nous n’ayons point confian/ce en nous mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui relève les morts.
SEGOND-NBS2002 En nous–mêmes, nous avions accepté notre arrêt de mort; c’était pour que nous ne mettions pas notre confiance en nous–mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts.


2CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τηλικούτουde celui-ci aussi granddéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierτηλικοῦτος
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
ἐρρύσατοse délivraverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierῥύομαι
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ῥύσεται,se délivrera,verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierῥύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἠλπίκαμενnous avons espéréverbeindicatif,parfait,actif,1e,plurielἐλπίζω
[ὅτι][en-ce-que]conjonction-de-subordination-ὅτι
καὶaussiadverbe-καί
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ῥύσεται,se délivrera,verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierῥύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera.
LEFEVRE2005 lui qui nous a délivré de tant de périls, et nous délivre ; auquel nous espérons qu’il nous délivrera encore,
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera, lui dont nous espérons qu'il nous en délivrera encore,
SEGOND-NBS2002 C’est lui qui nous a délivrés et nous délivrera d’une telle mort. Oui, nous avons mis en lui notre espérance, et nous espérons qu’il nous délivrera encore.


2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
συνυπουργούντωνde travaillants ensemble au-dessousverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielσυνυπουργέω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δεήσει,à supplication,nomdatif,féminin,singulierδέησις
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
πολλῶνde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπολύς
προσώπωνde facesnomgénitif,neutre,plurielπρόσωπον
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
χάρισμαdon de grâcenomnominatif,neutre,singulierχάρισμα
διὰparprépositiongénitifδιά
πολλῶνde nombreuxpronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπολύς
εὐχαριστηθῇque ait été rendu grâceverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierεὐχαριστέω
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Vous] aussi, joignant- votre -assistance en- notre -faveur à la supplication, que [ce soit] à-partir-de nombreuses faces [que] le don-de-grâce [advenu] envers nous à-travers des nombreux soit-un-objet-d’action-de-grâce-dé-sormais en- notre -faveur.— L’exercice est ici de passer de la supplication à l’action-de-grâce.
LEFEVRE2005 moyennant aussi votre aide en votre oraison pour nous, afin que, de moult personnes, grâces soient rendues par plusieurs pour nous, pour le don qui nous a été fait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 si vous nous aidez par la prière, afin que ce don, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâce à notre sujet.
SEGOND-NBS2002 Vous y contribuerez vous–mêmes en priant pour nous; ainsi beaucoup auront obtenu ce don de la grâce en notre faveur, et beaucoup en rendront grâce pour nous.


2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καύχησιςvanterienomnominatif,féminin,singulierκαύχησις
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστίν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μαρτύριονtémoignagenomnominatif,neutre,singulierμαρτύριον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συνειδήσεωςde consciencenomgénitif,féminin,singulierσυνείδησις
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἁγιότητιà sainteténomdatif,féminin,singulierἁγιότης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰλικρινείᾳà sincériténomdatif,féminin,singulierεἰλικρίνεια
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνenprépositiondatifἐν
σοφίᾳà sagessenomdatif,féminin,singulierσοφία
σαρκικῇà charnelliqueadjectifdatif,féminin,singulierσαρκικός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
χάριτιà grâcenomdatif,féminin,singulierχάρις
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀνεστράφημενnous fûmes tourné de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,1e,plurielἀναστρέφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κόσμῳ,à monde,nomdatif,masculin,singulierκόσμος
περισσοτέρωςplus surabondammentadverbe-περισσοτέρως
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous.— Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
LEFEVRE2005 Car ce qui (fait) notre gloire, (c’est) le témoignage de notre conscience, qu’en simplicité de cœur et en pureté (devant) Dieu, et non point en sapience charnelle, mais en la grâce de Dieu, nous avons conversé en ce monde et plus abondamment avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce dont nous nous vantons, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et surtout envers vous, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car notre fierté, c’est le témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec une simplicité et une sincérité qui viennent de Dieu; non pas avec la sagesse de la chair, mais avec la grâce de Dieu.


2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἄλλαautrespronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἄλλος
γράφομενnous graphonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielγράφω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ouconjonction-de-coordination-
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἀναγινώσκετεvous reconnaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
ouconjonction-de-coordination-
καὶaussiadverbe-καί
ἐπιγινώσκετε·vous surconnaissez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐπιγινώσκω
ἐλπίζωj'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τέλουςde achèvementnomgénitif,neutre,singulierτέλος
ἐπιγνώσεσθε,vous vous surconnaîtrez,verbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielἐπιγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez…
LEFEVRE2005 Nous ne vous écrivons certes pas autre chose que ce que vous avez lu et connu ; et j’espère que vous connaîtrez jusqu’à la fin
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez pleinement
SEGOND-NBS2002 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et comprenez. J’espère que vous comprendrez pleinement,


2CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἐπέγνωτεvous surconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἐπιγινώσκω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
μέρους,de part,nomgénitif,neutre,singulierμέρος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καύχημαvantardisenomnominatif,neutre,singulierκαύχημα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
καθάπερtout commeadverbe-καθάπερ
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
[ἡμῶν][de nous]pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … –selon-qu’aussi vous nous avez-reconnus pour (= loin-d’) une part – que [c’est] un motif-de- votre -vantardise [que] nous sommes, juste-comme aussi vous [le serez] de nous dans le jour de notre Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 comme vous nous avez connus en partie. Car nous sommes votre gloire, comme vous êtes la nôtre, au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 — ainsi que vous nous avez compris en partie — que nous sommes pour vous un sujet de vanterie, comme vous [le serez] pour nous au Jour de notre Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 comme vous l’avez déjà compris en partie, que nous sommes votre motif de fierté, et vous le nôtre, au jour de notre Seigneur Jésus.


2CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πεποιθήσειà persuasionnomdatif,féminin,singulierπεποίθησις
ἐβουλόμηνje m'avais desseinverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierβούλομαι
πρότερονauparavantadverbe-πρότερον
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐλθεῖν,venir,verbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δευτέρανdeuxièmedéterminant-ordinalaccusatif,féminin,singulierδεύτερος
χάρινgrâcenomaccusatif,féminin,singulierχάρις
σχῆτε,que vous ayez eu,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] par cette docile-assurance [que] j’avais-pour-dessein au-premier-temps d’aller vers vous afin-que [ce soit] une deuxième grâce [que] vous ayez-désormais…
LEFEVRE2005 Et en cette confidence , j’ai voulu auparavant venir à vous, afin que vous ussiez la seconde grâce
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est avec cette confiance que je voulais d'abord venir chez vous pour vous procurer une seconde grâce,
SEGOND-NBS2002 C’est avec cette confiance que j’avais d’abord décidé de venir vous voir, pour que vous ayez une seconde grâce,


2CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διελθεῖνpasser à traversverbeinfinitif,aoriste,actifδιέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΜακεδονίανMacédoinenomaccusatif,féminin,singulierΜακεδονία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Μακεδονίαςde Macédoinenomgénitif,féminin,singulierΜακεδονία
ἐλθεῖνvenirverbeinfinitif,aoriste,actifἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑφ᾽sous l'effetprépositiongénitifὑπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
προπεμφθῆναιêtre mandé en avantverbeinfinitif,aoriste,passifπροπέμπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἰουδαίαν.Ioudaia.nomaccusatif,féminin,singulierἸουδαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et à-travers vous de traverser envers [la] Macédoine et de-nouveau, depuis [la] Macédoine, d’aller vers vous et sous- votre -obédience d’être-escorté (= mandé-par-avance) envers la Judée.
LEFEVRE2005 et que je passe de chez vous en Macédoine et derechef de Macédoine que je vienne à vous, et que je fusse conduit, de par vous, en Judée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puis par chez vous passer en Macédoine et de Macédoine venir de nouveau chez vous, pour que vous m'accompagniez vers la Judée.
SEGOND-NBS2002 pensant ensuite passer de chez vous en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous et recevoir de vous ce dont j’aurais eu besoin pour me rendre en Judée.


2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
βουλόμενοςse ayant desseinverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierβούλομαι
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐλαφρίᾳà légèreténomdatif,féminin,singulierἐλαφρία
ἐχρησάμην;je m'utilisai;verbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierχράομαι
ouconjonction-de-coordination-
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
βουλεύομαιje me délibèreverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierβουλεύω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
σάρκαchairnomaccusatif,féminin,singulierσάρξ
βουλεύομαι,je me délibère,verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierβουλεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ναὶouinomnominatif,neutre,singulierναί
ναὶouinomnominatif,neutre,singulierναί
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
οὒnonparticule-οὐ
οὔ;non;particule-οὐ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- donc -pour-dessein ceci, serait-ce par-conséquent par la légèreté que nous [en] aurions-usé ? Ou ce-dont j’ai-fait-le-dessein, [serait-ce] selon une chair [que] j’[en] ai-fait-le-dessein afin que soit auprès-de moi le oui, oui et le non, non ?
LEFEVRE2005 Quand donc j’ai voulu cela, ai-je usé de légèreté, ou les choses que j’ai pensé, les pensai-je selon la chair, tellement qu’en moi / il y ait : « oui, oui » et « non » ?°
OSTY-ET-TRINQUET1973 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets sont-ils projets selon la chair, en sorte qu'il y ait chez moi le oui oui, et le non non ?
SEGOND-NBS2002 En décidant cela, ai–je donc fait preuve de légèreté? Est–ce que je prends mes décisions selon la chair, de sorte qu’il y aurait toujours en moi le « oui » et le « non »?


2CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ναὶouinomnominatif,neutre,singulierναί
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὔ.non.particule-οὐ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il [est] digne-de-foi, Dieu, que notre parole, celle [qui est] vers vous, n’est pas oui et non.
LEFEVRE2005 Certes Dieu est fidèle : en notre parole, / qui a été / pour vous, il n’y a pas eu « oui » et « non », mais / en icelle est / « oui ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non.
SEGOND-NBS2002 Dieu est digne de confiance: la parole que nous vous avons adressée n’a pas été « oui » et « non ».


2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸςChristnomnominatif,masculin,singulierΧριστός
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
κηρυχθείς,ayant été annoncé,verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιλουανοῦde Silvanusnomgénitif,masculin,singulierΣιλουανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Τιμοθέου,de Timotheos,nomgénitif,masculin,singulierΤιμόθεος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ναὶouinomnominatif,neutre,singulierναί
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὒnonparticule-οὐ
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ναὶouinomnominatif,neutre,singulierναί
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
γέγονεν.a devenu.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, lui qui-parmi vous à-travers nous -a-été-annoncé – à-travers moi et Silouane et Timothée – n’est- pas -advenu [à la fois selon] un oui et un non, mais [c’est] un oui [qui], dans lui,se-trouve-être-advenu.
LEFEVRE2005 Car le fils de Dieu, Jésus Christ qui, par vous, a été prêché par nous : par moi, par Sylvain et par Timothée, il n’y a point été en lui « oui » ou « non », mais en lui, il y a eu « oui ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de Dieu, Christ Jésus, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non ; c'est le Oui qui se trouve en lui.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de Dieu, Jésus–Christ, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été « oui » et « non »: en lui il n’y a que « oui ».


2CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅσαιautant lesquellesdéterminant-relatifnominatif,féminin,plurielὅσος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐπαγγελίαιpromessesnomnominatif,féminin,plurielἐπαγγελία
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ναί·oui·nomnominatif,neutre,singulierναί
διὸpar le fait de celaconjonction-de-coordination-διό
καὶaussiadverbe-καί
δι᾽parprépositiongénitifδιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
δόξανgloirenomaccusatif,féminin,singulierδόξα
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] autant-que de promesses-proclamées de Dieu [qu’]en lui, [le Christ, se-trouve-être-advenu] le oui. C’est-pourquoi [c’est] aussi à-travers lui [que] l’Amen, [c’est] à Dieu [qu’il advient], vers sa gloire, à-travers nous.
LEFEVRE2005 Car toutes les promesses de Dieu qui sont en lui, sont « oui ». C’est pourquoi l’Amen est dit à Dieu par lui, à votre gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes les promesses de Dieu, en effet, sont “Oui” en lui ; c'est donc aussi par lui qu'est notre “Amen” à Dieu pour sa gloire.
SEGOND-NBS2002 Si nombreuses que soient les promesses de Dieu, c’est en lui qu’elles sont « oui ». Voilà pourquoi c’est aussi par lui que nous disons à Dieu l’amen, pour sa gloire.


2CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
βεβαιῶνaffermissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβεβαιόω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
σὺνavecprépositiondatifσύν
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χρίσαςayant ointverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierχρίω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui- nous -a-affermis avec vous envers [le] Christ et qui- nous -a oints, [c’est] Dieu…
LEFEVRE2005 Et celui qui nous confirme avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Celui qui nous affermit avec vous pour Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu,
SEGOND-NBS2002 Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a conféré l’onction, c’est Dieu.


2CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
καὶaussiadverbe-καί
σφραγισάμενοςse ayant scelléverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierσφραγίζω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοὺςayant donnéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierδίδωμι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀρραβῶναarrhenomaccusatif,masculin,singulierἀρραβών
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lui aussi qui- nous -a-scellés et qui- nous -a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
LEFEVRE2005 Et (c’est) lui qui nous a signés et donné le gage de l’Esprit, en nos cœurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a déposé dans notre cœur les arrhes de l’Esprit.


2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
μάρτυραtémoinnomaccusatif,masculin,singulierμάρτυς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ἐπικαλοῦμαιje me surnommeverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐπικαλέω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐμὴνmiennedéterminant-possessif1e,accusatif,féminin,singulierἐμός
ψυχήν,âme,nomaccusatif,féminin,singulierψυχή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φειδόμενοςse épargnantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierφείδομαι
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐκέτιnon plusadverbe-οὐκέτι
ἦλθονje vinsverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Κόρινθον.Corinthe.nomaccusatif,féminin,singulierΚόρινθος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe.
LEFEVRE2005 Et j’appelle Dieu à témoins, en mon âme, que pour vous épargner, je ne suis point venu derechefi à Corinthe,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’en prends Dieu à témoin, sur ma vie: c’est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe;


2CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐχnonadverbe-οὐ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κυριεύομενnous sommes maîtresverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielκυριεύω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πίστεωςde croyancenomgénitif,féminin,singulierπίστις
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
συνεργοίco-travailleursadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielσυνεργός
ἐσμενnous sommesverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielεἶναι
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πίστειà croyancenomdatif,féminin,singulierπίστις
ἑστήκατε.vous avez dressé.verbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Non que nous exerçons-une-seigneurie [sur] votre foi, mais [ce sont] des compagnons-d’œuvre [que] nous sommes de votre joie. En-effet, [c’est] par la foi [que] vous vous-trouvez-avoir-tenu.
LEFEVRE2005 non point que nous ayons la seigneurie sur votre foi, mais nous sommes adjuteurs de votre joie, car vous êtes fermes en (la) foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas que nous régentions votre foi ; non, nous collaborons à votre joie, car pour la foi vous tenez bon.
SEGOND-NBS2002 non pas que nous voulions exercer une maîtrise sur votre foi: nous sommes plutôt des collaborateurs pour votre joie, puisque c’est par la foi que vous tenez.