ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière. |
LEFEVRE | 2005 | Paul Apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, frère, à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe /, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans l’ensemble de l’Achaïe: |
2CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu, notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | grâce à vous et paix, de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
2CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Qu’il soit] sujet-de-bénédiction, le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation.— Le gr. paraklèsis est le substantif du verbe parakaléô, que nous traduisons ailleurs littéralement par faire-appel-auprès-de. La B.A. fournit cependant la note suivante à propos de Gn 24,67 : « Le verbe parakaléô (Isaac fut consolé) prend ce sens à la période hellénistique à partir du sens classique “exhorter”, “inciter”, “encourager”… Il subsistera en ce sens dans le N.T. et dans le grec des Chrétiens. » Si, dans le reste du N.T., nous avons pu conserver son sens premier au verbe, force est d’admettre que la traduction consoler s’impose ici pour qu’un sens se dégage au fil de ces versets. |
LEFEVRE | 2005 | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, Père de miséricorde et Dieu de toute consolation, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des compassions et le Dieu de tout réconfort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ, le Père de toute magnanimité et le Dieu de tout encouragement, |
2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] lui qui- nous -console quant-à toute notre tribulation, envers le-fait-d’avoir-la-puissance, nous, de consoler ceux [qui sont] dans la tribulation, à-travers la consolation dont nous sommes- nous-mêmes -consolés sous-l’obédience-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | qui nous console en toute notre tribulation, afin que nous puissions consoler ceux qui sont en quelconque tribulation, par la consolation par laquelle nous aussi sommes consolés de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui nous réconforte dans toute notre affliction, pour que nous puissions, par le réconfort dont Dieu nous réconforte, réconforter ceux qui sont affligés en quoi que ce soit. |
SEGOND-NBS | 2002 | lui qui nous encourage dans toutes nos détresses, afin que, par l’encouragement que nous recevons nous–mêmes de Dieu, nous puissions encourager ceux qui sont dans toutes sortes de détresses! |
2CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que [c’est] selon-qu’abondent les souffrances du Christ envers nous [que] de-même [c’est] à-travers le Christ [qu’]abondent aussi notre consolation. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi que les passions du Christ abondent en nous, ainsi aussi notre consolation abonde par le Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même en effet qu'abondent en nous les souffrances du Christ, ainsi par le Christ abonde aussi notre réconfort. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même aussi notre encouragement abonde par le Christ. |
2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons… |
LEFEVRE | 2005 | Et soit que nous soyons en tribulation, pour votre consolation, et (votre) salut, ou soit que nous soyons consolés pour votre consolation et (votre) salut, qui nous fait patiemment porter les mêmes passions que nous endurons aussi ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sommes-nous affligés, c'est pour votre réconfort et salut. Sommes-nous réconfortés, c'est pour votre réconfort, qui vous fait supporter avec constance les mêmes souffrances dont nous souffrons, nous aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre encouragement et pour votre salut; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement, pour que vous ayez la force d’endurer les mêmes souffrances que nous. |
2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et notre espérance [est] ferme en- votre -faveur, nous-trouvant-avoir-su que comme [ce sont] des hommes-de-communion des souffrances [que] vous êtes, de-même [vous êtes] aussi [des hommes] de la consolation. |
LEFEVRE | 2005 | notre espérance que nous avons de vous est ferme : sachant que comme vous êtes compagnons en passions , ainsi aussi vous (le) serez en consolation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et notre espoir à votre égard est ferme : nous savons qu'associés à nos souffrances, vous le serez aussi à notre réconfort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et notre espérance à votre égard est ferme, car nous le savons: comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à l’encouragement. |
2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, mes frères, nous ne voulons point que vous ignoriez (au sujet) de la tribution qui nous est survenue en Asie : / car / nous avons été grevés outre mesure, plus que nous ne pouvions porter, tant qu’aussi nous ennuyaid de vivre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, que l'affliction qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez la détresse que nous avons connue en Asie: nous avons été accablés à l’extrême, au–delà de nos forces; nous désespérions même de rester en vie. |
2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts… |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous aussi avions en réponse de mort en nous-mêmes afin que nous n’ayons point confian/ce en nous mais en Dieu, qui ressuscite les morts ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui relève les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | En nous–mêmes, nous avions accepté notre arrêt de mort; c’était pour que nous ne mettions pas notre confiance en nous–mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts. |
2CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera. |
LEFEVRE | 2005 | lui qui nous a délivré de tant de périls, et nous délivre ; auquel nous espérons qu’il nous délivrera encore, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera, lui dont nous espérons qu'il nous en délivrera encore, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui qui nous a délivrés et nous délivrera d’une telle mort. Oui, nous avons mis en lui notre espérance, et nous espérons qu’il nous délivrera encore. |
2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συνυπουργούντωνde travaillants ensemble au-dessousverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielσυνυπουργέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Vous] aussi, joignant- votre -assistance en- notre -faveur à la supplication, que [ce soit] à-partir-de nombreuses faces [que] le don-de-grâce [advenu] envers nous à-travers des nombreux soit-un-objet-d’action-de-grâce-dé-sormais en- notre -faveur.— L’exercice est ici de passer de la supplication à l’action-de-grâce. |
LEFEVRE | 2005 | moyennant aussi votre aide en votre oraison pour nous, afin que, de moult personnes, grâces soient rendues par plusieurs pour nous, pour le don qui nous a été fait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | si vous nous aidez par la prière, afin que ce don, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâce à notre sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous y contribuerez vous–mêmes en priant pour nous; ainsi beaucoup auront obtenu ce don de la grâce en notre faveur, et beaucoup en rendront grâce pour nous. |
2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous.— Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
LEFEVRE | 2005 | Car ce qui (fait) notre gloire, (c’est) le témoignage de notre conscience, qu’en simplicité de cœur et en pureté (devant) Dieu, et non point en sapience charnelle, mais en la grâce de Dieu, nous avons conversé en ce monde et plus abondamment avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce dont nous nous vantons, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et surtout envers vous, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car notre fierté, c’est le témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec une simplicité et une sincérité qui viennent de Dieu; non pas avec la sagesse de la chair, mais avec la grâce de Dieu. |
2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez… |
LEFEVRE | 2005 | Nous ne vous écrivons certes pas autre chose que ce que vous avez lu et connu ; et j’espère que vous connaîtrez jusqu’à la fin |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez pleinement |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et comprenez. J’espère que vous comprendrez pleinement, |
2CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … –selon-qu’aussi vous nous avez-reconnus pour (= loin-d’) une part – que [c’est] un motif-de- votre -vantardise [que] nous sommes, juste-comme aussi vous [le serez] de nous dans le jour de notre Seigneur Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | comme vous nous avez connus en partie. Car nous sommes votre gloire, comme vous êtes la nôtre, au jour de notre Seigneur Jésus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | — ainsi que vous nous avez compris en partie — que nous sommes pour vous un sujet de vanterie, comme vous [le serez] pour nous au Jour de notre Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme vous l’avez déjà compris en partie, que nous sommes votre motif de fierté, et vous le nôtre, au jour de notre Seigneur Jésus. |
2CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] par cette docile-assurance [que] j’avais-pour-dessein au-premier-temps d’aller vers vous afin-que [ce soit] une deuxième grâce [que] vous ayez-désormais… |
LEFEVRE | 2005 | Et en cette confidence , j’ai voulu auparavant venir à vous, afin que vous ussiez la seconde grâce |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est avec cette confiance que je voulais d'abord venir chez vous pour vous procurer une seconde grâce, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est avec cette confiance que j’avais d’abord décidé de venir vous voir, pour que vous ayez une seconde grâce, |
2CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et à-travers vous de traverser envers [la] Macédoine et de-nouveau, depuis [la] Macédoine, d’aller vers vous et sous- votre -obédience d’être-escorté (= mandé-par-avance) envers la Judée. |
LEFEVRE | 2005 | et que je passe de chez vous en Macédoine et derechef de Macédoine que je vienne à vous, et que je fusse conduit, de par vous, en Judée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puis par chez vous passer en Macédoine et de Macédoine venir de nouveau chez vous, pour que vous m'accompagniez vers la Judée. |
SEGOND-NBS | 2002 | pensant ensuite passer de chez vous en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous et recevoir de vous ce dont j’aurais eu besoin pour me rendre en Judée. |
2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- donc -pour-dessein ceci, serait-ce par-conséquent par la légèreté que nous [en] aurions-usé ? Ou ce-dont j’ai-fait-le-dessein, [serait-ce] selon une chair [que] j’[en] ai-fait-le-dessein afin que soit auprès-de moi le oui, oui et le non, non ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc j’ai voulu cela, ai-je usé de légèreté, ou les choses que j’ai pensé, les pensai-je selon la chair, tellement qu’en moi / il y ait : « oui, oui » et « non » ?° |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets sont-ils projets selon la chair, en sorte qu'il y ait chez moi le oui oui, et le non non ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En décidant cela, ai–je donc fait preuve de légèreté? Est–ce que je prends mes décisions selon la chair, de sorte qu’il y aurait toujours en moi le « oui » et le « non »? |
2CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il [est] digne-de-foi, Dieu, que notre parole, celle [qui est] vers vous, n’est pas oui et non. |
LEFEVRE | 2005 | Certes Dieu est fidèle : en notre parole, / qui a été / pour vous, il n’y a pas eu « oui » et « non », mais / en icelle est / « oui ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu est digne de confiance: la parole que nous vous avons adressée n’a pas été « oui » et « non ». |
2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, lui qui-parmi vous à-travers nous -a-été-annoncé – à-travers moi et Silouane et Timothée – n’est- pas -advenu [à la fois selon] un oui et un non, mais [c’est] un oui [qui], dans lui,se-trouve-être-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | Car le fils de Dieu, Jésus Christ qui, par vous, a été prêché par nous : par moi, par Sylvain et par Timothée, il n’y a point été en lui « oui » ou « non », mais en lui, il y a eu « oui ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de Dieu, Christ Jésus, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non ; c'est le Oui qui se trouve en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Fils de Dieu, Jésus–Christ, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été « oui » et « non »: en lui il n’y a que « oui ». |
2CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] autant-que de promesses-proclamées de Dieu [qu’]en lui, [le Christ, se-trouve-être-advenu] le oui. C’est-pourquoi [c’est] aussi à-travers lui [que] l’Amen, [c’est] à Dieu [qu’il advient], vers sa gloire, à-travers nous. |
LEFEVRE | 2005 | Car toutes les promesses de Dieu qui sont en lui, sont « oui ». C’est pourquoi l’Amen est dit à Dieu par lui, à votre gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toutes les promesses de Dieu, en effet, sont “Oui” en lui ; c'est donc aussi par lui qu'est notre “Amen” à Dieu pour sa gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nombreuses que soient les promesses de Dieu, c’est en lui qu’elles sont « oui ». Voilà pourquoi c’est aussi par lui que nous disons à Dieu l’amen, pour sa gloire. |
2CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui- nous -a-affermis avec vous envers [le] Christ et qui- nous -a oints, [c’est] Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui nous confirme avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Celui qui nous affermit avec vous pour Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a conféré l’onction, c’est Dieu. |
2CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui aussi qui- nous -a-scellés et qui- nous -a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | Et (c’est) lui qui nous a signés et donné le gage de l’Esprit, en nos cœurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a déposé dans notre cœur les arrhes de l’Esprit. |
2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’appelle Dieu à témoins, en mon âme, que pour vous épargner, je ne suis point venu derechefi à Corinthe, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’en prends Dieu à témoin, sur ma vie: c’est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe; |
2CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non que nous exerçons-une-seigneurie [sur] votre foi, mais [ce sont] des compagnons-d’œuvre [que] nous sommes de votre joie. En-effet, [c’est] par la foi [que] vous vous-trouvez-avoir-tenu. |
LEFEVRE | 2005 | non point que nous ayons la seigneurie sur votre foi, mais nous sommes adjuteurs de votre joie, car vous êtes fermes en (la) foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas que nous régentions votre foi ; non, nous collaborons à votre joie, car pour la foi vous tenez bon. |
SEGOND-NBS | 2002 | non pas que nous voulions exercer une maîtrise sur votre foi: nous sommes plutôt des collaborateurs pour votre joie, puisque c’est par la foi que vous tenez. |