ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γαλήνηΠΑΝΤΑΓαλιλαῖος

Γαλιλαία (Galilaia)

Galilée

MorphologieNom propre locatif
OrigineHébreu 01551
Définition AGalilée, Galilée = "Circuit" nom d'une région du nord de la Palestine, limitée au nord par la Syrie, à l'ouest par Sidon, Tyr, Ptolémaïs et leurs territoires et le promontoire du Carmel, au sud par la Samarie et à l'est par le Jourdain. La région était divisée en Haute et en Basse Galilée
Définition BΓαλιλαία d'origine hébraïque (גָּלִיל), Galilæa (c-à-d le cercle de païen), une région de la Palestine : Galilee.
Définition DΓαλιλαία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Galilee, the northern region of Palestine, also the name of a sea
EN 2 : Galilee, a district towards the southern end of the Roman province Syria; the northern division of Palestine.
FR 1 : Galilée, la région nord de la Palestine, également le nom d'une mer
FR 2 : Galilée, un quartier vers l'extrémité sud de la province romaine de Syrie; la division nord de la Palestine.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Γαλιλαία
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Γαλιλαία
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Γαλιλαία
MULTI GREEKlsj.gr # Γαλιλαία
BAILLYbailly # Γαλιλαία


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γαλιλαίαςnom,génitif,féminin,singulierde galilée37
γαλιλαίανnom,accusatif,féminin,singuliergalilée17
γαλιλαίαnom,nominatif,féminin,singuliergalilée1
γαλιλαίᾳnom,datif,féminin,singulierà galilée6
TOTAL61




MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,(nom,génitif,féminin,singulier)

Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,


MATTHIEU 3 13 EL RO FR TE
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.

Alors se devient à côté le Iésous au loin de la de Galilée sur le Iordane vers le Ioannes de ce être baptisé sous l'effet de lui.


MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Ayant écouté cependant en-ce-que Ioannes fut transmis replaça envers la Galilée.


MATTHIEU 4 15 EL RO FR TE
γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία(nom,nominatif,féminin,singulier) τῶν ἐθνῶν,

terre de Zaboulon et terre de Nephthalim, chemin de mer, de l'autre côté de le de Iordane, Galilée de les de ethnies,


MATTHIEU 4 18 EL RO FR TE
Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

Piétinant autour cependant à côté la mer de la de Galilée vit deux frères, Simon celui étant dit Pierre et André le frère de lui, jetants filet de coulée envers la mer· étaient car pêcheurs.


MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.

Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.


MATTHIEU 4 25 EL RO FR TE
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

et suivirent à lui foules nombreux au loin de la de Galilée et de Décapole et de Ierosolymas et de Ioudaia et de l'autre côté de le de Iordane.


MATTHIEU 15 29 EL RO FR TE
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.

Et ayant dépassé de là le Iésous vint à côté la mer de la de Galilée, et ayant monté envers le montagne était assis là.


MATTHIEU 17 22 EL RO FR TE
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être transmis envers mains de êtres humains,


MATTHIEU 19 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου.

Et se devint lorsque acheva le Iésous les discours ceux-ci, leva au-delà au loin de la de Galilée et vint envers les frontières de la de Ioudaia de l'autre côté de le de Iordane.


MATTHIEU 21 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

les cependant foules disaient· celui-ci est le prophète Iésous celui au loin de Nazareth de la de Galilée.


MATTHIEU 26 32 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

après cependant ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MATTHIEU 27 55 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) διακονοῦσαι αὐτῷ·

Étaient cependant là femmes nombreuses au loin de lointain observantes, lesquelles des quelconques suivirent à le à Iésous au loin de la de Galilée servantes à lui·


MATTHIEU 28 7 EL RO FR TE
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.

et en vitesse ayantes étées allées dites à les à disciples de lui en-ce-que fut éveillé au loin de les de morts, et voici mène devant vous envers la Galilée, là lui vous vous verrez· voici je dis à vous.


MATTHIEU 28 10 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ ἐκεῖ με ὄψονται.

alors dit à elles le Iésous· ne pas que vous vous effrayez· dirigez en arrière rapportez annonce à les à frères de moi afin que que aient éloigné envers la Galilée, et là moi se verront.


MATTHIEU 28 16 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,

Les cependant onze disciples furent allé envers la Galilée envers le montagne où se ordonnança à eux le Iésous,


MARC 1 9 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

Et se devint en à celles-là à les à journées vint Iésous au loin de Nazareth de la de Galilée et fut baptisé envers le Iordane sous l'effet de Ioannes.


MARC 1 14 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu


MARC 1 16 EL RO FR TE
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας [ἀμφίβληστρον] ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.

Et menant de côté à côté la mer de la de Galilée vit Simon et André le frère de Simon jetants à l'entour [filet de coulée] en à la à mer· étaient car pêcheurs.


MARC 1 28 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

et sortit la écoute de lui directement partout envers toute entière la région alentour de la de Galilée.


MARC 1 39 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.

Et vint annonçant envers les synagogues de eux envers toute entière la Galilée et les démons éjectant.


MARC 3 7 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας

Et le Iésous avec de les de disciples de lui replaça vers la mer, et nombreux multitude au loin de la de Galilée [suivit], et au loin de la de Ioudaia


MARC 6 21 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,(nom,génitif,féminin,singulier)

Et de se ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chefs de mille et à les à premiers de la de Galilée,


MARC 7 31 EL RO FR TE
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.

Et de nouveau ayant sorti du-sortant de les de frontières de Tyr vint par de Sidon envers la mer de la de Galilée de bas en haut au milieu de les de frontières de Décapole.


MARC 9 30 EL RO FR TE
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας,(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

Et de là ayants sortis se allaient à côté par de la de Galilée, et non voulait afin que un quelconque que ait connu·


MARC 14 28 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

mais après ce être éveillé moi je mènerai devant vous envers la Galilée.


MARC 15 41 EL RO FR TE
αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ(nom,datif,féminin,singulier) ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.

lesquelles lorsque était en à la à Galilée suivaient à lui et servaient à lui, et autres nombreuses celles ayantes montées avec à lui envers Ierosolymas.


MARC 16 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.

mais dirigez en arrière dites à les à disciples de lui et à le à Pierre en-ce-que mène devant vous envers la Galilée· là lui vous vous verrez, selon comme dit à vous.


LUC 1 26 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ

En cependant à le à mois à le à sixième fut envoyé le ange Gabriel au loin de le de Dieu envers cité de la de Galilée à laquelle nom Nazareth


LUC 2 4 EL RO FR TE
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid,


LUC 2 39 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ.

Et comme achevèrent tous ces selon le loi de Maître, tournèrent sur envers la Galilée envers cité de eux-mêmes Nazareth.


LUC 3 1 EL RO FR TE
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,

En à an cependant à quinzième de la de gouvernance de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la de Ioudaia, et de étant tétrarque de la de Galilée de Hérode, de Philippe cependant de le de frère de lui de étant tétrarque de la de Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la de Abilène de étant tétrarque,


LUC 4 14 EL RO FR TE
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.

Et retourna en arrière le Iésous en à la à puissance de le de souffle envers la Galilée. et rumeur sortit contre de toute entière de la de région alentour autour de lui.


LUC 4 31 EL RO FR TE
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας.(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν·

Et vint de haut en bas envers Kapharnaoum cité de la de Galilée. et était enseignant eux en à les à sabbats·


LUC 5 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.

Et se devint en à une de les de journées et lui était enseignant, et étaient étants assis Pharisiens et enseignants légistes lesquels étaient ayants venus du-sortant de toute de village de la de Galilée et de Ioudaia et de Ierousalem· et puissance de Maître était envers ce se guérir lui.


LUC 8 26 EL RO FR TE
Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

Et naviguèrent de haut en bas envers la région de les de Géraséniens, laquelle une quelconque est vis à vis de la de Galilée.


LUC 17 11 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.(nom,génitif,féminin,singulier)

Et se devint en à ce se aller envers Ierousalem et lui se passait à travers par le fait de au milieu de Samareia et de Galilée.


LUC 23 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) ἕως ὧδε.

ceux cependant avaient la ténacité au dessus disants en-ce-que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi se ayant originé au loin de la de Galilée jusqu'à ici.


LUC 23 49 EL RO FR TE
Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) ὁρῶσαι ταῦτα.

Avaient dressé cependant tous les connus à lui au loin de lointain et femmes celles suivantes ensemble à lui au loin de la de Galilée voyantes ces-ci.


LUC 23 55 EL RO FR TE
Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες, αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) αὐτῷ, ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,

Ayantes suivies de haut en bas cependant les femmes, lesquelles des quelconques étaient ayantes venues ensemble du-sortant de la de Galilée à lui, se contemplèrent le mémorial et comme fut posé le corps de lui,


LUC 24 6 EL RO FR TE
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ᾽ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ(nom,datif,féminin,singulier)

non est ici, mais fut éveillé. soyez faits mémoire comme bavarda à vous encore étant en à la à Galilée


JEAN 1 43 EL RO FR TE
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.

à Celle lendemain voulut sortir envers la Galilée et trouve Philippe. et dit à lui le Iésous· suis à moi.


JEAN 2 1 EL RO FR TE
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

Et à la à journée à la à troisième mariage se devint en à Kana de la de Galilée, et était la mère de le de Iésous là·


JEAN 2 11 EL RO FR TE
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Celle-ci fit origine de les de signes le Iésous en à Kana de la de Galilée et rendit luminant la gloire de lui, et crurent envers lui les disciples de lui.


JEAN 4 3 EL RO FR TE
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

abandonna la Ioudaia et éloigna de nouveau envers la Galilée.


JEAN 4 43 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·(nom,accusatif,féminin,singulier)

Après cependant les deux journées sortit de là envers la Galilée·


JEAN 4 45 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,(nom,accusatif,féminin,singulier) ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

lorsque donc vint envers la Galilée, se acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosolymas en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.


JEAN 4 46 EL RO FR TE
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας,(nom,génitif,féminin,singulier) ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.

Vint donc de nouveau envers la Kana de la de Galilée, là où fit le eau vin. Et était un quelconque royalique de lequel le fils était infirme en à Kapharnaoum.


JEAN 4 47 EL RO FR TE
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.

celui-ci ayant écouté en-ce-que Iésous surgit du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée éloigna vers lui et interrogeait afin que que ait descendu et que s'ait guéri de lui le fils, imminait car détrépasser.


JEAN 4 54 EL RO FR TE
Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.(nom,accusatif,féminin,singulier)

Ce-ci [cependant] de nouveau deuxième signe fit le Iésous ayant venu du-sortant de la de Ioudaia envers la Galilée.


JEAN 6 1 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) τῆς Τιβεριάδος.

Après ces-ci éloigna le Iésous de l'autre côté de la de mer de la de Galilée de la de Tibériade.


JEAN 7 1 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ·(nom,datif,féminin,singulier) οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.

Et après ces-ci piétinait autour le Iésous en à la à Galilée· non car voulait en à la à Ioudaia piétiner autour, en-ce-que cherchaient lui les Ioudaiens tuer.


JEAN 7 9 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.(nom,datif,féminin,singulier)

ces-ci cependant ayant dit à eux resta en à la à Galilée.


JEAN 7 41 EL RO FR TE
ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) ὁ χριστὸς ἔρχεται;

autres disaient· celui-ci est le Christ, ceux cependant disaient· ne pas car du-sortant de la de Galilée le Christ se vient;


JEAN 7 52 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) προφήτης οὐκ ἐγείρεται. ⟦

répondirent et dirent à lui· ne pas aussi toi du-sortant de la de Galilée tu es; scrute et vois en-ce-que du-sortant de la de Galilée prophète non est éveillé. ⟦


JEAN 12 21 EL RO FR TE
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.

ceux-ci donc vinrent vers à Philippe à celui au loin de Bethsaïda de la de Galilée et interrogeaient lui disants· Maître, nous voulons le Iésous voir.


JEAN 21 2 EL RO FR TE
Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.

Étaient au même lieu Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui au loin de Kana de la de Galilée et ceux de le de Zébédaï et autres du-sortant de les de disciples de lui deux.


ACTES 9 31 EL RO FR TE
Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο.

La certes donc église contre de toute entière de la de Ioudaia et de Galilée et de Samareia avait paix étante édifiée en maison et se allante à le à effroi de le de Maître et à la à appellation à côté de le de saint de souffle était multiplié.


ACTES 10 37 EL RO FR TE
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

vous vous avez su le se ayant devenu oral contre de toute entière de la de Ioudaia, se ayant originé au loin de la de Galilée après le baptême cequel annonça Ioannes,


ACTES 13 31 EL RO FR TE
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας(nom,génitif,féminin,singulier) εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.

lequel fut vu sur journées plus nombreuses à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques [maintenant] sont témoins de lui vers le peuple.