ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΝαΐνΠΑΝΤΑΝαούμ

ναός (naos)

temple, temples

MorphologieNom masculin
OrigineVient du mot primaire 'naio' (demeurer)
Définition Atemple, utilisé pour le temple à Jérusalem, mais seulement pour l'édifice sacré lui-même, (ou sanctuaire) constitué du Lieu Saint, et du Saint des Saints). Dans le Grec classique, c'est le sanctuaire où se trouvait l'image d'or, pour le distinguer de tout le bâtiment
Définition Bναός de naio primaire (pour habiter), un fane, un lieu de pèlerinage, un temple : lieu de pèlerinage, temple. Comparez ἱερόν.
Définition Cναός : Anglais : 2 Ma.) -|- Français : 2 Ma.)
ναόςnom sg masculin nom

ναός : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ναόςnom sg masculin nom

ναῦς : Anglais : ship, -|- Français : navire,
ναόςnom sg féminin gen doric indeclform
Définition Dναός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a temple
EN 2 : a temple, a shrine, that part of the temple where God himself resides.
FR 1 : un temple
FR 2 : un temple, un sanctuaire, cette partie du temple où réside Dieu lui-même.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ναός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ναός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ναός
MULTI GREEKlsj.gr # ναός
BAILLYbailly # ναός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ναῷnom,datif,masculin,singulierà temple8
ναοῦnom,génitif,masculin,singulierde temple12
ναὸςnom,nominatif,masculin,singuliertemple10
ναὸνnom,accusatif,masculin,singuliertemple13
ναοῖςnom,datif,masculin,plurielà temples1
ναοὺςnom,accusatif,masculin,plurieltemples1
TOTAL45




MATTHIEU 23 16 EL RO FR TE
Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ,(nom,datif,masculin,singulier) οὐδέν ἐστιν· ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ὀφείλει.

Ouai à vous, guides de chemin aveugles ceux disants· lequel le cas échéant que ait juré en à le à temple, aucun est· lequel cependant le cas échéant que ait juré en à le à or de le de temple, doit.


MATTHIEU 23 17 EL RO FR TE
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;

fous et aveugles, quel car plus grand est, le or ou le temple celui ayant sanctifié le or;


MATTHIEU 23 21 EL RO FR TE
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ(nom,datif,masculin,singulier) ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν,

et celui ayant juré en à le à temple jure en à lui et en à celui à établissant maison d'habitation lui,


MATTHIEU 23 35 EL RO FR TE
ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.

de telle manière que que ait venu sur vous tout sang juste étant déversé sur de la de terre au loin de le de sang de Abel de le de juste jusqu'à de le de sang de Zacharia de fils de Bar-Achia, lequel vous meurtrîtes entre de le de temple et de le de autel des sacrifices.


MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE
εἶπαν· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

dirent· celui-ci déclarait· je me puis délier vers le bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.


MATTHIEU 27 5 EL RO FR TE
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.

et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça, et ayant éloigné se étrangla.


MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

et disants· celui déliant vers le bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, [et] descends au loin de le de croix.


MATTHIEU 27 51 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

Et voici le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas et la terre fut secoué et les roches furent scindé,


MARC 14 58 EL RO FR TE
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

en-ce-que nous nous écoutâmes de lui de disant en-ce-que moi je délierai vers le bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.


MARC 15 29 EL RO FR TE
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις,

Et ceux se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,


MARC 15 38 EL RO FR TE
Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω.

Et le rideau étendu de le de temple fut scindé envers deux au loin d'en haut jusqu'à vers le bas.


LUC 1 9 EL RO FR TE
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ κυρίου,

selon le coutume de la de sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l'encens ayant venu à l'intérieur envers le temple de le de Maître,


LUC 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ.(nom,datif,masculin,singulier)

Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple.


LUC 1 22 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ·(nom,datif,masculin,singulier) καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.

ayant sorti cependant non se pouvait bavarder à eux, et surconnurent en-ce-que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe constamment à eux et restait constamment sourd muet.


LUC 23 45 EL RO FR TE
τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μέσον.

de le de soleil de ayant éclipsé, fut scindé cependant le rideau étendu de le de temple au milieu.


JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

répondit Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois à journées j'éveillerai lui.


JEAN 2 20 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;


JEAN 2 21 EL RO FR TE
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ σώματος αὐτοῦ.

celui-là cependant disait autour de le de temple de le de corps de lui.


ACTES 17 24 EL RO FR TE
ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ, οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) κατοικεῖ

le Dieu celui ayant fait le monde et tous ces en à lui, celui-ci de ciel et de terre subsistant Maître non en à faits de mains à temples établit maison d'habitation


ACTES 19 24 EL RO FR TE
Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς(nom,accusatif,masculin,pluriel) ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν,

Démétrios car un quelconque à nom, batteur d'argent, faisant temples argentés de Artémis se fournissait à les à techniciens non peue travaillance,


1CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;

Non vous avez su en-ce-que temple de Dieu vous êtes et le souffle de le de Dieu habite maison en à vous;


1CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
εἴ τις τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.

si un quelconque le temple de le de Dieu corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· le car temple de le de Dieu saint est, lesquels des quelconques vous êtes vous.


1CORINTHIENS 6 19 EL RO FR TE
ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;

ou non vous avez su en-ce-que le corps de vous temple de le en à vous de saint de souffle est de cequel vous avez au loin de Dieu, et non vous êtes de vous-mêmes;


2CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ(nom,datif,masculin,singulier) θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.

quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'enhabiterai maison en à eux et j'empiéterai autour et je me serai de eux Dieu et eux se seront de moi peuple.


EPHESIENS 2 21 EL RO FR TE
ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἅγιον ἐν κυρίῳ,

en à lequel toute édification en maison étante jointe ensemble croît envers temple saint en à Maître,


2THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἐστὶν θεός.

celui se couchant contre et se élevant au-dessus sur tout étant dit Dieu ou objet de vénération, de sorte que lui envers le temple de le de Dieu asseoir démontrant lui-même en-ce-que est Dieu.


APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.

Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.


APOCALYPSE 7 15 EL RO FR TE
διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.

par le fait de ce-ci sont en vue de le de trône de le de Dieu et adorent à lui de journée et de nuit en à le à temple de lui, et celui étant assis sur de le de trône dressera tente sur eux.


APOCALYPSE 11 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων· ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ.

Et fut donné à moi calame semblable à bâton, disant· éveille et mesure le temple de le de Dieu et le autel des sacrifices et ceux prosternants vers en à lui.


APOCALYPSE 11 2 EL RO FR TE
καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα [καὶ] δύο.

et la cour celle du-dehors de le de temple éjecte du-dehors et ne pas elle que tu aies mesuré, en-ce-que fut donné à les à ethnies, et la cité la sainte piétineront mois quarante [et] deux.


APOCALYPSE 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ κυρίου ἐν τῷ ναῷ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη.

Et fut ouvert le temple de le de Dieu celui en à le à ciel et fut vu la arche de la de disposition de le de Maître en à le à temple de lui, et se devinrent éclairs et voix et tonnerres et séisme et grêle grande.


APOCALYPSE 14 15 EL RO FR TE
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης· πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι, ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς.

et autre ange sortit du-sortant de le de temple croassant en à voix à grande à celui à étant assis sur de la de nuée· mande le faucille de toi et moissonne, en-ce-que vint la heure moissonner, en-ce-que fut séché le moisson de la de terre.


APOCALYPSE 14 17 EL RO FR TE
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.

Et autre ange sortit du-sortant de le de temple de celui en à le à ciel ayant aussi lui faucille acéré.


APOCALYPSE 15 5 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,

Et après ces-ci je vis, et fut ouvert le temple de la de tente de le de témoignage en à le à ciel,


APOCALYPSE 15 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι [οἱ] ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐνδεδυμένοι λινοῦν καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς.

et sortirent les sept anges [ceux] ayants les sept heurtances du-sortant de le de temple se ayants envêtus de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.


APOCALYPSE 15 8 EL RO FR TE
καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων.

et fut mis à plein le temple de fumée du-sortant de la de gloire de le de Dieu et du-sortant de la de puissance de lui, et aucun se pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que aient été achevé les sept heurtances de les de sept de anges.


APOCALYPSE 16 1 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις· ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.

Et j'écoutai de grande de voix du-sortant de le de temple de disante à les à sept à anges· dirigez en arrière et déversez les sept phiales de le de fureur de le de Dieu envers la terre.


APOCALYPSE 16 17 EL RO FR TE
Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα, καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· γέγονεν.

Et le septième déversa la phiale de lui sur le air, et sortit voix grande du-sortant de le de temple au loin de le de trône disante· a devenu.


APOCALYPSE 21 22 EL RO FR TE
Καὶ ναὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ ἀρνίον.

Et temple non je vis en à elle, le car Maître le Dieu le Pantocrator temple de elle est et le petit mouton.