ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔξυπνοςΠΑΝΤΑἔξωθεν

ἔξω (eksô)

dehors

MorphologieAdverbe
Origineἐκ
ἐκdu-sortant
Définition Adehors, de, hors, sortir, jusque, chasser, étrangères, extérieur, bannir, dehors, à l'extérieur, hors des portes
Définition BAdverbe de ἔξω de ἐκ, (-côté, des portes), littéralement ou au sens figuré : loin, en avant, (avec-) (de, - salle d'hôpital), étrange.
Définition Cἔξεστι : Anglais : it is allowed, is possible, -|- Français : c'est permis, c'est possible,
ἔξωverbe 1st sg pres subj act attic epic doric contr

ἔξω : Anglais : out -|- Français : en dehors
ἔξωadverbe indeclform

ἐξίημι : Anglais : send out, let -|- Français : envoyer, laisser
ἔξωverbe 1st sg aor subj act
Définition Dἔξω : Adverbe
EN 1 : outside, without
EN 2 : without, outside.
FR 1 : dehors, sans
FR 2 : sans, dehors.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἔξω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἔξω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἔξω
MULTI GREEKlsj.gr # ἔξω
BAILLYbailly # ἔξω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔξωadverbedehors44
ἔξωpréposition-impropre,génitifdehors19
TOTAL63




MATTHIEU 5 13 EL RO FR TE
Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω(adverbe) καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.

Vous vous êtes le sel de la de terre· si le cas échéant cependant le sel que ait été rendu fou, en à quel sera salé; envers aucun a la ténacité encore si ne pas ayant été jeté dehors être piétiné de haut en bas sous l'effet de les de êtres humains.


MATTHIEU 10 14 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.

et lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté vous ni cependant que ait écouté les discours de vous, se sortants dehors de la de maison d'habitation ou de la de cité de celle-là secouez dehors le poussière de les de pieds de vous.


MATTHIEU 12 46 EL RO FR TE
Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω(adverbe) ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι. [

Encore de lui de bavardant à les à foules voici la mère et les frères de lui avaient dressé dehors cherchants à lui bavarder. [


MATTHIEU 12 47 EL RO FR TE
εἶπεν δέ τις αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω(adverbe) ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]

dit cependant un quelconque à lui· voici la mère de toi et les frères de toi dehors ont dressé cherchants à toi bavarder.]


MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω(adverbe) ἔβαλον.

laquelle lorsque fut fait plénitude ayants montés de bas en haut sur le rivage et ayants assis collectèrent les beaux envers récipients, les cependant pourris dehors jetèrent.


MATTHIEU 21 17 EL RO FR TE
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.

et ayant laissé totalement eux sortit dehors de la de cité envers Béthanie et fut bivouaqué là.


MATTHIEU 21 39 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.

et ayants pris lui éjectèrent dehors de le de vignoble et tuèrent.


MATTHIEU 26 69 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω(adverbe) ἐν τῇ αὐλῇ· καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα· καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου.

Le cependant Pierre était assis dehors en à la à cour· et vint vers à lui une jeune servante disante· aussi toi tu te étais avec de Iésous de le de Galiléen.


MATTHIEU 26 75 EL RO FR TE
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἐξελθὼν ἔξω(adverbe) ἔκλαυσεν πικρῶς.

et fut fait mémoire le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en-ce-que avant coq voixer trois fois tu te dénieras moi· et ayant sorti dehors pleura amèrement.


MARC 1 45 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ᾽ ἔξω(adverbe) ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.

Celui cependant ayant sorti se origina annoncer nombreux et divulguer le discours, de sorte que ne pas plus lui se pouvoir luminament envers cité venir à l'intérieur, mais dehors sur à déserts à lieux était· et se venaient vers lui de toutes parts.


MARC 3 31 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω(adverbe) στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.

Et se viennent la mère de lui et les frères de lui et dehors tenants debout envoyèrent vers lui appelants lui.


MARC 3 32 EL RO FR TE
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω(adverbe) ζητοῦσίν σε.

et était assis autour lui foule, et disent à lui· voici la mère de toi et les frères de toi [et les soeurs de toi] dehors cherchent toi.


MARC 4 11 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω(adverbe) ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

et disait à eux· à vous le mystère a été donné de la de royauté de le de Dieu· à ceux-là cependant à ceux dehors en à paraboles ces tous se devient,


MARC 5 10 EL RO FR TE
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς χώρας.

et appelait à côté lui nombreux afin que ne pas eux que ait envoyé dehors de la de région.


MARC 8 23 EL RO FR TE
καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν· εἴ τι βλέπεις;

et se ayant surpris de la de main de le de aveugle exporta lui dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant surposé les mains à lui surinterrogeait lui· si un quelconque tu regardes;


MARC 11 4 EL RO FR TE
Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω(adverbe) ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν.

Et éloignèrent et trouvèrent poulain ayant été lié vers la porte dehors sur de le de lieu de deux chemins et délient lui.


MARC 11 19 EL RO FR TE
Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς πόλεως.

Et lorsque le cas échéant tardivement se devint, se allaient au dehors dehors de la de cité.


MARC 12 8 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἀμπελῶνος.

et ayants pris tuèrent lui et éjectèrent lui dehors de le de vignoble.


MARC 14 68 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω(adverbe) εἰς τὸ προαύλιον [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].

celui cependant se nia disant· ni j'ai su ni je m'établis sûrement toi quel tu dis. et sortit dehors envers le vestibule [et coq voixa].


LUC 1 10 EL RO FR TE
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω(adverbe) τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.

et tout le multitude était de le de peuple priant dehors à la à heure de le de sacrifice de l'encens.


LUC 4 29 EL RO FR TE
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·

et ayants redressés éjectèrent lui dehors de la de cité et conduisirent lui jusqu'à de sourcil de le de montagne sur de cequel la cité avait été édifié en maison de eux de sorte que précipiter de haut en bas lui·


LUC 8 20 EL RO FR TE
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ· ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω(adverbe) ἰδεῖν θέλοντές σε.

fut rapporté annonce cependant à lui· la mère de toi et les frères de toi ont dressé dehors voir voulants toi.


LUC 13 25 EL RO FR TE
ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω(adverbe) ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν· οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ.

au loin de cequel le cas échéant que ait été éveillé le despote de maison et que ait fermé à clef complètement la porte et que vous vous ayez originé dehors avoir dressé et toquer la porte disants· Maître, ouvre à nous, et ayant répondu dira à vous· non j'ai su vous d'où? vous êtes.


LUC 13 28 EL RO FR TE
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.(adverbe)

là se sera le pleur et le grincement de les de dents, lorsque le cas échéant que vous vous ayez vu Abraam et Isaak et Iakob et tous les prophètes en à la à royauté de le de Dieu, vous cependant étants éjectés dehors.


LUC 13 33 EL RO FR TE
πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω(préposition-impropre,génitif) Ἰερουσαλήμ.

toutefois lie moi aujourd'hui et demain et à celle à se ayante se aller, en-ce-que non se est en-accepté prophète se dépérir dehors de Ierousalem.


LUC 14 35 EL RO FR TE
οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω(adverbe) βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

ni envers terre ni envers fumier d'excrément bien placé est, dehors jettent lui. celui ayant oreilles écouter écoute.


LUC 20 15 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

et ayants éjectés lui dehors de le de vignoble tuèrent. quel donc fera à eux le Maître de le de vignoble;


LUC 22 62 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθὼν ἔξω(adverbe) ἔκλαυσεν πικρῶς.

et ayant sorti dehors pleura amèrement.


LUC 24 50 EL RO FR TE
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω](adverbe) ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Conduisit dehors cependant eux [dehors] jusqu'à vers Béthanie, et ayant surélevé les mains de lui élogia eux.


JEAN 6 37 EL RO FR TE
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,(adverbe)

tout cequel donne à moi le père vers moi surgira, et celui se venant vers moi non ne pas que j'aie éjecté dehors,


JEAN 9 34 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.(adverbe)

répondirent et dirent à lui· en à fautes toi tu fus engendré tout entier et toi tu enseignes nous; et éjectèrent lui dehors.


JEAN 9 35 EL RO FR TE
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω(adverbe) καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;

Écouta Iésous en-ce-que éjectèrent lui dehors et ayant trouvé lui dit· toi tu crois envers le fils de le de être humain;


JEAN 11 43 EL RO FR TE
καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.(adverbe)

et ces-ci ayant dit à voix à grande cria· Lazare, viens ici dehors.


JEAN 12 31 EL RO FR TE
νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·(adverbe)

maintenant jugement est de le de monde de celui-ci, maintenant le chef de le de monde de celui-ci sera éjecté dehors·


JEAN 15 6 EL RO FR TE
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω(adverbe) ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

si le cas échéant ne pas un quelconque que reste en à moi, fut jeté dehors comme le sarment et fut séché et mènent ensemble eux et envers le feu jettent et est allumé.


JEAN 18 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω.(adverbe) ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.

le cependant Pierre avait dressé vers à la à porte dehors. sortit donc le disciple le autre lequel était connu de le de chef sacrificateur et dit à la à portière et conduisit à l'intérieur le Pierre.


JEAN 18 29 EL RO FR TE
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω(adverbe) πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Sortit donc le Pilatus dehors vers eux et déclare· quelle accusation vous portez [contre] de le de être humain de celui-ci;


JEAN 19 4 EL RO FR TE
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω(adverbe) ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω,(adverbe) ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.

Et sortit de nouveau dehors le Pilatus et dit à eux· voici je conduis à vous lui dehors, afin que que vous ayez connu en-ce-que aucune cause je trouve en à lui.


JEAN 19 5 EL RO FR TE
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω,(adverbe) φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.

sortit donc le Iésous dehors, colportant le épineuse couronne et le de porphyre himation. et dit à eux· voici le être humain.


JEAN 19 13 EL RO FR TE
ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω(adverbe) τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.

le donc Pilatus ayant écouté de les de discours de ceux-ci conduisit dehors le Iésous et assit sur de estrade envers lieu étant dit Lithostrotos, En Hébreu cependant Gabbatha.


JEAN 20 11 EL RO FR TE
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω(adverbe) κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον

Maria cependant avait dressé vers à le à mémorial dehors pleurante. comme donc pleurait, pencha à côté envers le mémorial


ACTES 4 15 EL RO FR TE
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω(préposition-impropre,génitif) τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

ayants ordonnés cependant eux dehors de le de sanhédrin éloigner conjecturaient vers les uns les autres


ACTES 5 34 EL RO FR TE
ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω(adverbe) βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι

ayant redressé cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna dehors court les êtres humains faire


ACTES 7 58 EL RO FR TE
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,

et ayants éjectés dehors de la de cité jetaient des pierres. et les témoins se déposèrent les himations de eux à côté les pieds de adolescent de étant appelé de Saul,


ACTES 9 40 EL RO FR TE
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω(adverbe) πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν· Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.

ayant éjecté cependant dehors tous le Pierre et ayant posé les genoux pria et ayant tourné sur vers le corps dit· Tabitha, redresse. celle cependant ouvrit les yeux de elle, et ayante vue le Pierre assit de bas en haut.


ACTES 14 19 EL RO FR TE
Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.

Vinrent sur cependant au loin de Antioche et de Iconium Ioudaiens et ayants persuadés les foules et ayants pierrés le Paulus traînaient dehors de la de cité faisants loi lui avoir trépassé.


ACTES 16 13 EL RO FR TE
τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.

à la en outre à journée de les de sabbats nous sortîmes dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assis nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.


ACTES 16 30 EL RO FR TE
καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω(adverbe) ἔφη· κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;

et ayant mené devant eux dehors déclarait· Maîtres, quel moi lie faire afin que que j'aie été sauvé;


ACTES 21 5 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις ἕως ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

lorsque cependant se devint nous ajuster à l'excès les journées, ayants sortis nous nous allions de mandants en avant nous de tous avec à femmes et à enfants jusqu'à dehors de la de cité, et ayants posés les genoux sur le rivage ayants priés


ACTES 21 30 EL RO FR TE
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω(préposition-impropre,génitif) τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.

fut bougé en outre la cité toute entière et se devint course ensemble de le de peuple, et se ayants surpris de le de Paulus traînaient lui dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clef les portes.


ACTES 26 11 EL RO FR TE
καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω(adverbe) πόλεις.

et selon toutes les synagogues nombreuses-fois punissant eux je contraignais blasphémer surabondamment en outre se délirant en à eux je poursuivais jusqu'à aussi envers les dehors cités.


1CORINTHIENS 5 12 EL RO FR TE
τί γάρ μοι τοὺς ἔξω(adverbe) κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε;

quel car à moi ceux dehors juger; non pas ceux dedans vous vous jugez;


1CORINTHIENS 5 13 EL RO FR TE
τοὺς δὲ ἔξω(adverbe) ὁ θεὸς κρινεῖ. ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

ceux cependant dehors le Dieu jugera. levez au-sortant le méchant du-sortant de vous de vous-mêmes.


2CORINTHIENS 4 16 EL RO FR TE
Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω(adverbe) ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ.

Par le fait de cela non nous négligeons malicieusement-intérieurement, mais si aussi celui dehors de nous être humain est corrompu à travers, mais celui dedans de nous est rénové à journée et à journée.


COLOSSIENS 4 5 EL RO FR TE
Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω(adverbe) τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.

En à sagesse piétinez autour vers ceux dehors le moment se achetants dehors à l'agora.


1THESSALONICIENS 4 12 EL RO FR TE
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω(adverbe) καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

afin que que vous piétiniez autour élégamment vers ceux dehors et de pas même un besoin que vous ayez.


HEBREUX 13 11 EL RO FR TE
ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς παρεμβολῆς.

de cesquels car est importé de êtres vivants le sang autour de faute envers les saints par de le de chef sacrificateur, de ces-ci les corps est brûlé complètement dehors de la de installation de côté.


HEBREUX 13 12 EL RO FR TE
Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς πύλης ἔπαθεν.

Par le fait de cela aussi Iésous, afin que que ait sanctifié par de le de en propre de sang le peuple, dehors de la de porche souffrit.


HEBREUX 13 13 EL RO FR TE
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω(préposition-impropre,génitif) τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·

certes maintenant que nous nous sortions vers lui dehors de la de installation de côté le réprobation de lui portants·


1JEAN 4 18 EL RO FR TE
φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω(adverbe) βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.

effroi non est en à la à amour, mais la parfaite amour dehors jette le effroi, en-ce-que le effroi correction a, celui cependant se effrayant non a été perfectionné en à la à amour.


APOCALYPSE 3 12 EL RO FR TE
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ θεοῦ μου καὶ ἔξω(adverbe) οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ θεοῦ μου, τῆς καινῆς Ἰερουσαλὴμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ μου, καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν.

Celui vainquant je ferai lui pilier en à le à temple de le de Dieu de moi et dehors non ne pas que ait sorti encore et je grapherai sur lui le nom de le de Dieu de moi et le nom de la de cité de le de Dieu de moi, de la de nouvelle de Ierousalem celle descendante du-sortant de le de ciel au loin de le de Dieu de moi, et le nom de moi le nouveau.


APOCALYPSE 22 15 EL RO FR TE
ἔξω(adverbe) οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος.

dehors les chiens et les pharmacés et les pornos et les meurtriers et les idolâtres et tout affectionnant et faisant mensonge.