ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δεξιόλαβοςΠΑΝΤΑδεξιός

δεξιά (deksia)

main droit, mains droits, main droite, mains droites

MorphologieNom // Adjectif-Substantif
Origineδέχομαι
δέχομαιaccepter
Définition Adextre, droite main, la main droite, armes offensives : portées à la main droite (défensives à main gauche)
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δεξιά
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δεξιά
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δεξιά
MULTI GREEKlsj.gr # δεξιά
BAILLYbailly # δεξιά


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δεξιάnom,nominatif,féminin,singuliermain droite2
δεξιῶνnom,génitif,neutre,plurielde mains droits22
δεξιᾷnom,datif,féminin,singulierà main droite12
δεξιὰςnom,accusatif,féminin,plurielmains droites1
δεξιὰνnom,accusatif,féminin,singuliermain droite2
δεξιᾶςnom,génitif,féminin,singulierde main droite2
TOTAL41




MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE
καὶ εἰ ἡ δεξιά(nom,nominatif,féminin,singulier) σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.

et si la main droite de toi main scandalise toi, coupe à l'excès elle et jette au loin de toi· confère car à toi afin que que s'ait dépéri un de les de membres de toi et ne pas tout entier le corps de toi envers géhenne que ait éloigné.


MATTHIEU 6 3 EL RO FR TE
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά(nom,nominatif,féminin,singulier) σου,

de toi cependant de faisant acte de miséricorde ne pas connaisse la main gauche de toi quel fait la main droite de toi,


MATTHIEU 20 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· τί θέλεις; λέγει αὐτῷ· εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.

le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que aient assis ceux-ci les deux fils de moi un du-sortant de mains droits de toi et un du-sortant de mains gauches de toi en à la à royauté de toi.


MATTHIEU 20 23 EL RO FR TE
λέγει αὐτοῖς· τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.

dit à eux· le certes récipient à boire de moi vous vous boirez, ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi et du-sortant de mains gauches non est mien [ce-ci] donner, mais à lesquels a été préparé sous l'effet de le de père de moi.


MATTHIEU 22 44 EL RO FR TE
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;

dit Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi;


MATTHIEU 25 33 EL RO FR TE
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.

et dressera les certes brebis du-sortant de mains droits de lui, les cependant chevreaux du-sortant de mains gauches.


MATTHIEU 25 34 EL RO FR TE
Τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) αὐτοῦ· δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.

Alors dira le roi à ceux du-sortant de mains droits de lui· venez ici ceux ayants étés élogiés de le de père de moi, héritez la ayante étée préparée à vous royauté au loin de fondation de monde.


MATTHIEU 26 64 EL RO FR TE
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· σὺ εἶπας. πλὴν λέγω ὑμῖν· ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

dit à lui le Iésous· toi tu dis. toutefois je dis à vous· au loin à l'instant vous vous verrez le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance et se venant sur de les de nuées de le de ciel.


MATTHIEU 27 29 EL RO FR TE
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες· χαῖρε, ὁ βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,

et ayants tressés couronne du-sortant de épines surposèrent sur de la de tête de lui et calame en à la à main droite de lui, et ayants agenouillés en devers de lui enjouèrent à lui disants· sois de joie, le roi de les de Ioudaiens,


MATTHIEU 27 38 EL RO FR TE
Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων.

Alors sont crucifiés avec à lui deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches.


MARC 10 37 EL RO FR TE
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de toi que nous ayons assis en à la à gloire de toi.


MARC 10 40 EL RO FR TE
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται.

ce cependant asseoir du-sortant de mains droits de moi ou du-sortant de mains gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé.


MARC 12 36 EL RO FR TE
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ· εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

lui-même Dauid dit en à le à souffle à le à saint· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi en dessous vers le bas de les de pieds de toi.


MARC 14 62 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

le cependant Iésous dit· moi je suis, et vous vous verrez le fils de le de être humain du-sortant de mains droits étant assis de la de puissance et se venant avec de les de nuées de le de ciel.


MARC 15 27 EL RO FR TE
Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.

Et avec à lui crucifient deux pilleurs, un du-sortant de mains droits et un du-sortant de mains gauches de lui.


LUC 1 11 EL RO FR TE
ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.

fut vu cependant à lui ange de Maître ayant dressé du-sortant de mains droits de le de autel des sacrifices de le de sacrifice de l'encens.


LUC 20 42 EL RO FR TE
αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) μου,

lui-même car Dauid dit en à bible de psaumes· dit le Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi,


LUC 22 69 EL RO FR TE
ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.

au loin de celui maintenant cependant se sera le fils de le de être humain étant assis du-sortant de mains droits de la de puissance de le de Dieu.


LUC 23 33 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν.

Et lorsque vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là crucifièrent lui et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant de mains droits lequel cependant du-sortant de mains gauches.


ACTES 2 25 EL RO FR TE
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Dauid car dit envers lui· je me voyais en avant le Maître en vue de moi par de tout, en-ce-que du-sortant de mains droits de moi est afin que ne pas que j'aie été ébranlé.


ACTES 2 33 EL RO FR TE
τῇ δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε.

à la à main droite donc de le de Dieu ayant été haussé, la en outre promesse de le de souffle de le de saint ayant pris à côté de le de père, déversa ce-ci cequel vous [et] vous regardez et vous écoutez.


ACTES 2 34 EL RO FR TE
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός· εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) μου,

non car Dauid monta envers les cieux, dit cependant lui-même· dit [celui] Maître à le à Maître de moi· sois assis du-sortant de mains droits de moi,


ACTES 5 31 EL RO FR TE
τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.

celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la à main droite de lui [de ce] donner transintelligence à le à Israël et abandon de fautes.


ACTES 7 55 EL RO FR TE
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) τοῦ θεοῦ

subsistant cependant de plénitude de souffle de saint ayant regardé fixement envers le ciel vit gloire de Dieu et Iésous ayant dressé du-sortant de mains droits de le de Dieu


ACTES 7 56 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.

et dit· voici j'observe les cieux ayants étés entrouverts et le fils de le de être humain du-sortant de mains droits ayant dressé de le de Dieu.


ROMAINS 8 34 EL RO FR TE
τίς ὁ κατακρινῶν; Χριστὸς [Ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.

quel celui jugeant contre; Christ [Iésous] celui ayant détrépassé, davantage cependant ayant été éveillé, lequel aussi est en à main droite de le de Dieu, lequel aussi intercède au-dessus de nous.


2CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) καὶ ἀριστερῶν,

en à discours de vérité, en à puissance de Dieu· par de les de armes de la de justice de les de mains droits et de mains gauches,


GALATES 2 9 EL RO FR TE
καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης, οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι, δεξιὰς(nom,accusatif,féminin,pluriel) ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν·

et ayants connus la grâce celle ayante étée donnée à moi, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux estimants piliers être, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision·


EPHESIENS 1 20 EL RO FR TE
Ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Laquelle a énergisé en à le à Christ ayant éveillé lui du-sortant de morts et ayant assis en à main droite de lui en à les à sur-célestes


COLOSSIENS 3 1 EL RO FR TE
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ καθήμενος·

Si donc vous fûtes éveillé ensemble à le à Christ, ces en haut cherchez, où le Christ est en à main droite de le de Dieu étant assis·


HEBREUX 1 3 EL RO FR TE
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) τῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,

lequel étant apo-irradiant de la de gloire et caractère de la de soutenance de lui, portant en outre ces tous à le à oral de la de puissance de lui, purification de les de fautes se ayant fait assit en à main droite de la de majesté en à hauts,


HEBREUX 1 13 EL RO FR TE
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· κάθου ἐκ δεξιῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;

vers quel cependant de les de anges a dit à un moment· sois assis du-sortant de mains droits de moi, jusqu'à le cas échéant que j'aie posé les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;


HEBREUX 8 1 EL RO FR TE
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Capital cependant sur à ces à étants dits, tel nous avons chef sacrificateur, lequel assit en à main droite de le de trône de la de majesté en à les à cieux,


HEBREUX 10 12 EL RO FR TE
οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ,

celui-ci cependant une au-dessus de fautes ayant apporté sacrifice envers le continu assit en à main droite de le de Dieu,


HEBREUX 12 2 EL RO FR TE
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν.

voyants au loin envers le de la de croyance chef conducteur et perfectionneur Iésous, lequel contre de la de se couchante devant à lui de joie résista croix de honte ayant méprisé en à main droite en outre de le de trône de le de Dieu a assis.


1PIERRE 3 22 EL RO FR TE
ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.

lequel est en à main droite de le de Dieu ayant été allé envers ciel de ayants étés subordonnés à lui de anges et de autorités et de puissances.


APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν, ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός, καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων· μὴ φοβοῦ· ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος

Et lorsque je vis lui, je tombai vers les pieds de lui comme mort, et posa la main droite de lui sur moi disant· ne pas te effraie· moi je suis le premier et le dernier


APOCALYPSE 1 20 EL RO FR TE
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς· οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.

le mystère de les de sept de étoiles lesquels tu vis sur de la de main droite de moi et les sept chandeliers les d'ors· les sept étoiles anges de les de sept de églises sont et les chandeliers les sept sept églises sont.


APOCALYPSE 2 1 EL RO FR TE
Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ(nom,datif,féminin,singulier) αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν·

à Le à ange de la en à Éphèse de église graphe· Ceux-ci cependant dit celui saisissant avec force les sept étoiles en à la à main droite de lui, celui piétinant autour en à au milieu de les de sept de chandeliers de les de d'ors·


APOCALYPSE 5 1 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν(nom,accusatif,féminin,singulier) τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά.

Et je vis sur la main droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été graphé du-dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.


APOCALYPSE 5 7 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς(nom,génitif,féminin,singulier) τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου.

et vint et a pris du-sortant de la de main droite de celui de étant assis sur de le de trône.