ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀφελότηςΠΑΝΤΑἁφή

ἄφεσις (aphesis)

abandon

MorphologieNom féminin
Origineἀφίημι
ἀφίημιabandonner
Définition Arépudiation, pardon , rémission , délivrance, libres, libérer de l'esclavage ou de l'emprisonnement. oubli ou pardon des péchés, (considérés comme n'ayant jamais été commis), rémission des peines
Définition Bἄφεσις de ἀφίημι, liberté, (au sens figuré) pardon : délivrance, pardon, liberté, remise.
Définition Cἄφεσις : Anglais : letting go, release, -|- Français : lâcher prise, relâcher,
ἄφεσιςnom sg féminin nom
Définition Dἄφεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : dismissal, release, pardon
EN 2 : a sending away, a letting go, a release, pardon, complete forgiveness.
FR 1 : licenciement, libération, pardon
FR 2 : un renvoi, un lâcher prise, une libération, un pardon, un pardon complet.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄφεσις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄφεσις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄφεσις
MULTI GREEKlsj.gr # ἄφεσις
BAILLYbailly # ἄφεσις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἄφεσινnom,accusatif,féminin,singulierabandon12
ἀφέσειnom,datif,féminin,singulierà abandon2
ἄφεσιςnom,nominatif,féminin,singulierabandon3
TOTAL17




MATTHIEU 26 28 EL RO FR TE
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν.

ce-ci car est le sang de moi de la de disposition ce autour de nombreux étant déversé envers abandon de fautes.


MARC 1 4 EL RO FR TE
ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν.

se devint Ioannes [celui] baptisant en à la à déserte et annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes.


MARC 3 29 EL RO FR TE
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.

lequel cependant le cas échéant que ait blasphémé envers le souffle le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu au-dedans est de éternel de fautement.


LUC 1 77 EL RO FR TE
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει(nom,datif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

de ce donner connaissance de sauvetage à le à peuple de lui en à abandon de fautes de eux,


LUC 3 3 EL RO FR TE
Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν,

Et vint envers toute [la] région alentour de le de Iordane annonçant baptême de transintelligence envers abandon de fautes,


LUC 4 18 EL RO FR TE
πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,(nom,datif,féminin,singulier)

souffle de Maître sur moi de cequel à cause oignit moi se évangéliser à pauvres, a envoyé moi, annoncer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,


LUC 24 47 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ

et être annoncé sur à le à nom de lui transintelligence envers abandon de fautes envers tous les ethnies. se ayants originés au loin de Ierousalem


ACTES 2 38 EL RO FR TE
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος.

Pierre cependant vers eux· transintelligez, [déclare,] et soit baptisé chacun de vous sur à le à nom de Iésous de Christ envers abandon de les de fautes de vous et vous vous prendrez la gratification de le de saint de souffle.


ACTES 5 31 EL RO FR TE
τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ [τοῦ] δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν.

celui-ci le Dieu chef conducteur et sauveur haussa à la à main droite de lui [de ce] donner transintelligence à le à Israël et abandon de fautes.


ACTES 10 43 EL RO FR TE
τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν.

à celui-ci tous les prophètes témoignent abandon de fautes prendre par de le de nom de lui tout celui croyant envers lui.


ACTES 13 38 EL RO FR TE
γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις(nom,nominatif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι,

connu donc soit à vous, hommes frères, en-ce-que par de celui-ci à vous abandon de fautes est annoncé de haut en bas, [et] au loin de tous de cesquels non vous fûtes pu en à loi de Môusês être justifié,


ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.


EPHESIENS 1 7 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

En à lequel nous avons la dé-rançonnement par de le de sang de lui, la abandon de les de chutes à côté, selon le richesse de la de grâce de lui


COLOSSIENS 1 14 EL RO FR TE
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν(nom,accusatif,féminin,singulier) τῶν ἁμαρτιῶν·

en à lequel nous avons la dé-rançonnement, la abandon de les de fautes·


HEBREUX 9 22 EL RO FR TE
καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.(nom,nominatif,féminin,singulier)

et presque en à sang tous est purifié selon le loi et séparément de effusion de sang non se devient abandon.


HEBREUX 10 18 EL RO FR TE
ὅπου δὲ ἄφεσις(nom,nominatif,féminin,singulier) τούτων, οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας.

là où cependant abandon de celles-ci, non plus offrande autour de faute.