ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18[ CH19 ]CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48

LUC 19 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
διήρχετοse passait à traversverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδιέρχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
Ἰεριχώ.Iéricho.nomaccusatif,féminin,singulierἸεριχώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré, il traversait la [ville de] Jéricho.
LEFEVRE2005 Quand il fut entré, il cheminait par (les rues de) Jéricho.
JACQUELINE1992 À son entrée – il allait passer par Jéricho –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et entré dans Jéricho, il traversait [la ville].
SEGOND-NBS2002 Il entra dans Jéricho et passa par la ville.


LUC 19 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
καλούμενοςétant appeléverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
Ζακχαῖος,Zakchaï,nomnominatif,masculin,singulierΖακχαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀρχιτελώνηςchef des collecteurs de taxesnomnominatif,masculin,singulierἀρχιτελώνης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
πλούσιος·riche·adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπλούσιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un homme appelé au nom de Zachée, et lui était chef-des-acquitteurs-de-redevances, et lui [c’est] riche [qu’il était]. — Le nom de Zachée vient de l’héb. Zakkay, c.-à.-d. pur, innocent (cf. Esd 2,9 ; Ne 7,14).
LEFEVRE2005 Et voici un homme appelé Zachée, il était prince des publicains, et quérait voir Jésus, lequel c’était ;
JACQUELINE1992 voici un homme appelé du nom de Zachée : il était chef de taxateurs et il était riche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un chef de publicains, et il était riche.
SEGOND-NBS2002 Un nommé Zachée, qui était chef des collecteurs des taxes et qui était riche,


LUC 19 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐζήτειcherchaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierζητέω
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδύνατοse pouvaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδύναμαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλου,de foule,nomgénitif,masculin,singulierὄχλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡλικίᾳà âgenomdatif,féminin,singulierἡλικία
μικρὸςpetitadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμικρός
ἦν.était.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était.
LEFEVRE2005 et il ne pouvait le voir à cause de la turbe , car il était de petite stature.
JACQUELINE1992 Il cherchait à voir Jésus lequel c'est ? Mais il ne pouvait pas à cause de la foule : il était petit de taille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
SEGOND-NBS2002 cherchait à voir qui était Jésus; mais à cause de la foule, il ne pouvait pas le voir, car il était de petite taille.


LUC 19 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προδραμὼνayant couru devantverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροτρέχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἔμπροσθενen deversadverbe-ἔμπροσθεν
ἀνέβηmontaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβαίνω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
συκομορέανsycomorenomaccusatif,féminin,singulierσυκομωραία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἴδῃque ait vuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐκείνηςde celle-làpronom-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
διέρχεσθαι.se passer à travers.verbeinfinitif,présent,moyenδιέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser.
LEFEVRE2005 Et il courut devant et monta sur un /arbre de/ sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
JACQUELINE1992 Il court devant monte sur un sycomore pour le voir : c'est par là qu'il devait passer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
SEGOND-NBS2002 Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.


LUC 19 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπον,lieu,nomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
Ζακχαῖε,Zakchaï,nomvocatif,masculin,singulierΖακχαῖος
σπεύσαςayant hâtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσπεύδω
κατάβηθι,descends,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierκαταβαίνω
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
μεῖναι.rester.verbeinfinitif,aoriste,actifμένω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus vint au lieu , il regarda en haut et le vit, et lui dit : « Zachée, descends hâtivement, car aujourd’hui (il) me faut demeurer en ta maison ».
JACQUELINE1992 Quand il vient en ce lieu Jésus lève le regard et lui dit : « Zachée hâte-toi descends ! Car je dois aujourd'hui rester dans ton logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut arrivé en ce lieu, Jésus, levant les yeux, lui dit : “Zachée, hâte-toi de descendre, car il me faut aujourd’hui demeurer chez toi”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, descends vite; il faut que je demeure aujourd’hui chez toi.


LUC 19 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σπεύσαςayant hâtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierσπεύδω
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπεδέξατοse accepta en dessousverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierὑποδέχομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
χαίρων.étant de joie.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierχαίρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant.
LEFEVRE2005 Et il descendit, hâtivement, et le reçut en joie.
JACQUELINE1992 Il se hâte descend et l'accueille avec joie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
SEGOND-NBS2002 Tout joyeux, Zachée descendit vite pour le recevoir.


LUC 19 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
διεγόγγυζονmurmuraient en séparantverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιαγογγύζω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
ἁμαρτωλῷà fauteuradjectifdatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
καταλῦσαι.délier vers le bas.verbeinfinitif,aoriste,actifκαταλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n.
LEFEVRE2005 Et quand ils virent (cela), ils murmuraient tous, disant qu’il avait pris logis chez un homme pécheur.
JACQUELINE1992 Ce que voyant tous murmurent et disent : « C'est chez un homme pécheur qu'il est venu loger ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “Il est entré chez un pécheur !”
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, tous maugréaient: Il est allé loger chez un pécheur!


LUC 19 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σταθεὶςayant été dresséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
δὲcependantconjonction-δέ
ΖακχαῖοςZakchaïnomnominatif,masculin,singulierΖακχαῖος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κύριον·Maître·nomaccusatif,masculin,singulierκύριος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἡμίσιάdemispronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielἥμισυς
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ὑπαρχόντων,de subsistants,verbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielὑπάρχω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πτωχοῖςà pauvresadjectif-substantifdatif,masculin,plurielπτωχός
δίδωμι,je donne,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τινόςde un quelconquepronom-indéfinigénitif,masculin,singulierτις
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἐσυκοφάντησαje fis sycophanteverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierσυκοφαντέω
ἀποδίδωμιje redonneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποδίδωμι
τετραπλοῦν.quadruple.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierτετραπλοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.
LEFEVRE2005 Et Zachée étant là dit à Jésus : « Voici, Sire, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et si j’ai trompé quelqu’un en quelque chose, je lui rends quatre fois au double ».
JACQUELINE1992 Zachée debout dit au Seigneur : « Voici : la moitié de mes biens Seigneur je donne aux pauvres ! Et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un je rends le quadruple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Voici, Seigneur, que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple”.
SEGOND-NBS2002 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un, je lui rends le quadruple.


LUC 19 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
σήμερονaujourd'huiadverbe-σήμερον
σωτηρίαsauvetagenomnominatif,féminin,singulierσωτηρία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ἐγένετο,se devint,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
καθότιde haut en bas en ce queconjonction-de-subordination-καθότι
καὶaussiadverbe-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
Ἀβραάμde Abraamnomgénitif,masculin,singulierἈβραάμ
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Aujourd’hui (le) salut est fait à cette maison, parce que celui-ci est fils d’Abraham ;
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Aujourd'hui le salut est arrivé à ce logis puisque lui aussi est fils d'Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Aujourd’hui le salut est arrivé pour cette maison parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Aujourd’hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.


LUC 19 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ζητῆσαιchercherverbeinfinitif,aoriste,actifζητέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἀπολωλός.ayant dépéri.verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte.
LEFEVRE2005 car le fils de l’homme est venu quérir et sauver ce qui était péri .
JACQUELINE1992 Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu”.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.


LUC 19 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀκουόντωνde Écoutantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
προσθεὶςayant apposéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροστίθημι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
Ἰερουσαλὴμde Ierousalemnomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοκεῖνestimerverbeinfinitif,présent,actifδοκέω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀναφαίνεσθαι.être luminé vers le haut.verbeinfinitif,présent,passifἀναφαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.
LEFEVRE2005 Et / ceux-ci oyant ces choses, Jésus ajouta et dit une parabole, parce qu’ils étaient près de Jérusalem, et qu’ils estimaient que incontinent le royaume de Dieu serait manifesté.
JACQUELINE1992 Comme ils entendent ces choses il y ajoute et dit une parabole : en approchant de Iérousalem ils croient eux que soudain le royaume de Dieu va apparaître…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que les gens pensaient qu’à l’instant même le royaume de Dieu allait apparaître.
SEGOND-NBS2002 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils imaginaient que le règne de Dieu allait se manifester à l’instant même.


LUC 19 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
οὖν·donc·conjonction-de-coordination-οὖν
ἄνθρωπόςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
εὐγενὴςnobleadjectifnominatif,masculin,singulierεὐγενής
ἐπορεύθηfut alléverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
μακρὰνlointaineadjectifaccusatif,féminin,singulierμακρός
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
ἑαυτῷà lui-mêmepronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑποστρέψαι.retourner en arrière.verbeinfinitif,aoriste,actifὑποστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.
LEFEVRE2005 Il dit donc : « Un homme noble alla en une région lointaine pour prendre à soi le royaume, et retourner.
JACQUELINE1992 Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain recevoir pour lui la royauté puis revenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit donc : “Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir.
SEGOND-NBS2002 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté, puis revenir.


LUC 19 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καλέσαςayant appeléverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαλέω
δὲcependantconjonction-δέ
δέκαdixdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδέκα
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
δέκαdixdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδέκα
μνᾶςminesnomaccusatif,féminin,plurielμνᾶ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
πραγματεύσασθεque vous vous affairezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielπραγματεύομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἔρχομαι.je me viens.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-appelé cependant dix de ses-propres serviteurs-en-esclaves, il leur a-donné [chacun] dix mines et a-parlé-ainsi vers eux : Faites-des-affaires dans le-fait-que je-[re]viens.
LEFEVRE2005 Et quand il eut appelé ses dix serviteurs, il leur donna dix marcs et leur dit : « Marchandez jusqu’à ce que je revienne ».
JACQUELINE1992 Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : "Faites affaires jusqu'à ma venue."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Appelant dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne.
SEGOND-NBS2002 Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu’à ce que j’arrive.


LUC 19 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πολῖταιcitoyensnomnominatif,masculin,plurielπολίτης
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐμίσουνhaïssaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielμισέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλανenvoyèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποστέλλω
πρεσβείανancienneténomaccusatif,féminin,singulierπρεσβεία
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
οὐnonadverbe-οὐ
θέλομενnous voulonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielθέλω
τοῦτονcelui-cipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierοὗτος
βασιλεῦσαιêtre roiverbeinfinitif,aoriste,actifβασιλεύω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous !
LEFEVRE2005 Et ses citoyens le haïssaient et envoyèrent une ambassade après lui, disant : « Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous ».
JACQUELINE1992 – Ses concitoyens le haïssaient. Ils envoient une ambassade derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent derrière lui une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
SEGOND-NBS2002 Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent une ambassade derrière lui pour dire: Nous ne voulons pas que cet individu règne sur nous.


LUC 19 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἐπανελθεῖνsurvenir de bas en hautverbeinfinitif,aoriste,actifἐπανέρχομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λαβόνταayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierλαμβάνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
φωνηθῆναιêtre voixéverbeinfinitif,aoriste,passifφωνέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δούλουςmâles esclavesnomaccusatif,masculin,plurielδοῦλος
τούτουςceux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
οἷςà lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
δεδώκειavait donnéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierδίδωμι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀργύριον,objet d'argent,nomaccusatif,neutre,singulierἀργύριον
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
γνοῖque ait connuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierγινώσκω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
διεπραγματεύσαντο.se affairèrent au-travers.verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielδιαπραγματεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires.
LEFEVRE2005 Et (il) advint qu’il revint après qu’il eut pris le royaume, et (il) commanda que ses serviteurs, auxquels il avait baillé l’argent, fussent appelés, afin qu’il sût combien chacun avait gagné.
JACQUELINE1992 Or quand il est de retour après avoir reçu la royauté il dit d'appeler à lui ces serviteurs à qui il avait donné l'argent pour connaître ce que chacun avait gagné en affaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, quand il fut de retour après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il fit appeler auprès de lui les esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir quelles affaires ils avaient faites.


LUC 19 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρεγένετοse devint à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπαραγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μνᾶminenomnominatif,féminin,singulierμνᾶ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
δέκαdixadjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielδέκα
προσηργάσατοse mit au travail versverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροσεργάζομαι
μνᾶς.mines.nomaccusatif,féminin,plurielμνᾶ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-survenu, le premier, [dit] en-parlant-ainsi : Seigneur, ta mine, [ce sont] dix mines [qu’]elle a-œuvrées-en-avant-d’[elle-même].
LEFEVRE2005 Et le premier vint disant : « « Sire, ton marc a acquis dix autres marcs ».
JACQUELINE1992 Arrive le premier. Il dit : "Seigneur ta mine : c'est dix mines qu'elle a rapportées !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier se présenta, en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. Et il lui dit :
SEGOND-NBS2002 Le premier se présenta et dit: Maître, ta mine a rapporté dix mines.


LUC 19 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εὖ,bien,adverbe-εὖ
ἀγαθὲbonadjectifvocatif,masculin,singulierἀγαθός
δοῦλε,mâle esclave,nomvocatif,masculin,singulierδοῦλος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐλαχίστῳà moindreadjectif-substantifdatif,neutre,singulierἐλάχιστος
πιστὸςcroyantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπιστός
ἐγένου,tu te devins,verbeindicatif,aoriste,moyen,2e,singulierγίνομαι
ἴσθιsoisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
δέκαde dixdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielδέκα
πόλεων.de cités.nomgénitif,féminin,plurielπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités.
LEFEVRE2005 Et il lui dit « Bien, mon bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de chose aie puissance sur dix cités ».
JACQUELINE1992 Il lui dit : "Très bien ! Bon serviteur ! Puisque pour si peu tu as été fidèle aie autorité sur dix villes !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est bien, bon esclave ; puisque tu t’es montré fidèle en très peu, reçois pouvoir sur dix villes.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave; puisque tu as été digne de confiance dans une petite affaire, tu auras autorité sur dix villes.


LUC 19 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δεύτεροςdeuxièmeadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδεύτερος
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μνᾶminenomnominatif,féminin,singulierμνᾶ
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
πέντεcinqdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielπέντε
μνᾶς.mines.nomaccusatif,féminin,plurielμνᾶ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et est-venu le deuxième en parlant-ainsi : Ta mine, Seigneur, a-fait cinq mines.
LEFEVRE2005 Et l’autre vint disant : « Sire, ton marc a profité cinq marcs ».
JACQUELINE1992 Vient le deuxième. Il dit : "Ta mine Seigneur a fait cinq mines !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vint le second, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
SEGOND-NBS2002 Le deuxième vint et dit: Maître, ta mine a produit cinq mines.


LUC 19 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
τούτῳ·à celui-ci·pronom-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
γίνουte deviensverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierγίνομαι
πέντεde cinqdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielπέντε
πόλεων.de cités.nomgénitif,féminin,plurielπόλις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités.
LEFEVRE2005 Et a celui-ci il dit : « Et toi, sois sur cinq cités ».
JACQUELINE1992 Il dit aussi à celui-là : "Toi aussi sois sur cinq villes !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit encore à celui-là : Et toi, sois à la tête de cinq villes.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Toi, de même, tu seras responsable de cinq villes.


LUC 19 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἕτεροςautre-différentpronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μνᾶminenomnominatif,féminin,singulierμνᾶ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
εἶχονj'avaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierἔχω
ἀποκειμένηνse couchante loinverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,féminin,singulierἀπόκειμαι
ἐνenprépositiondatifἐν
σουδαρίῳ·à petit suaire·nomdatif,neutre,singulierσουδάριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine!
LEFEVRE2005 Et l’autre vint disant : « Sire, voici ton marc, lequel j’ai enveloppé en un linge,
JACQUELINE1992 L'autre vient et dit : "Seigneur voici : ta mine ! Je l'avais mise de côté dans un tissu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’autre vint, en disant : Seigneur, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge.
SEGOND-NBS2002 Un autre vint et dit: Maître, voici ta mine que j’ai gardée dans un linge;


LUC 19 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐφοβούμηνje m'effrayaisverbeindicatif,imparfait,moyen,1e,singulierφοβέομαι
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
αὐστηρὸςaustèreadjectifnominatif,masculin,singulierαὐστηρός
εἶ,tu es,verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierεἶναι
αἴρειςtu lèvesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierαἴρω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔθηκαςtu posasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierτίθημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θερίζειςtu moissonnesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθερίζω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσπειρας.tu semas.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierσπείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé.
LEFEVRE2005 car je t’ai craint. Parce que tu es / (un) homme austère, tu prends ce que tu n’as point mis et recueille ce que tu n’as point semé ».
JACQUELINE1992 Car je te craignais parce que tu es un homme exigeant : tu prends ce que tu n'as pas déposé tu moissonnes ce que tu n'as pas semé."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme rigide, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé.
SEGOND-NBS2002 je te craignais, en effet, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.


LUC 19 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματόςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
κρινῶje jugeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκρίνω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
πονηρὲméchantadjectifvocatif,masculin,singulierπονηρός
δοῦλε.mâle esclave.nomvocatif,masculin,singulierδοῦλος
ᾔδειςtu avais suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,2e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
αὐστηρόςaustèreadjectifnominatif,masculin,singulierαὐστηρός
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
αἴρωνlevantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierαἴρω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔθηκαje posaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierτίθημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θερίζωνmoissonnantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθερίζω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔσπειρα;je semai;verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierσπείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé.
LEFEVRE2005 II lui dit : « Méchant serviteur, je te juge par ta parole. Tu savais que je suis (un) homme austère prenant ce que je n’ai point mis et recueillant ce que je n’ai point semé,
JACQUELINE1992 Il lui dit : "Je te juge de ta bouche mauvais serviteur ! Tu savais que moi je suis un homme exigeant prenant ce que je n'ai pas déposé moissonnant ce que je n'ai pas semé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : C’est d’après ta bouche que je te juge, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme rigide, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais esclave; tu savais que, moi, je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé?


LUC 19 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔδωκάςtu donnasverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierδίδωμι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀργύριονobjet d'argentnomaccusatif,neutre,singulierἀργύριον
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τράπεζαν;table;nomaccusatif,féminin,singulierτράπεζα
κἀγὼet moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
σὺνavecprépositiondatifσύν
τόκῳà productionnomdatif,masculin,singulierτόκος
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
αὐτὸluipronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
ἔπραξα.je pratiquai.verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπράσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais !
LEFEVRE2005 et pourquoi n’as-tu point mis mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’eusse certes demandé avec usure ? »
JACQUELINE1992 Et pourquoi n'as-tu pas donné mon argent à une banque ? Et moi à ma venue je l'aurais retiré avec un intérêt."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? Et moi, en venant, je l’aurais retiré avec un intérêt.
SEGOND-NBS2002 Alors pourquoi n’as–tu pas placé mon argent dans une banque? À mon arrivée je l’aurais retiré avec un intérêt!


LUC 19 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
παρεστῶσινà ayants dressés à côtéverbeparticipe,parfait,actif,datif,masculin,plurielπαρίστημι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἄρατεlevezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielαἴρω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μνᾶνminenomaccusatif,féminin,singulierμνᾶ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
δέκαdixdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδέκα
μνᾶςminesnomaccusatif,féminin,plurielμνᾶ
ἔχοντιà ayantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἔχω
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines.
LEFEVRE2005 Et (il) dit à ceux qui étaient présents : « Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a dix marcs ».
JACQUELINE1992 Il dit à ceux qui se tiennent là : "Prenez-lui la mine et donnez à celui qui a les dix mines."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à ceux qui se tenaient là, il dit : Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. Et ils lui dirent :
SEGOND-NBS2002 Puis il dit à ceux qui étaient là: Enlevez–lui la mine et donnez–la à celui qui a les dix mines.


LUC 19 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
δέκαdixdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielδέκα
μνᾶςminesnomaccusatif,féminin,plurielμνᾶ
-
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines !
LEFEVRE2005 Et ils dirent : « Sire, il a dix marcs ».
JACQUELINE1992 Ils lui disent : "Seigneur il a dix mines !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seigneur, il a dix mines !. . . -
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Maître, il a dix mines!


LUC 19 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἔχοντιà ayantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἔχω
δοθήσεται,sera donné,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἔχοντοςde ayantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἔχω
καὶaussiadverbe-καί
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἔχειaverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
ἀρθήσεται.sera levé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierαἴρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.
LEFEVRE2005 Et je vous dis que à un chacun qui aura, sera donné et (il) abondera ; et à celui qui n’a point, sera même ôté ce qu’il a.
JACQUELINE1992 Je vous dis : "À tout homme qui a il sera donné. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis qu’à tout homme qui a on donnera ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé.
SEGOND-NBS2002 — Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. —


LUC 19 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθρούςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τούτουςceux-cidéterminant-démonstratifaccusatif,masculin,plurielοὗτος
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
θελήσαντάςayants voulusverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,plurielθέλω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
βασιλεῦσαιêtre roiverbeinfinitif,aoriste,actifβασιλεύω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀγάγετεconduisezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἄγω
ὧδεiciadverbe-ὧδε
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατασφάξατεégorgez de haut en basverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielκατασφάζω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἔμπροσθένen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !
LEFEVRE2005 Mais toutefois amenez ici ceux-là, mes ennemis, qui n’ont point voulu que je règnasse sur eux, et tuez-les devant moi ».
JACQUELINE1992 – Cependant mes ennemis ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant moi !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les tous devant moi”.
SEGOND-NBS2002 Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez–les ici et égorgez–les devant moi.


LUC 19 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐπορεύετοse allaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπορεύομαι
ἔμπροσθενen deversadverbe-ἔμπροσθεν
ἀναβαίνωνmontantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἱεροσόλυμα.Ierosolymas.nomaccusatif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [comme] ceci, il allait par-devers [eux], montant envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et ces choses dites, il précédait , montant à Jérusalem.
JACQUELINE1992 Ayant dit ces choses il va devant et monte vers Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il partait en avant, montant à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Après avoir ainsi parlé, il partit en avant et monta vers Jérusalem.


LUC 19 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἤγγισενapprochaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγγίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΒηθφαγὴBethphagénomaccusatif,féminin,singulierΒηθφαγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Βηθανία[ν]Béthanienomaccusatif,féminin,singulierΒηθανία
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierκαλέω
Ἐλαιῶν,de Oliveraies,nomgénitif,féminin,plurielἘλαιών
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis…
LEFEVRE2005 Et (il) advint, quand il approchait de Bethphagé et de Bethanie, près (de) la montagne qui est appelée (des) Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
JACQUELINE1992 Or comme il est proche vers Bethphagé et Béthanie près du mont appelé des Oliviers
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, quand il approcha de Bethphagué et de Béthanie, près du mont appelé “Olivaie”, il envoya deux des disciples, en disant : “
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,


LUC 19 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὑπάγετεdirigez en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κατέναντιen contre-faceadverbe-κατέναντι
κώμην,village,nomaccusatif,féminin,singulierκώμη
ἐνenprépositiondatifἐν
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
εἰσπορευόμενοιse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι
εὑρήσετεvous trouverezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
δεδεμένον,ayant été lié,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierδέω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
πώποτεjamais à un momentadverbe-πώποτε
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἐκάθισεν,assit,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαθίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λύσαντεςayants déliésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielλύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀγάγετε.conduisez.verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἄγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].
LEFEVRE2005 disant : « Allez au village, lequel est devant vous, auquel, quand vous entrerez, vous trouverez un ânon lié, sur lequel jamais homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le.
JACQUELINE1992 il envoie deux des disciples en disant : « Allez jusqu'au village là devant. En y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis. Déliez-le et amenez-le.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir délié, amenez-le.
SEGOND-NBS2002 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez–le et amenez–le.


LUC 19 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐάνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐρωτᾷ·que interroge·verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἐρωτάω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λύετε;vous déliez;verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλύω
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐρεῖτε·vous direz·verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un vous interroge / : « Pourquoi le déliez-vous ? » Vous lui direz ainsi : « Le Seigneur en a affaire ! »
JACQUELINE1992 Si quelqu'un vous questionne : "Pourquoi déliez-vous ?" Vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin." »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi [le] déliez-vous ? vous direz ceci : C’est que le Seigneur en a besoin”.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un vous demande: « Pourquoi le détachez–vous? », vous lui direz: « Le Seigneur en a besoin. »


LUC 19 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈπελθόντεςAyants éloignésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀπέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
ἀπεσταλμένοιayants étés envoyésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielἀποστέλλω
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-éloignés cependant, les envoyés ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé.
LEFEVRE2005 Et ceux qui étaient envoyés, s’en allèrent, et trouvèrent ainsi qu’il leur avait dit.
JACQUELINE1992 Les envoyés s'en vont ils trouvent tel qu'il leur a dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en étant allés, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent [les choses] selon qu’il leur avait dit.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient été envoyés s’en allèrent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit.


LUC 19 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λυόντωνde déliantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλύω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
κύριοιMaîtresnomnominatif,masculin,plurielκύριος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
λύετεvous déliezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλύω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πῶλον;poulain;nomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que déliant leur poulain, ils ont-parlé-ainsi, ses seigneurs, vers eux : Que déliez-vous le poulain ?
LEFEVRE2005 Et quand ceux-ci délièrent l’ânon, ceux à qui il était, leur dirent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ? »
JACQUELINE1992 Comme ils délient l'ânon ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l'ânon ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi déliez-vous l’ânon ?”
SEGOND-NBS2002 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez–vous l’ânon?


LUC 19 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
χρείανbesoinnomaccusatif,féminin,singulierχρεία
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.
LEFEVRE2005 Et ils dirent : « Parce que le Seigneur en a affaire ».
JACQUELINE1992 Ils disent : « Le Seigneur en a besoin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “C’est que le Seigneur en a besoin”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.


LUC 19 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤγαγονconduisirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἄγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιρίψαντεςayants flanqués au-dessusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιρρίπτω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πῶλονpoulainnomaccusatif,masculin,singulierπῶλος
ἐπεβίβασανmontèrent dessusverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπιβιβάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν.Iésous.nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus.
LEFEVRE2005 Et ils le menèrent à Jésus. Et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et mirent Jésus dessus.
JACQUELINE1992 Ils l'amènent à Jésus. Ils lancent leurs manteaux sur l'ânon et font monter Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’amenèrent à Jésus et, lançant leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus.
SEGOND-NBS2002 Et ils l’amenèrent à Jésus; puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon et firent monter Jésus.


LUC 19 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πορευομένουde se allantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierπορεύομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὑπεστρώννυονétendaient en dessousverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielὑποστρωννύω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἱμάτιαhimationsnomaccusatif,neutre,plurielἱμάτιον
ἑαυτῶνde eux-mêmespronom-réfléchi3e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷ.à chemin.nomdatif,féminin,singulierὁδός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui allant, ils jonchaient leurs habits dans le chemin.
LEFEVRE2005 Et quand il s’en allait, ils étendaient leurs vêtements en la voie .
JACQUELINE1992 Tandis qu'il va ils étalent leurs manteaux sur le chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
SEGOND-NBS2002 À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.


LUC 19 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἐγγίζοντοςde Approchantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierἐγγίζω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
πρὸςversprépositiondatifπρός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καταβάσειà descentenomdatif,féminin,singulierκατάβασις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἐλαιῶνde oliviersnomgénitif,féminin,plurielἐλαία
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
ἅπανen totalitédéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierἅπας
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
χαίροντεςétants de joieverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielχαίρω
αἰνεῖνlouerverbeinfinitif,présent,actifαἰνέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
περὶautourprépositiongénitifπερί
πασῶνde toutespronom-indéfinigénitif,féminin,plurielπᾶς
ὧνde lesquellespronom-relatifgénitif,féminin,plurielὅς
εἶδονvirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
δυνάμεων,de puissances,nomgénitif,féminin,plurielδύναμις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…
LEFEVRE2005 Et quand déjà il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se réjouissant, commença à louer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu’ils avaient vues,
JACQUELINE1992 Comme il est proche déjà sur la descente du mont des Oliviers toute la multitude des disciples avec joie commence à louer Dieu à forte voix
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans sa joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
SEGOND-NBS2002 Il approchait déjà de la descente du mont des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, tout joyeux, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.


LUC 19 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
εὐλογημένοςayant été élogiéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierεὐλογέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενος,se venant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
βασιλεὺςroinomnominatif,masculin,singulierβασιλεύς
ἐνenprépositiondatifἐν
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
κυρίου·de Maître·nomgénitif,masculin,singulierκύριος
ἐνenprépositiondatifἐν
οὐρανῷà cielnomdatif,masculin,singulierοὐρανός
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑψίστοις.à très hauts.adjectif-substantifdatif,neutre,plurielὕψιστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 …en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs !
LEFEVRE2005 disant : « Béni soit celui qui vient, (le) roi, au nom de Dieu. Paix soit au ciel et gloire dans les lieux très hauts ! »
JACQUELINE1992 pour tous les miracles qu'ils ont vus. Ils disent : « Béni celui qui vient le roi au nom du Seigneur ! Au ciel paix ! Et gloire en des hauteurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disaient : “Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Dans le ciel paix, et gloire au plus haut [des cieux] !”
SEGOND-NBS2002 Ils disaient: Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!


LUC 19 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καίetconjonction-de-coordination-καί
τινεςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ἐπιτίμησονsurvaloriseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐπιτιμάω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαθηταῖςà disciplesnomdatif,masculin,plurielμαθητής
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis !
LEFEVRE2005 Et quelques-uns des Pharisiens, de la turbe, lui dirent : « Maître, reprends tes disciples ! »
JACQUELINE1992 Certains pharisiens de la foule lui disent : « Maître rabroue tes disciples ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques Pharisiens de la foule lui dirent : “Maître, réprimande tes disciples”.
SEGOND-NBS2002 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, rabroue tes disciples!


LUC 19 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
σιωπήσουσιν,silenceront,verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielσιωπάω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λίθοιpierresnomnominatif,masculin,plurielλίθος
κράξουσιν.croasseront.verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκράζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront.
LEFEVRE2005 II leur dit : «Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront ! »
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisent les pierres crieront ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, il dit : “Je vous le dis : Si eux se taisent, les pierres crieront”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront!


LUC 19 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἤγγισενapprochaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐγγίζω
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἔκλαυσενpleuraverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκλαίω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle…
LEFEVRE2005 Et quand il approcha, voyant la cité, il pleura sur elle, disant :
JACQUELINE1992 Quand il est proche voyant la ville
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut proche, en voyant la ville, il pleura sur elle,
SEGOND-NBS2002 Quand, approchant, il vit la ville, il pleura sur elle


LUC 19 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἔγνωςtu connusverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierγινώσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ταύτῃà celle-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
εἰρήνην·paix·nomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκρύβηfut cachéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκρύπτω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ὀφθαλμῶνde yeuxnomgénitif,masculin,plurielὀφθαλμός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Si tu avais-connu en ce jour-ci, toi aussi, les [moments qui mènent] vers la paix ! Cependant-que maintenant, elle a-été-cachée loin-de tes yeux !
LEFEVRE2005 « Si tu eusses connu, toi aussi, et certes en cette tienne journée, les choses (qui) étaient pour ta paix ! Mais maintenant ces cho/ses sont mussées à tes yeux.
JACQUELINE1992 il pleure sur elle et dit : « Si tu avais connu en ce jour toi aussi l'approche de la paix... Mais maintenant c'est caché à tes yeux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 disant : “Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, les conditions de la paix ! Mais non, cela a été caché à tes yeux. . .
SEGOND-NBS2002 en disant: Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant cela t’est caché.


LUC 19 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἥξουσινsurgirontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἥκω
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
σὲtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιβαλοῦσίνentourerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπεριβάλλω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἐχθροίennemisadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἐχθρός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
χάρακάpalissadenomaccusatif,masculin,singulierχάραξ
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περικυκλώσουσίνencercleront autourverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielπερικυκλόω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνέξουσίνtiendront ensembleverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielσυνέχω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
πάντοθεν,de toutes parts,adverbe-πάντοθεν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part,
LEFEVRE2005 Car les jours viendront sur toi, et tes ennemis l’environne ront de remparts et ils t’environneront et contraindront de tous côtés,
JACQUELINE1992 Des jours viendront sur toi où tes ennemis érigeront des camps retranchés contre toi ils t'encercleront ils t'oppresseront de toutes parts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car arriveront des jours sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, et t’investiront, et te presseront de toute part.
SEGOND-NBS2002 Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront de palissades, t’encercleront et te presseront de toutes parts;


LUC 19 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδαφιοῦσίνmettront au solverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐδαφίζω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφήσουσινabandonnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀφίημι
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
λίθονpierrenomaccusatif,masculin,singulierλίθος
ἐνenprépositiondatifἐν
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἀνθ᾽contreprépositiongénitifἀντί
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔγνωςtu connusverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierγινώσκω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐπισκοπῆςde supervisionnomgénitif,féminin,singulierἐπισκοπή
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision.
LEFEVRE2005 et te renverseront à terre, toi et tes fils qui sont en toi. Et (ils) ne laisseront point en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as (pas) connu le temps de ta visitation ! »
JACQUELINE1992 Ils te raseront jusqu'au sol toi et tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu fus visitée !”
SEGOND-NBS2002 ils t’écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de l’intervention divine.


LUC 19 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ἐκβάλλεινéjecterverbeinfinitif,présent,actifἐκβάλλω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πωλοῦνταςtroquantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπωλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent…
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré dans le temple, il commença à jeter hors les vendeurs [et les acheteurs]
JACQUELINE1992 Il entre au temple. Il commence à jeter dehors les vendeurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant : “
SEGOND-NBS2002 Entré dans le temple, il se mit à chasser les marchands


LUC 19 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
γέγραπται·a été graphé·verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οἶκόςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οἶκοςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
προσευχῆς,de prière,nomgénitif,féminin,singulierπροσευχή
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐποιήσατεvous fîtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielποιέω
σπήλαιονcavernenomaccusatif,neutre,singulierσπήλαιον
λῃστῶν.de pilleurs.nomgénitif,masculin,plurielλῃστής
2023
ALAIN-DUMONT2021 … en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands !
LEFEVRE2005 et leur dit : « Il est écrit : Ma maison est (une) maison d’oraison, et vous en avez fait une caverne de larrons ! »
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Il est écrit : "Ma maison sera une maison de prière." Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est écrit : Et ma Maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands”.
SEGOND-NBS2002 en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.


LUC 19 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
διδάσκωνenseignantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέρανjournéenomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷ.à sanctuaire.nomdatif,neutre,singulierἱερόν
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἀρχιερεῖςchefs sacrificateursnomnominatif,masculin,plurielἀρχιερεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπολέσαιdépérirverbeinfinitif,aoriste,actifἀπόλλυμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πρῶτοιpremiersadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπρῶτος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦ,de peuple,nomgénitif,masculin,singulierλαός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple.
LEFEVRE2005 Et il était tous les jours enseignant dans le temple. Et les princes des prêtres et les scribes, et les princes du peuple le quéraient pour le faire mourir.
JACQUELINE1992 Il est à enseigner chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchent à le perdre et aussi les premiers du peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il était à enseigner journellement dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les premiers du peuple aussi ;
SEGOND-NBS2002 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les grands prêtres, les scribes et les notables du peuple cherchaient à le faire disparaître;


LUC 19 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐχnonadverbe-οὐ
εὕρισκονtrouvaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεὑρίσκω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσωσιν,que aient fait,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἅπαςen totalitépronom-indéfininominatif,masculin,singulierἅπας
ἐξεκρέματοse suspendait horsverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐκκρεμάννυμι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀκούων.écoutant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ne trouvaient que faire. En-effet, le peuple en-totalité a-été-suspendu [à ses lèvres] en-l’écoutant.
LEFEVRE2005 Et (ils) ne trouvaient chose qu’ils lui pussent faire, car tout le peuple était attentif à lui.
JACQUELINE1992 Et ils ne trouvent que faire : car tout le peuple est suspendu à lui en l'entendant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.
SEGOND-NBS2002 mais ils ne savaient comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.