MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 [ CH19 ] CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48
LUC 19 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré, il traversait la [ville de] Jéricho. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il fut entré, il cheminait par (les rues de) Jéricho. |
JACQUELINE | 1992 | À son entrée – il allait passer par Jéricho – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et entré dans Jéricho, il traversait [la ville]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entra dans Jéricho et passa par la ville. |
LUC 19 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un homme appelé au nom de Zachée, et lui était chef-des-acquitteurs-de-redevances, et lui [c’est] riche [qu’il était]. — Le nom de Zachée vient de l’héb. Zakkay, c.-à.-d. pur, innocent (cf. Esd 2,9 ; Ne 7,14). |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un homme appelé Zachée, il était prince des publicains, et quérait voir Jésus, lequel c’était ; |
JACQUELINE | 1992 | voici un homme appelé du nom de Zachée : il était chef de taxateurs et il était riche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un chef de publicains, et il était riche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un nommé Zachée, qui était chef des collecteurs des taxes et qui était riche, |
LUC 19 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | et il ne pouvait le voir à cause de la turbe , car il était de petite stature. |
JACQUELINE | 1992 | Il cherchait à voir Jésus lequel c'est ? Mais il ne pouvait pas à cause de la foule : il était petit de taille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. |
SEGOND-NBS | 2002 | cherchait à voir qui était Jésus; mais à cause de la foule, il ne pouvait pas le voir, car il était de petite taille. |
LUC 19 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser. |
LEFEVRE | 2005 | Et il courut devant et monta sur un /arbre de/ sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
JACQUELINE | 1992 | Il court devant monte sur un sycomore pour le voir : c'est par là qu'il devait passer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
LUC 19 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναβλέψαςayant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus vint au lieu , il regarda en haut et le vit, et lui dit : « Zachée, descends hâtivement, car aujourd’hui (il) me faut demeurer en ta maison ». |
JACQUELINE | 1992 | Quand il vient en ce lieu Jésus lève le regard et lui dit : « Zachée hâte-toi descends ! Car je dois aujourd'hui rester dans ton logis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut arrivé en ce lieu, Jésus, levant les yeux, lui dit : “Zachée, hâte-toi de descendre, car il me faut aujourd’hui demeurer chez toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, descends vite; il faut que je demeure aujourd’hui chez toi. |
LUC 19 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il descendit, hâtivement, et le reçut en joie. |
JACQUELINE | 1992 | Il se hâte descend et l'accueille avec joie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout joyeux, Zachée descendit vite pour le recevoir. |
LUC 19 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils virent (cela), ils murmuraient tous, disant qu’il avait pris logis chez un homme pécheur. |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant tous murmurent et disent : « C'est chez un homme pécheur qu'il est venu loger ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “Il est entré chez un pécheur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant cela, tous maugréaient: Il est allé loger chez un pécheur! |
LUC 19 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois. |
LEFEVRE | 2005 | Et Zachée étant là dit à Jésus : « Voici, Sire, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et si j’ai trompé quelqu’un en quelque chose, je lui rends quatre fois au double ». |
JACQUELINE | 1992 | Zachée debout dit au Seigneur : « Voici : la moitié de mes biens Seigneur je donne aux pauvres ! Et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un je rends le quadruple ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Voici, Seigneur, que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un, je lui rends le quadruple. |
LUC 19 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Aujourd’hui (le) salut est fait à cette maison, parce que celui-ci est fils d’Abraham ; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Aujourd'hui le salut est arrivé à ce logis puisque lui aussi est fils d'Abraham. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Aujourd’hui le salut est arrivé pour cette maison parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Aujourd’hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
LUC 19 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte. |
LEFEVRE | 2005 | car le fils de l’homme est venu quérir et sauver ce qui était péri . |
JACQUELINE | 1992 | Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
LUC 19 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre. |
LEFEVRE | 2005 | Et / ceux-ci oyant ces choses, Jésus ajouta et dit une parabole, parce qu’ils étaient près de Jérusalem, et qu’ils estimaient que incontinent le royaume de Dieu serait manifesté. |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils entendent ces choses il y ajoute et dit une parabole : en approchant de Iérousalem ils croient eux que soudain le royaume de Dieu va apparaître… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que les gens pensaient qu’à l’instant même le royaume de Dieu allait apparaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils imaginaient que le règne de Dieu allait se manifester à l’instant même. |
LUC 19 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit donc : « Un homme noble alla en une région lointaine pour prendre à soi le royaume, et retourner. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain recevoir pour lui la royauté puis revenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit donc : “Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté, puis revenir. |
LUC 19 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-appelé cependant dix de ses-propres serviteurs-en-esclaves, il leur a-donné [chacun] dix mines et a-parlé-ainsi vers eux : Faites-des-affaires dans le-fait-que je-[re]viens. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut appelé ses dix serviteurs, il leur donna dix marcs et leur dit : « Marchandez jusqu’à ce que je revienne ». |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : "Faites affaires jusqu'à ma venue." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Appelant dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu’à ce que j’arrive. |
LUC 19 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ses citoyens le haïssaient et envoyèrent une ambassade après lui, disant : « Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous ». |
JACQUELINE | 1992 | – Ses concitoyens le haïssaient. Ils envoient une ambassade derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent derrière lui une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent une ambassade derrière lui pour dire: Nous ne voulons pas que cet individu règne sur nous. |
LUC 19 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint qu’il revint après qu’il eut pris le royaume, et (il) commanda que ses serviteurs, auxquels il avait baillé l’argent, fussent appelés, afin qu’il sût combien chacun avait gagné. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il est de retour après avoir reçu la royauté il dit d'appeler à lui ces serviteurs à qui il avait donné l'argent pour connaître ce que chacun avait gagné en affaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, quand il fut de retour après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il fit appeler auprès de lui les esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir quelles affaires ils avaient faites. |
LUC 19 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-survenu, le premier, [dit] en-parlant-ainsi : Seigneur, ta mine, [ce sont] dix mines [qu’]elle a-œuvrées-en-avant-d’[elle-même]. |
LEFEVRE | 2005 | Et le premier vint disant : « « Sire, ton marc a acquis dix autres marcs ». |
JACQUELINE | 1992 | Arrive le premier. Il dit : "Seigneur ta mine : c'est dix mines qu'elle a rapportées !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier se présenta, en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. Et il lui dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier se présenta et dit: Maître, ta mine a rapporté dix mines. |
LUC 19 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit « Bien, mon bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de chose aie puissance sur dix cités ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "Très bien ! Bon serviteur ! Puisque pour si peu tu as été fidèle aie autorité sur dix villes !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est bien, bon esclave ; puisque tu t’es montré fidèle en très peu, reçois pouvoir sur dix villes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave; puisque tu as été digne de confiance dans une petite affaire, tu auras autorité sur dix villes. |
LUC 19 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et est-venu le deuxième en parlant-ainsi : Ta mine, Seigneur, a-fait cinq mines. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre vint disant : « Sire, ton marc a profité cinq marcs ». |
JACQUELINE | 1992 | Vient le deuxième. Il dit : "Ta mine Seigneur a fait cinq mines !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vint le second, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le deuxième vint et dit: Maître, ta mine a produit cinq mines. |
LUC 19 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités. |
LEFEVRE | 2005 | Et a celui-ci il dit : « Et toi, sois sur cinq cités ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit aussi à celui-là : "Toi aussi sois sur cinq villes !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit encore à celui-là : Et toi, sois à la tête de cinq villes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: Toi, de même, tu seras responsable de cinq villes. |
LUC 19 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine! |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre vint disant : « Sire, voici ton marc, lequel j’ai enveloppé en un linge, |
JACQUELINE | 1992 | L'autre vient et dit : "Seigneur voici : ta mine ! Je l'avais mise de côté dans un tissu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’autre vint, en disant : Seigneur, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre vint et dit: Maître, voici ta mine que j’ai gardée dans un linge; |
LUC 19 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé. |
LEFEVRE | 2005 | car je t’ai craint. Parce que tu es / (un) homme austère, tu prends ce que tu n’as point mis et recueille ce que tu n’as point semé ». |
JACQUELINE | 1992 | Car je te craignais parce que tu es un homme exigeant : tu prends ce que tu n'as pas déposé tu moissonnes ce que tu n'as pas semé." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme rigide, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
SEGOND-NBS | 2002 | je te craignais, en effet, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
LUC 19 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé. |
LEFEVRE | 2005 | II lui dit : « Méchant serviteur, je te juge par ta parole. Tu savais que je suis (un) homme austère prenant ce que je n’ai point mis et recueillant ce que je n’ai point semé, |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "Je te juge de ta bouche mauvais serviteur ! Tu savais que moi je suis un homme exigeant prenant ce que je n'ai pas déposé moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : C’est d’après ta bouche que je te juge, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme rigide, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais esclave; tu savais que, moi, je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé? |
LUC 19 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | et pourquoi n’as-tu point mis mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’eusse certes demandé avec usure ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et pourquoi n'as-tu pas donné mon argent à une banque ? Et moi à ma venue je l'aurais retiré avec un intérêt." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? Et moi, en venant, je l’aurais retiré avec un intérêt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors pourquoi n’as–tu pas placé mon argent dans une banque? À mon arrivée je l’aurais retiré avec un intérêt! |
LUC 19 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit à ceux qui étaient présents : « Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a dix marcs ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à ceux qui se tiennent là : "Prenez-lui la mine et donnez à celui qui a les dix mines." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à ceux qui se tenaient là, il dit : Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. Et ils lui dirent : |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il dit à ceux qui étaient là: Enlevez–lui la mine et donnez–la à celui qui a les dix mines. |
LUC 19 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent : « Sire, il a dix marcs ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : "Seigneur il a dix mines !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Seigneur, il a dix mines !. . . - |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Maître, il a dix mines! |
LUC 19 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis que à un chacun qui aura, sera donné et (il) abondera ; et à celui qui n’a point, sera même ôté ce qu’il a. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : "À tout homme qui a il sera donné. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis qu’à tout homme qui a on donnera ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. — |
LUC 19 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois amenez ici ceux-là, mes ennemis, qui n’ont point voulu que je règnasse sur eux, et tuez-les devant moi ». |
JACQUELINE | 1992 | – Cependant mes ennemis ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant moi !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les tous devant moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez–les ici et égorgez–les devant moi. |
LUC 19 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [comme] ceci, il allait par-devers [eux], montant envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et ces choses dites, il précédait , montant à Jérusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant dit ces choses il va devant et monte vers Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il partait en avant, montant à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir ainsi parlé, il partit en avant et monta vers Jérusalem. |
LUC 19 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint, quand il approchait de Bethphagé et de Bethanie, près (de) la montagne qui est appelée (des) Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, |
JACQUELINE | 1992 | Or comme il est proche vers Bethphagé et Béthanie près du mont appelé des Oliviers |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, quand il approcha de Bethphagué et de Béthanie, près du mont appelé “Olivaie”, il envoya deux des disciples, en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
LUC 19 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευόμενοιse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi]. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Allez au village, lequel est devant vous, auquel, quand vous entrerez, vous trouverez un ânon lié, sur lequel jamais homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le. |
JACQUELINE | 1992 | il envoie deux des disciples en disant : « Allez jusqu'au village là devant. En y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis. Déliez-le et amenez-le. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir délié, amenez-le. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez–le et amenez–le. |
LUC 19 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un vous interroge / : « Pourquoi le déliez-vous ? » Vous lui direz ainsi : « Le Seigneur en a affaire ! » |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un vous questionne : "Pourquoi déliez-vous ?" Vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin." » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi [le] déliez-vous ? vous direz ceci : C’est que le Seigneur en a besoin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un vous demande: « Pourquoi le détachez–vous? », vous lui direz: « Le Seigneur en a besoin. » |
LUC 19 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-éloignés cependant, les envoyés ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui étaient envoyés, s’en allèrent, et trouvèrent ainsi qu’il leur avait dit. |
JACQUELINE | 1992 | Les envoyés s'en vont ils trouvent tel qu'il leur a dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en étant allés, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent [les choses] selon qu’il leur avait dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient été envoyés s’en allèrent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit. |
LUC 19 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que déliant leur poulain, ils ont-parlé-ainsi, ses seigneurs, vers eux : Que déliez-vous le poulain ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux-ci délièrent l’ânon, ceux à qui il était, leur dirent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ? » |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils délient l'ânon ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l'ânon ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi déliez-vous l’ânon ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez–vous l’ânon? |
LUC 19 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent : « Parce que le Seigneur en a affaire ». |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Le Seigneur en a besoin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “C’est que le Seigneur en a besoin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
LUC 19 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιρίψαντεςayants flanqués au-dessusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιρρίπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le menèrent à Jésus. Et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et mirent Jésus dessus. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'amènent à Jésus. Ils lancent leurs manteaux sur l'ânon et font monter Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’amenèrent à Jésus et, lançant leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils l’amenèrent à Jésus; puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon et firent monter Jésus. |
LUC 19 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui allant, ils jonchaient leurs habits dans le chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il s’en allait, ils étendaient leurs vêtements en la voie . |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'il va ils étalent leurs manteaux sur le chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
LUC 19 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand déjà il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se réjouissant, commença à louer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu’ils avaient vues, |
JACQUELINE | 1992 | Comme il est proche déjà sur la descente du mont des Oliviers toute la multitude des disciples avec joie commence à louer Dieu à forte voix |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans sa joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il approchait déjà de la descente du mont des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, tout joyeux, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
LUC 19 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | …en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Béni soit celui qui vient, (le) roi, au nom de Dieu. Paix soit au ciel et gloire dans les lieux très hauts ! » |
JACQUELINE | 1992 | pour tous les miracles qu'ils ont vus. Ils disent : « Béni celui qui vient le roi au nom du Seigneur ! Au ciel paix ! Et gloire en des hauteurs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils disaient : “Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Dans le ciel paix, et gloire au plus haut [des cieux] !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient: Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts! |
LUC 19 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des Pharisiens, de la turbe, lui dirent : « Maître, reprends tes disciples ! » |
JACQUELINE | 1992 | Certains pharisiens de la foule lui disent : « Maître rabroue tes disciples ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques Pharisiens de la foule lui dirent : “Maître, réprimande tes disciples”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, rabroue tes disciples! |
LUC 19 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront. |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : «Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisent les pierres crieront ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, il dit : “Je vous le dis : Si eux se taisent, les pierres crieront”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront! |
LUC 19 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il approcha, voyant la cité, il pleura sur elle, disant : |
JACQUELINE | 1992 | Quand il est proche voyant la ville |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut proche, en voyant la ville, il pleura sur elle, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand, approchant, il vit la ville, il pleura sur elle |
LUC 19 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Si tu avais-connu en ce jour-ci, toi aussi, les [moments qui mènent] vers la paix ! Cependant-que maintenant, elle a-été-cachée loin-de tes yeux ! |
LEFEVRE | 2005 | « Si tu eusses connu, toi aussi, et certes en cette tienne journée, les choses (qui) étaient pour ta paix ! Mais maintenant ces cho/ses sont mussées à tes yeux. |
JACQUELINE | 1992 | il pleure sur elle et dit : « Si tu avais connu en ce jour toi aussi l'approche de la paix... Mais maintenant c'est caché à tes yeux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | disant : “Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, les conditions de la paix ! Mais non, cela a été caché à tes yeux. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant cela t’est caché. |
LUC 19 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part, |
LEFEVRE | 2005 | Car les jours viendront sur toi, et tes ennemis l’environne ront de remparts et ils t’environneront et contraindront de tous côtés, |
JACQUELINE | 1992 | Des jours viendront sur toi où tes ennemis érigeront des camps retranchés contre toi ils t'encercleront ils t'oppresseront de toutes parts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car arriveront des jours sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, et t’investiront, et te presseront de toute part. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront de palissades, t’encercleront et te presseront de toutes parts; |
LUC 19 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision. |
LEFEVRE | 2005 | et te renverseront à terre, toi et tes fils qui sont en toi. Et (ils) ne laisseront point en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as (pas) connu le temps de ta visitation ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ils te raseront jusqu'au sol toi et tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu fus visitée !” |
SEGOND-NBS | 2002 | ils t’écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de l’intervention divine. |
LUC 19 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré dans le temple, il commença à jeter hors les vendeurs [et les acheteurs] |
JACQUELINE | 1992 | Il entre au temple. Il commence à jeter dehors les vendeurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Entré dans le temple, il se mit à chasser les marchands |
LUC 19 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands ! |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Il est écrit : Ma maison est (une) maison d’oraison, et vous en avez fait une caverne de larrons ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Il est écrit : "Ma maison sera une maison de prière." Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est écrit : Et ma Maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. |
LUC 19 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et il était tous les jours enseignant dans le temple. Et les princes des prêtres et les scribes, et les princes du peuple le quéraient pour le faire mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Il est à enseigner chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchent à le perdre et aussi les premiers du peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il était à enseigner journellement dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les premiers du peuple aussi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les grands prêtres, les scribes et les notables du peuple cherchaient à le faire disparaître; |
LUC 19 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ne trouvaient que faire. En-effet, le peuple en-totalité a-été-suspendu [à ses lèvres] en-l’écoutant. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) ne trouvaient chose qu’ils lui pussent faire, car tout le peuple était attentif à lui. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils ne trouvent que faire : car tout le peuple est suspendu à lui en l'entendant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais ils ne savaient comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres. |