MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 [ CH12 ] CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56 V57 V58 V59
LUC 12 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπισυναχθεισῶνde ayantes étées rassembléesverbeparticipe,aoriste,passif,génitif,féminin,plurielἐπισυνάγω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand moult de turbes furent convenues ensemble , tellement qu’ils foulaient l’un l’autre, il commença à dire à ses disciples : « Donnez-vous garde du levain des Pharisiens — lequel est hypocrisie — |
JACQUELINE | 1992 | Sur quoi la foule se rassemble par myriades jusqu'à se piétiner les uns les autres. Il commence à dire et d'abord à ses disciples : « Défiez-vous pour vous-mêmes du levain des pharisiens qui est hypocrisie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point qu’on se piétinait, il se mit à dire, à ses disciples d’abord : “Gardez-vous du levain ―c’est-à-dire de l’hypocrisie― des Pharisiens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sur ces entrefaites, la foule s’étant rassemblée par dizaines de milliers, au point que les gens s’écrasaient les uns les autres, il se mit à dire, à ses disciples d’abord: Gardez–vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
LUC 12 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συγκεκαλυμμένονayant été couvert avecverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierσυγκαλύπτω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Rien-du-tout cependant n’est se-trouvant-avoir-été-entièrement-voilé qui ne sera-dévoilé, et caché qui ne sera-connu. |
LEFEVRE | 2005 | car rien n’est couvert qui ne soit révélé, ni rien de caché qui ne soit su ; |
JACQUELINE | 1992 | Rien de recouvert qui ne sera découvert. Rien de caché qui ne sera connu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rien n’est voilé qui ne sera dévoilé et rien n’est secret qui ne sera connu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a rien de voilé qui ne doive être révélé, rien de caché qui ne doive être connu. |
LUC 12 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-échange-de quoi, autant [est-ce] dans la ténèbre [que] vous avez-parlé , [autant est-ce] dans la lumière [que ce] sera-écouté. Et ce-que, vers l’oreille, vousavez-adressé dans les celliers, [c’est cela qui] sera-annoncé sur les édifices. |
LEFEVRE | 2005 | car les choses que vous avez dites dans (les) ténèbres, seront dites dans (la) lumière, et ce que vous aurez parlé à l’oreille, dedans / les pièces intérieures de la maison, sera prêché sur les toits. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi donc tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière. Ce que vous aurez prononcé à l'oreille dans les cellules sera proclamé sur les terrasses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres, en pleine lumière sera entendu, et ce que vous avez dit à l’oreille, dans les resserres, sera proclamé sur les terrasses. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu en plein jour; ce que vous aurez chuchoté à l’oreille, dans les pièces les plus retirées, sera proclamé sur les toits en terrasse. |
LUC 12 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi, mes amis-d’affections : Ne craignez [rien] de-la-part-de ceux qui-tuent le corps et à-la-suite-de ceci qui- n’ -ont quoi [que ce soit pour] faire plus-abondamment. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis, mes amis, n’ayez crainte de ceux qui mettent à mort le corps et après n’ont plus rien qu’ils puissent faire. |
JACQUELINE | 1992 | Je dis à vous mes amis ne craignez pas les tueurs du corps : après cela ils n'ont rien de plus à faire… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis à vous, mes amis : Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, et après cela ne sauraient rien faire de plus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, à vous, mes amis: ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus. |
LUC 12 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous montrerai-par-révélation cependant qui [il faut que] vous craigniez-désormais : Craignez celui qui-, à-la-suite du-fait-d’avoir-tué, -a pouvoir de jeter-au-dedans, envers la Géhenne. Oui, je vous parle-ainsi : Celui-ci, craignez-[le]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après qu’il a occis , a la puissance d’envoyer en la géhenne. Je vous (le) dis pour certain : craignez celui-là. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vais vous suggérer qui craindre : craignez qui après avoir tué a le pouvoir de jeter dans la géhenne. Oui je vous dis : celui-là craignez-le ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre : craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter à la géhenne ; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vais vous montrer qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a l’autorité pour jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre. |
LUC 12 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιλελησμένονayant été omis en plusverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierἐπιλανθάνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-ce-que cinq moineaux ne sont- pas -vendus deux as ? Et un-seul d’entre eux n’est pas se-trouvant-avoir-été-laissé-tomber-dans-l’oubli au-su-et-au-vu-de Dieu. — L’as, ou assarium, est une pièce de monnaie romaine valant 1/10e de drachme, autant dire trois fois rien ; notre “sous” d’antant. |
LEFEVRE | 2005 | Cinq petits passereaux ne sont-ils point vendus deux mailles ? et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu ? |
JACQUELINE | 1992 | Est-ce que cinq moineaux ne se vendent pas deux sous ? Et pas un d'eux n'est oublié devant Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Est-ce que cinq moineaux ne se vendent pas deux as ? Et pas un d’entre eux n’est en oubli devant Dieu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne vend–on pas cinq moineaux pour deux as? Cependant, pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. |
LUC 12 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais aussi les cheveux de vos têtes se-trouvent-avoir-été- tous -comptés. Ne craignez pas : [c’est sur] de-nombreux moineaux [que] vous l’emportez. |
LEFEVRE | 2005 | mais aussi tous les cheveux de votre tête sont nombrés . Ne craignez donc point. Vous êtes plus excellents que beaucoup de passereaux. |
JACQUELINE | 1992 | Mais même les cheveux de votre tête tous sont dénombrés ! Ne craignez pas : plus que beaucoup de moineaux vous êtes précieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Soyez sans crainte : vous valez plus qu’une multitude de moineaux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Même les cheveux de votre tête sont tous comptés. N’ayez donc pas peur; vous valez plus que beaucoup de moineaux. |
LUC 12 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je vous parle-ainsi : Tout [Homme] fais-confession-désormais en moi par-devers les Hommes, le Fils de l’Homme aussi fera-confession en lui par-devers les Proclamateurs de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis que quiconque me confessera devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : qui se déclarera pour moi devant les hommes le fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis : Quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, quiconque se reconnaît en moi devant les gens, le Fils de l’homme se reconnaîtra aussi en lui devant les anges de Dieu; |
LUC 12 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui-m’a-renié au-su-et-au-vu-des Hommes sera-nié au-su-et-au-vu-des Proclamateurs de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | et qui me reniera devant les hommes, il sera renié devant les anges de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Et qui m'aura nié en face des hommes sera renié en face des anges de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais celui qui me renie à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais celui qui m’aura renié devant les gens sera renié devant les anges de Dieu. |
LUC 12 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout [homme] qui parlera une parole envers le Fils de l’Homme, il lui sera-abandonné. À-celui cependant qui-a-blaphémé envers le saint Esprit, il ne [lui] sera- pas -abandonné. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout homme qui dit (une) parole contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné. Mais à celui qui blasphémera contre le saint Esprit, il ne lui sera point pardonné. |
JACQUELINE | 1992 | Qui dira une parole contre le fils de l'homme cela lui sera remis. Mais qui aura blasphémé contre le saint Esprit cela ne sera pas remis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme, il lui sera fait rémission ; mais à qui aura blasphémé contre le Saint Esprit il ne sera point fait rémission. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné, mais à celui qui blasphémera contre l’Esprit saint, il ne sera pas pardonné. |
LUC 12 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ils vous portent-au-dedans quant-aux synagogues, et les chefferies, et les pouvoirs, ne vous inquiétez pas [de savoir] comment ou en-quoi vous prendrez-la-parole-pour-votre-défense-désormais ou de-quoi vous parlerez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils vous mèneront dedans les synagogues et devant les prévôts et ceux qui ont (la) puissance, ne soyez point en souci, comment ou quelle chose vous / répondrez, ou que vous direz, |
JACQUELINE | 1992 | Quand ils vous feront entrer devant les synagogues les pouvoirs et les autorités ne vous inquiétez pas : comment ? ou en quoi vous défendre ? ou que dire ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu’on vous conduira devant les synagogues, et les magistrats et les pouvoirs, ne vous mettez pas en souci de ce que vous répondrez ni comment, ou de ce que vous direz, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand on vous mènera devant les synagogues, les princes et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous présenterez votre défense, ni de ce que vous direz; |
LUC 12 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, le saint Esprit vous enseignera en cette heure-ci ce-dont il [vous] faut parler. |
LEFEVRE | 2005 | car le saint Esprit vous enseignera, à cette heure, ce qu’il vous faudra dire. |
JACQUELINE | 1992 | Car l'Esprit saint vous enseignera à cette heure même ce que vous devez dire. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faut dire”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car l’Esprit saint vous enseignera au moment même ce qu’il faudra dire. |
LUC 12 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre la foule : Enseignant, parle à mon frère de partager conjointement-avec moi l’héritage. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelqu’un de la turbe lui dit : « Maître, dis à mon frère qu’il départe’ avec moi l’héritage. |
JACQUELINE | 1992 | Quelqu'un de la foule lui dit : « Maître dis à mon frère de partager avec moi l'héritage. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelqu’un de la foule lui dit : “Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelqu’un de la foule lui dit: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. |
LUC 12 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : Homme ! Qui m’a-établi juge ou départageur sur vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « O homme, qui m’a constitué juge ou partisseur sur vous ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Homme qui m'a établi juge ou partageur sur vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Homme, qui m’a établi sur vous juge ou partageur ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Qui a fait de moi votre juge ou votre arbitre? |
LUC 12 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Voyez et tenez- vous -sous-garde, loin-de toute cupidité, parce-que [ce] n’[est] pas dans le-fait d’être-dans-l’abondance, [pour] quelqu’un [que] sa vie est [assurée] à-partir-de ses biens-avérés. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur dit : « Voyez et gardez-vous de toute avarice, car la vie d’un chacun n’est point, dans (l’)abondance, de chose quelconque de celles qu’il possède ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Voyez ! Gardez-vous de toute cupidité : si quelqu'un a du surplus sa vie n'est pas tirée de ses biens. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Attention ! gardez-vous de toute cupidité, car un homme a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Veillez à vous garder de toute avidité; car même dans l’abondance, la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens. |
LUC 12 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé cependant [selon] une parabole vers eux en-parlant-ainsi : Le pays de quelqu’Homme riche, [lui] a-heureusement-rapporté. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit une similitude, disant : « Le champ de quelque riche apporta (des) fruits en abondance. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit une parabole : « Le domaine d'un homme riche a bien rapporté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit cette parabole : “Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit une parabole: La terre d’un homme riche avait beaucoup rapporté. |
LUC 12 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il tenait-des-considérations en lui-même en-parlant-ainsi : Que ferai-je-désormais, parce-que je n’ai pas [d’endroit] où je rassemblerai mes fruits. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) pensait en soi-même, disant : que ferai-je, vu que je n’ai lieu pour rassembler mes fruits ? |
JACQUELINE | 1992 | Il fait réflexion en lui-même et dit : "Que faire ? Je n'ai pas où rassembler mes fruits !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se demandait : Que vais-je faire ? car je n’ai pas où ramasser ma récolte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il raisonnait, se disant: Que vais–je faire? car je n’ai pas assez de place pour recueillir mes récoltes. |
LUC 12 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens… |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « je ferai ceci, je détruirai mes greniers et en ferai de plus grands, et (j’)assemblerai là tous mes fruits qui me sont crûs, et mes biens. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : "Voilà ce que je ferai ! Je supprimerai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands. J'y rassemblerai tout mon blé et mes biens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit : Voici ce que je vais faire : j’abattrai mes granges et j’en bâtirai de plus grandes, et j’y ramasserai tout mon blé et mes biens, |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici, dit–il, ce que je vais faire: je vais démolir mes granges, j’en construirai de plus grandes, j’y recueillerai tout mon blé et mes biens, |
LUC 12 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et je parlerai-ainsi à mon âme : Âme, tu as de-nombreux biens étant-couchés envers de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois, manifeste-ton-bonheur ! |
LEFEVRE | 2005 | Et je dirai à mon âme : « Mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés, pour plusieurs années. Repose-toi, mange, bois, et fais grande chère ». |
JACQUELINE | 1992 | Et je dirai à mon âme : Ô âme tu as beaucoup de biens entassés pour beaucoup d'années : repose-toi mange bois et festoie." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as là beaucoup de biens pour beaucoup d’années : repose-toi, mange, bois, fais la fête. |
SEGOND-NBS | 2002 | et alors je pourrai me dire: « Tu as beaucoup de biens en réserve, pour de nombreuses années; repose–toi, mange, bois et fais la fête. » |
LUC 12 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Dieu : Inavisé ! Cette nuit, [c’est] ton âme [qu’]on redemande loin-de toi ! Cependant-que ce que tu as préparé, à qui [cela] sera-t-il ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu lui dit : « Fol ! en cette nuit, ton âme te sera redemandée, et pour qui seront tous ces biens que tu as préparés ? » |
JACQUELINE | 1992 | Dieu lui dit : "Insensé ! Cette nuit-même on te redemandera ton âme. Ce que tu as préparé pour qui ce sera ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Dieu lui dit : Sot ! cette nuit même on va te redemander ton âme. Et ce que tu as préparé, qui l’aura ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Dieu lui dit: Homme déraisonnable, cette nuit même ta vie te sera redemandée! Et ce que tu as préparé, à qui cela ira–t–il? |
LUC 12 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi celui qui-thésaurisepour lui-même et qui- ne -s’enrichit pas envers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi est celui qui thésaurise pour soi et n’est point riche pour Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi de celui qui thésaurise pour lui-même au lieu de s'enrichir en Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s’enrichir en vue de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi en est–il de celui qui amasse des trésors pour lui–même et qui n’est pas riche pour Dieu. |
LUC 12 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : En-raison-de cela, je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour l’âme -de ce-que vous mangerez-désormais, ni pour le corps -de quoi vous [le] revêtirez-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit à ses disciples : « c’est pourquoi je vous dis : Ne soyez (pas) en souci / pour votre vie (de ce) que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à ses disciples : « Aussi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour la vie : que manger ? ni pour le corps : de quoi le vêtir ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit à ses disciples : “Voilà pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci, pour [votre] vie, de ce que vous mangerez, ni pour [votre] corps, de quoi vous le vêtirez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit ensuite à ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas, pour votre vie, de ce que vous mangerez ni, pour votre corps, de ce dont vous serez vêtus. |
LUC 12 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, l’âme [c’est] plus-considérable- [qu’]elle est -que la nourriture, et le corps, [plus-considérable-que] le vêtement. |
LEFEVRE | 2005 | La vie est plus que la viande , et le corps plus que le vêtement. |
JACQUELINE | 1992 | Car la vie est plus que la nourriture et le corps que le vêtement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
LUC 12 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Fixez-votre-intelligence-sur les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, auxquels il n’est [ni] cellier, ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien davantage l’emportez vous [sur] les oiseaux ! |
LEFEVRE | 2005 | Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, lesquels n’ont point de cellier ni de grenier, et Dieu les nourrit. De combien êtes-vous plus excellents que ceux-ci ? |
JACQUELINE | 1992 | Remarquez les corbeaux : ils ne sèment et ne moissonnent ils n'ont ni cellule ni grenier et Dieu les nourrit ! Combien vous êtes précieux vous plus que les oiseaux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont ni resserre ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Considérez les corbeaux: ils ne sèment pas, ils ne moissonnent pas, ils n’ont ni cellier, ni grange; et Dieu les nourrit. Or vous valez plus que les oiseaux, combien plus! |
LUC 12 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qui d’entre-vous, en-s’inquiétant, a-la-puissance quant-à sa stature, de placer-vers soi une [seule] coudée ? |
LEFEVRE | 2005 | Quel est celui d’entre vous, qui en se faisant du souci, peut ajouter une coudée à sa grandeur ? |
JACQUELINE | 1992 | Qui d'entre vous en s'inquiétant peut à son existence ajouter une coudée ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui d’entre vous, à force de soucis, peut ajouter à son âge une coudée ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui de vous peut, par ses inquiétudes, rallonger tant soit peu la durée de sa vie? |
LUC 12 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc [ce n’est] pas-même [à propos de la] moindre-chose [que] vous avez-une-puissance, qu’[est-ce] au-sujet-des choses-restantes [que] vous vous -inquiétez ? |
LEFEVRE | 2005 | Si donc vous ne pouvez (faire) ce qui est très petit, pourquoi vous souciez-vous des autres choses ? |
JACQUELINE | 1992 | Si donc même pour si peu vous ne pouvez pas pourquoi pour le reste vous inquiéter ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi être en souci des autres ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez–vous du reste? |
LUC 12 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Fixez-votre-intelligence-sur les lis, comment ils croissent. Ils ne peinent ni ne filent. Cependant, je vous parle-ainsi : Pas-même Salomon, dans toute sa gloire, n’a- pas -été-couvert comme un-seul de ceux-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Considérez comment croissent les lis, ils ne labeurent et ne filent point. Et je vous dis que Salomon même, en toute sa gloire, n’était point vêtu comme (l’)un d’eux. |
JACQUELINE | 1992 | Remarquez les lis : ils ne filent et ne tissent. Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Considérez comment poussent les lis: ils ne travaillent pas, ils ne filent pas; cependant je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux. |
LUC 12 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si, dans un champ, l’herbe qui-est aujourd’hui, et qui- demain envers le four -est-jetée, Dieu la pare ainsi, combien davantage vous, [hommes] de-peu-de-foi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et si Dieu vêt ainsi l’herbe qui aujourd’hui est au champ et demain est mise au four, combien plus vous (vêtira-t-il) qui êtes de petite foi ? |
JACQUELINE | 1992 | Si dans un champ l'herbe qui est là aujourd'hui et demain jetée au four Dieu la pare ainsi combien plus vous minicroyants ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si, dans les champs, l’herbe qui est là aujourd’hui et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si Dieu habille ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison le fera–t–il pour vous, gens de peu de foi! |
LUC 12 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez-désormais et ce-que vous boirez-désormais, et ne vous exaltez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, ne demandez point ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en souci [des choses d’en haut]. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous ne cherchez pas : que manger ? que boire ? Ne soyez pas anxieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne vous tourmentez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et vous, ne cherchez pas ce que vous allez manger ou ce que vous allez boire, et ne vous tourmentez pas. |
LUC 12 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout ceci en-effet, les nations du monde [le] recherchent, cependant-que vous, le Père sait que vous avez-besoin de ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Car toutes ces choses les gens du monde les demandent. Et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Car tout cela les païens du monde le recherchent. Mais votre père sait que vous en avez besoin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela, en effet, les nations du monde le recherchent, mais votre Père sait que vous avez besoin de cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout cela, en effet, c’est ce que les gens de toutes les nations du monde recherchent sans relâche; votre Père sait que vous en avez besoin. |
LUC 12 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, cherchez son Règne et ceci sera-placé-vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois quérez premièrement le royaume de Dieu et sa justice et toutes ces choses vous seront données. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi bien cherchez son royaume et cela vous sera ajouté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera surajouté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cherchez plutôt son règne, et cela vous sera donné par surcroît. |
LUC 12 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne crains pas, [toi] le petit troupeau-de-berger, parce-qu’il a-heureusement-estimé, votre Père, de vous donner le Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Ne craignez point / troupeau de petit courage, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
JACQUELINE | 1992 | Ne crains pas tout petit troupeau : il a plu à votre père de vous donner le royaume ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sois sans crainte, petit troupeau, parce qu’il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’aie pas peur, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. |
LUC 12 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vendez les [biens] qui- vous -sont-avérés et donnez-[les en] acte-de-miséricorde. Faites-vous vous-mêmes des bourses qui- ne -vieillissent pas, un trésor [qui n’est] pas-en-eclipse dans les cieux, là-où des voleurs ne s’approchent ni [où] la mite ne mène-à-corruption, |
LEFEVRE | 2005 | Vendez les choses que vous possèdez et donnez (-le en) aumône. Faites-vous (des) bourses qui ne se vieillissent point, un trésor dans les cieux qui jamais ne faille , où le larron n’approche ni la teigne ne corrompe, |
JACQUELINE | 1992 | Vendez vos biens et donnez en aumône ! Faites-vous bourses qui ne vieillissent trésor qui ne s'éclipse dans les cieux où voleur n'approche où mite ne détériore ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vendez vos biens et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n’approche ni mite ne détruit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vendez vos biens et donnez–les par des actes de compassion. Faites–vous des bourses qui ne s’usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, là où aucun voleur n’approche et où aucune mite ne ronge. |
LUC 12 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Là-où en-effet est votre trésor, [c’est] là aussi [que] votre cœur sera. |
LEFEVRE | 2005 | car où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
JACQUELINE | 1992 | Car où est votre trésor là sera aussi votre cœur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. |
LUC 12 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιεζωσμέναιayantes étées ceintes autourverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,plurielπεριζώννυμι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’ils soient, vos flancs, se-trouvant-avoir-été-ceintutés et [vos] chandelles étant-embrasées, |
LEFEVRE | 2005 | Que vos reins soient ceints et (vos) lampes ardentes [en vos mains]. |
JACQUELINE | 1992 | Que vos reins soient ceints et que vos lampes brûlent ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tenez–vous prêts, la ceinture aux reins et les lampes allumées. |
LUC 12 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et vous [soyez] identiques-à des Hommes accueillant-par-devers [eux] leur seigneur lui-même quand il s’est-délié-en-se-dégageant-désormais hors-des noces, afin-qu’étant-venu et ayant-cogné [à la porte], aussitôt, ils lui ouvrent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous soyez semblables, aux hommes qui attendent leur Seigneur jusqu’à tant qu’il revienne des noces, afin que quand il viendra et frappera à la porte, incontinent ils lui ouvrent. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous semblables à des hommes qui attendent leur seigneur à son retour des noces pour quand il viendra et toquera aussitôt lui ouvrir ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur seigneur à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu’il viendra et frappera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous aussi, soyez semblables à ces hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir sitôt qu’il arrivera et frappera. |
LUC 12 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Heureux ces serviteurs-en-esclaves-là, qu’étant-venu, le seigneur trouvera restant-en-veille. Amen, je vous parle-ainsi : il mettra-sa-ceinture et il les installera et, étant-passé, il les servira-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ces serviteurs, lesquels, quand le maître viendra, il les trouve veillants ! Je vous dis, en vérité, qu’il se ceindra et les fera asseoir à table et en passant (devant eux) les servira. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux ces serviteurs-là que le seigneur en venant trouvera à veiller ! Amen je vous dis : il se ceindra les installera et passera les servir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ces esclaves que le seigneur, à sa venue, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, et les fera mettre à table et passera les servir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ces esclaves que le maître, à son arrivée, trouvera en train de Veiller!amen, je vous le dis, il se mettra à son tour en tenue de travail, il les installera à table et il viendra les servir. |
LUC 12 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le deuxième, et-si-le-cas-échéant [c’est] dans le troisième tour-de-garde [qu’]il vient-désormais et [les] trouve-désormais ainsi, bienheureux sont-ils, ceux-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et s’il vient en la seconde veille et si en la troisième veille, il vient et ainsi les trouve, bienheureux sont ces serviteurs. |
JACQUELINE | 1992 | S'il vient à la deuxième si à la troisième veille et qu'il les trouve ainsi heureux ceux-là ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille et trouve les choses ainsi, heureux seront-ils ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, s’il les trouve ainsi, heureux sont–ils! |
LUC 12 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, cependant, connaissez-[le] : S’il se-trouvait-avoir-su, le maître-de-maison, à quelle heure le voleur vient, il ne [l’]aurait- pas -abandonnée pour être-creusée-au-travers, sa maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Et sachez ceci : si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, certainement il veillerait et ne laisserait point percer sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Comprenez-le : Si le maître de maison avait su à quelle heure vient le voleur il aurait veillé et n'aurait pas laissé perforer son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comprenez bien ceci : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur allait venir, il n’aurait pas laissé percer sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez–le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas fracturer sa maison. |
LUC 12 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, vous, devenezprêts, parce-que [c’est] à l’heure [que] vous n’estimez pas [que] le Fils de l’Homme vient. |
LEFEVRE | 2005 | Vous donc aussi, soyez prêts, car à l’heure où vous n’y pensez point, le fils de l’homme viendra ». |
JACQUELINE | 1992 | Vous aussi soyez prêts : c'est à l'heure que vous ne croyez pas que le fils de l'homme vient ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous aussi, tenez- vous prêts, parce que c’est à l’heure où vous n’y pensez pas que le Fils de l’homme va venir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous aussi, soyez prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. |
LUC 12 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Seigneur, [est-ce seulement] vers nous [que] tu parles [selon] cette parabole, ou [est-ce] aussi vers tous ? |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit: «Sire, dis-tu cet/te parabole pour nous, ou aussi à tous ? » |
JACQUELINE | 1992 | Pierre dit : « Seigneur c'est pour nous que tu dis cette parabole ou aussi pour tous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre dit : “Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien aussi pour tout le monde ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Seigneur, est–ce à nous que tu adresses cette parabole, ou aussi à tous? |
LUC 12 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Quel est par-conséquent le légiste-de-maison digne-de-foi, l’[homme] avisé-en-discernement qu’établira le seigneur sur son train-de-maison pour donner dans le moment [voulu] // la // mesure-de-froment ? — Le gr. thérapéia a deux significations bien attestées dans le gr. ancien : soin (cf. 9,11 ; Ap 22,2) et train-de-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur dit : « Qui est le fidèle dispensateur et prudent, que le seigneur a commis sur sa famille, pour leur donner à temps viande par mesure ? |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur dit : « Qui donc est-il le fidèle gérant avisé que le seigneur établira sur sa domesticité pour donner en son temps la mesure de blé ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le Seigneur dit : “Quel est donc l’intendant fidèle, prudent, que le seigneur va établir sur sa domesticité pour donner en temps voulu la ration de blé ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur dit: Quel est donc l’intendant avisé et digne de confiance que le maître nommera responsable de ses gens, pour leur donner leur ration de blé en temps voulu? |
LUC 12 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ce serviteur-en-esclave-là qu’en venant, son seigneur trouvera faisant ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux est ce serviteur que le seigneur, quand il viendra, trouvera ainsi faisant. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux ce serviteur-là qu'en venant son seigneur trouvera à faire ainsi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux cet esclave, que son seigneur, en venant, trouvera occupé ainsi ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux cet esclave, celui que son maître, à son arrivée, trouvera occupé de la sorte! |
LUC 12 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-vérité, je vous parle-ainsi : [c’est] sur tous ses biens-avérés [qu’]il l’établira. |
LEFEVRE | 2005 | Véritablement, je vous dis qu’il le commettra sur tout ce qu’il possède. |
JACQUELINE | 1992 | Pour de vrai je vous dis : sur tous ses biens il l'établira. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vraiment, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
SEGOND-NBS | 2002 | En vérité, je vous le dis, il le nommera responsable de tous ses biens. |
LUC 12 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant il parle-ainsi, ce serviteur-en-esclave-là dans son cœur : Il prend-du-temps, mon seigneur, à-venir et commence à-frapper les jeunes-serviteurs et des jeunes-servantes, aussi-bien à manger et boire et s’enivrer, |
LEFEVRE | 2005 | Mais si ce serviteur dit, en son cœur : mon maître tarde à venir ! et commence à frapper les serviteurs et les chambrières , et à manger et boire et s’enivrer, |
JACQUELINE | 1992 | Mais si ce serviteur dit en son cœur : "Mon seigneur tarde à venir..." et il commence à frapper les garçons et les servantes à manger et à boire et s'enivrer… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon seigneur tarde à venir, et qu’il se mette à battre les garçons et les filles, à manger, et à boire et à s’enivrer, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si cet esclave se dit: « Mon maître tarde à venir », qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
LUC 12 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | il surgira, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là en un jour où il n’est- pas -en-attente et dans une heure qu’il ne connaît pas, et il le coupera-en-deux, et sa part, [c’est] conjointement-avec les sans-foi [qu’]il le placera. |
LEFEVRE | 2005 | le seigneur de ce serviteur viendra au jour qu’il n’espère point et à l’heure qu’il ne sait point. Et il le partira en deux , et une de ses parties mettra avec les infidèles. |
JACQUELINE | 1992 | Il viendra le seigneur de ce serviteur-là au jour qu'il n'attend pas à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le retranchera et mettra à part avec les serviteurs infidèles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il arrivera, le seigneur de cet esclave, un jour qu’il ne s’y attend pas et à une heure qu’il ne connaît pas ; et il le retranchera et mettra sa part avec les infidèles. |
SEGOND-NBS | 2002 | le maître de cet esclave viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces et lui fera partager le sort des infidèles. |
LUC 12 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-là cependant, le serviteur-en-esclave, celui qui-a-connu la volonté de son seigneur et n’ayant- pas -préparé ou [n’]ayant- [rien] -fait vers la volonté de celui-ci sera-rossé considérablement. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce serviteur qui a connu la volonté de son seigneur et ne s’est point préparé et n’a point agi selon la volonté de celui-ci, sera battu de moult plaies . |
JACQUELINE | 1992 | Ce serviteur qui connaît la volonté de son seigneur et qui n'a rien préparé ni fait selon sa volonté sera beaucoup battu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cet esclave qui, connaissant la volonté de son seigneur, n’aura rien préparé ou fait conformément à sa volonté, recevra un grand nombre de coups ; |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esclave qui aura connu la volonté de son maître, mais qui n’aura rien préparé ni fait en vue de cette volonté sera battu d’un grand nombre de coups. |
LUC 12 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui- ne [l’]a- pas -connue, cependant-qu’ayant-fait des choses-dignes de plaies, il [ne] sera-rossé [qu’]un-peu. Cependant, à tout [Homme] à-qui il a-été-donné considérablement, [c’est] considérablement [qu’]il sera-cherché auprès-de lui ; et à-auprès-de- qui on -a-placé considérablement, [c’est] abondamment [qu’]il lui sera-demandé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui ne l’a point connue et a fait des choses dignes de plaies sera battu de peu de plaies. Et à chacun à qui on a beaucoup donné, il lui sera beaucoup demandé. Et à celui auquel on aura beaucoup commis , on lui demandera plus encore. |
JACQUELINE | 1992 | Mais celui qui sans connaître fais ce qui est digne de coups sera peu battu. Pour tout homme à qui est donné beaucoup beaucoup sera exigé de lui à qui est confié beaucoup davantage on demandera de lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n’en recevra que peu. A quiconque on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage. |
SEGOND-NBS | 2002 | En revanche, celui qui ne l’aura pas connue et aura fait des choses qui méritent un châtiment ne sera battu que de peu de coups. À quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup demandé; de celui à qui on a beaucoup confié, on exigera davantage. |
LUC 12 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un feu [que] je suis-venu jeter sur la terre, et qu’[est-ce que] je veux si [c’est] déjà [qu’]il a-été-embrasé ? |
LEFEVRE | 2005 | Je suis venu mettre le feu sur la terre, et que / veux-je sinon qu’il soit allumé ? |
JACQUELINE | 1992 | Un feu ! Je suis venu le jeter sur la terre ! Et comme je voudrais que déjà il soit allumé ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il soit allumé ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis venu mettre un feu sur la terre; comme je voudrais qu’il soit déjà allumé! |
LUC 12 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un baptême en-effet [dont] j’ai à-être-baptisé, et comment suis- je -contenu jusqu’à-ce-qu’il soit-achevé ! |
LEFEVRE | 2005 | J’ai à être baptisé d’un baptême et comment suis-je pressé jusqu’à ce qu’il soit parfait. |
JACQUELINE | 1992 | Un baptême ! J'ai à être baptisé ! Et combien je suis oppressé jusqu'à ce qu'il soit accompli ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je dois être baptisé d’un baptême, et comme je suis oppressé jusqu’à ce que tout soit achevé ! |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai un baptême à recevoir; comme cela me pèse d’ici qu’il soit accompli! |
LUC 12 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Estimez-vous que [ce soit] une paix [que] je suis-survenu donner dans la terre ? Non-pas , je vous parle-ainsi, mais une mise-en-partage ! |
LEFEVRE | 2005 | Pensez-vous que je sois venu mettre la paix sur la terre ? Je vous dis que non, mais séparation . |
JACQUELINE | 1992 | Vous croyez que j'arrive donner la paix sur la terre ? Non je vous dis : mais la division ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pensez-vous que je sois paru pour donner la paix sur la terre ? Non, je vous le dis, mais la division. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pensez–vous que je sois venu donner la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais plutôt la division. |
LUC 12 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαμεμερισμένοι,ayants étés partagés en séparant,verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielδιαμερίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils seront en-effet, depuis le maintenant, cinq dans une-seule maison se-trouvant-avoir-été-mis-en-partage, trois sur deux et deux sur trois. |
LEFEVRE | 2005 | Car désormais seront cinq, en une maison, divisés : trois contre deux et deux contre trois ; |
JACQUELINE | 1992 | Car dès cet instant cinq dans un seul logis seront divisés : trois contre deux deux contre trois. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Désormais, en effet, dans une maison de cinq personnes on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux et deux contre trois; |
LUC 12 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils seront-mis-en-partage, père sur fils et fils sur père, mère sur la fille et fille sur la mère, belle-mère sur sa [belle-fille d’]épouse et épouse sur la belle-mère. |
LEFEVRE | 2005 | le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère ». |
JACQUELINE | 1992 | Divisés : père contre fils et fils contre père mère contre fille et fille contre mère belle-mère contre épouse épouse contre belle-mère ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa bru et bru contre la belle-mère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle–mère contre belle–fille et belle–fille contre belle–mère. |
LUC 12 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi cependant aussi aux foules : Lorsque-le-cas-échéant vous voyez-désormais [la] nuée étant-montée-au-levant sur [le] couchant, aussitôt vous parlez-ainsi : [C’est] la pluie [qui] vient, et il en-advient ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) disait aux turbes : « quand vous voyez que la nuée se lève de l’Occident, incontinent vous dites que la pluie vient, et ainsi c’est fait. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait aussi aux foules : « Quand vous voyez une nuée se lever à l'occident aussitôt vous dites : "Une averse vient !" Et il arrive ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait encore aux foules : “Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient ; et c’est ce qui arrive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l’ouest, vous dites aussitôt: « La pluie vient. » Et cela arrive. |
LUC 12 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant [c’est] un [vent du] midi qui-souffle, vous parlez-ainsi : [C’est] un vent-brûlant [qui] sera, et il advient. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous voyez le vent du midi souffler, vous dites que le chaud vient, et ainsi c’en est fait. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand souffle le vent du midi vous dites : "Ce sera une chaleur !" Et cela arrive. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque c’est le vent du midi qui souffle, vous dites qu’il y aura une chaleur brûlante ; et cela arrive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quand c’est le vent du sud qui souffle, vous dites: « Il va faire chaud. » Et cela arrive. |
LUC 12 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hypocrites ! La face de la terre et du ciel, vous savez [l’]évaluer, cependant-que ce moment-ci, comment ne savez-vous pas l’évaluer ? |
LEFEVRE | 2005 | Hypocrites, vous savez juger de la face du ciel et de la terre et comment ne savez-vous juger ce temps-ci ? |
JACQUELINE | 1992 | Hypocrites ! La face de la terre et du ciel vous savez la discerner ! Ce temps-ci alors comment ne pas le discerner ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hypocrites ! vous savez apprécier le visage de la terre et du ciel, et ce temps-ci alors, comment ne l’appréciez-vous pas ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Hypocrites, vous savez apprécier l’aspect de la terre et du ciel; comment pouvez–vous ne pas savoir apprécier ce temps–ci? |
LUC 12 57 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant aussi, que n’[est-ce] pas depuis vous-mêmes [que] vous jugez ce [qui est] juste ? |
LEFEVRE | 2005 | Que ne jugez-vous donc de vous-mêmes de ce qui est juste ? |
JACQUELINE | 1992 | Pourquoi aussi de vous-mêmes ne pas juger ce qui est juste ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pourquoi ne jugez-vous point par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et pourquoi ne jugez–vous pas par vous–mêmes de ce qui est juste? |
LUC 12 58 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme en-effet tu te-retires conjointement-avec ton opposant-en-justice sur un chef, en chemin, donne un tribut-d’ouvrage pour être-débarrassé, loin-de lui, de-peur-qu’il te traîne-de-force vers le juge, etle juge te livre(ra) à l’huissier, et l’huissier te jette(ra) envers une prison. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand tu vas en la voie , au prince , avec ton adversaire, mets peine d’être délivré de lui. Afin qu’il n’advienne qu’il te tire au juge, et le juge te baille à l’exacteur , et l’exacteur te mette en prison. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi quand tu vas avec ton adversaire chez un chef sur le chemin donne un effort pour en finir avec lui qu'il ne te traîne devant le juge et le juge te livrera à l'exécuteur et l'exécuteur te mettra en prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant un chef, en chemin fais en sorte de t’en délivrer, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’exécuteur, et que l’exécuteur ne te jette en prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque tu vas avec ton adversaire devant un chef, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l’huissier, et que l’huissier ne te fasse mettre en prison. |
LUC 12 59 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] tu seras-sorti-désormais de-là, jusqu’à-ce-qu’aussi [ce soit] le dernier cents [que] tu aies-rendu-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je te dis que tu ne partiras de là, jusqu’à ce que tu rendes la dernière maille ». / |
JACQUELINE | 1992 | Je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu jusqu'au dernier centime ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé jusqu’au dernier lepte”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’au dernier lepte. |