MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 [ CH6 ] CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49
LUC 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint au sabbat, premier du second , qu’il passait entre les blés, et ses disciples arrachaient les épis et (les) mangeaient (en) les froissant entre les mains. |
JACQUELINE | 1992 | Or un sabbat il traversait des emblavures. Ses disciples cueillaient les épis et les mangeaient après les avoir frottés dans les mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, un sabbat, comme il passait à travers des moissons, ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les froissant de leurs mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans leurs mains. |
LUC 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ? |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns des Pharisiens leur disaient : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est point licite de faire aux sabbats ? » |
JACQUELINE | 1992 | Certains des pharisiens disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le sabbat ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques Pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques pharisiens dirent: Pourquoi faites–vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat? |
LUC 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu vers eux, il a-parlé-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas pris-connaissance-de ceci qu’a-fait David quand il a-été-affamé, lui et ceux //étant// conjointement-avec lui ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et leur dit : « N’avez-vous point lu ce que David fit quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et leur dit : « Vous n'avez même pas lu ce qu'a fait David ? Comment il avait faim lui et les autres avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, Jésus leur dit : “N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: N’avez–vous même pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui? |
LUC 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ? |
LEFEVRE | 2005 | Comment il entra en la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et mangea et en donna aussi, à ceux qui étaient avec lui, lesquels (pains) il n’est point licite de manger, sinon aux / prêtres / tant / seulement ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il est entré dans la maison de Dieu il a pris les pains de la Face a mangé et a donné aux autres avec lui ce qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment il entra dans la demeure de Dieu et, prenant les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, [ces pains] qu’il n’est permis de manger qu’aux seuls prêtres ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | — comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu’il est permis aux prêtres seuls d’en manger? |
LUC 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait : « Le fils de l’homme est Seigneur aussi du sabbat ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur disait: Le Fils de l’homme est maître du sabbat. |
LUC 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint aussi, en un autre sabbat, qu’il entra en la synagogue et enseignait. Et il y avait là un homme duquel la main dextre était sèche. |
JACQUELINE | 1992 | Or un autre sabbat il entre à la synagogue il enseigne. Il y avait là un homme et sa main la droite était sèche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, un autre sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre jour de sabbat, il se rendit à la synagogue pour enseigner. Il se trouvait là un homme dont la main droite était paralysée. |
LUC 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils l’épiaient, les scribes et les Pharisiens [pour voir] si [c’est] dans le shabbat [qu’]il soigne, afin-qu’ils trouvent-désormais [de quoi] le condamner-publiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et les scribes et les Pharisiens prenaient garde s’il guérirait le (jour du) sabbat, afin qu’ils trouvent de quoi l’accuser, |
JACQUELINE | 1992 | Les scribes et les pharisiens l'épient : si durant le sabbat il guérit ? Cela pour trouver à l'accuser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les scribes et les Pharisiens l’épiaient [pour voir] s’il allait guérir, le sabbat ; c’était pour trouver à l’accuser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin de trouver un motif de l’accuser. |
LUC 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place]. |
LEFEVRE | 2005 | et lui connaissait leurs pensées. Et (il) dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi debout au milieu ». Et il se leva, et se tint debout. |
JACQUELINE | 1992 | Lui sait leurs réflexions. Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Et tiens-toi debout au milieu ! » Il se lève et se tient debout. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi et tiens-toi debout au milieu”. Et, se relevant, il se tint debout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il connaissait leurs raisonnements; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi et tiens–toi là au milieu. Il se leva et se tint debout. |
LUC 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme ou de [la] mener-à-sa-perte ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Je vous demande : est-il licite aux sabbats de bien faire ou de mal faire, de sauver l’âme ou de la perdre ? » |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Je vous interroge : s'il est permis le sabbat de bien faire ou de mal faire de sauver une vie ou de la perdre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de la perdre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Jésus leur dit: Je vous le demande, qu’est–ce qui est permis le jour du sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou d’en causer la perte? |
LUC 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut tous regardé à l’environ , il dit à l’homme : « Etends ta main ». Et celui l’étendit, et sa main lui fut rendue. |
JACQUELINE | 1992 | Il les regarde à la ronde tous. Il lui dit : « Tends ta main. » Il le fait : sa main est rétablie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, promenant ses regards sur eux tous, il lui dit : “Étends ta main”. Il le fit, et sa main fut rétablie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie. |
LUC 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Eux cependant ont-été-remplis d’inintelligence et s’entretenaient les-uns- vers -les-autres [pour savoir] ce-qu’ils pourraient-faire à Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci furent remplis d’insipience , et parlaient ensemble (de ce) qu’ils feraient de Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | Eux sont remplis de fureur. Ils discutaient entre eux : que faire à Jésus ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais eux furent remplis de démence, et ils parlaient entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu’ils pourraient faire contre Jésus. |
LUC 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διανυκτερεύωνpassant toute la nuitverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιανυκτερεύω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint en ces jours-là qu’il s’en alla en une montagne pour prier ; et il veilla toute la nuit en oraison de Dieu, |
JACQUELINE | 1992 | Or en ces jours il sort dans la montagne prier. Il passe la nuit dans la prière de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, en ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, Jésus s’en alla prier dans la montagne; il passa toute la nuit à prier Dieu. |
LUC 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés : |
LEFEVRE | 2005 | et quand il fit jour, il appela ses disciples et élut douze de ceux-ci, lesquels il nomma apôtres : |
JACQUELINE | 1992 | Quand arrive le jour il convoque ses disciples. Il élit douze d'entre eux ceux-là qu'aussi il nomme apôtres : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il fit jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze, ceux-là mêmes qu’il nomma Apôtres : |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres: |
LUC 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simon qu’aussi il a-nommé Pierre, et André, son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Bartholomé, |
LEFEVRE | 2005 | Simon, qu’il nomma Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy, |
JACQUELINE | 1992 | Simon qu'il nomme aussi Pierre et André son frère Jacques Jean Philippe Bartholomée |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon, celui-là même qu’il nomma Pierre, et André son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Barthélemy, |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, |
LUC 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon, celui étant-appelé Zélote, |
LEFEVRE | 2005 | Matthieu et Tho/mas, Jacques fils d’Alphée et Simon qui est appelé Zélote, |
JACQUELINE | 1992 | Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Simon appelé le zélote |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote, |
SEGOND-NBS | 2002 | Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelle le Zélote, |
LUC 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre. |
LEFEVRE | 2005 | et Judas frère de Jacques, et Judas Iscariot qui fut celui qui le trahit. |
JACQUELINE | 1992 | Judas (de Jacques) Judas Iscarioth qui devint traître. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas, fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître. |
LUC 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
LEFEVRE | 2005 | Et il descendit de la montagne avec eux et s’arrêta en (un) lieu champêtre, et la compagnie de ses disciples et (une) grande multitude de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et des régions prochaines de la mer et de Tyr et de Sydon, lesquels étaient venus pour l’ouïr et pour être guéris de leurs maladies ; |
JACQUELINE | 1992 | Il descend avec eux. Il s'arrête sur un lieu plat. Foule nombreuse de ses disciples multitude nombreuse du peuple de toute la Judée de Iérousalem du littoral de Tyr et Sidon : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, descendant avec eux, il se tint sur un plateau. Et [il y avait] une foule nombreuse de ses disciples et une multitude nombreuse de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il descendit avec eux et s’arrêta sur un endroit tout plat, où se trouvait une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon. |
LUC 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐνοχλούμενοιétants remués en foule au-dedansverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἐνοχλέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | qui sont-venus l’écouter et être-guéris loin-de leurs maladies. Et ceux qui-sont-tourmentés de-la-part-d’esprits impurs étaient-soignés, |
LEFEVRE | 2005 | et ceux qui étaient vexés des esprits immondes étaient guéris. |
JACQUELINE | 1992 | ils sont venus l'entendre et être rétablis de leurs maladies. Ceux qui sont perturbés par des esprits impurs sont guéris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs recouvraient la santé, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des esprits impurs étaient guéris. |
LUC 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la turbe quérait le toucher, car (une) vertu issait de lui et (les) guérissait tous. |
JACQUELINE | 1992 | Toute la foule ils cherchent à le toucher parce qu'une puissance sort de lui et les rétablit tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous. |
LUC 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, ayant les yeux levés sur ses disciples, disait : Bienheureux êtes-vous, qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est vôtre. |
JACQUELINE | 1992 | Il lève les yeux sur ses disciples et dit : « Heureux les pauvres : à vous est le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : “Heureux, vous, les pauvres, parce que vôtre est le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, levant les yeux sur ses disciples, il disait: Heureux êtes–vous, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! |
LUC 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux êtes-vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés. Bienheureux êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux ceux qui ont faim maintenant : vous serez rassasiés ! Heureux ceux qui pleurent maintenant : vous rirez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux êtes–vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux êtes–vous, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez! |
LUC 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux serez-vous quand les hommes vous auront en haine, et vous auront séparés , et vous auront fait injure, et auront jeté votre nom comme mauvais, à l’occasion du fils de l’homme. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïront quand ils vous excluront et vous insulteront et jetteront dehors votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et lorsqu’ils vous excluront et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux êtes–vous lorsque les gens vous détestent, lorsqu’ils vous excluent, vous insultent et rejettent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. |
LUC 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères. |
LEFEVRE | 2005 | Réjouissez-vous, en ce jour-là, et soyez en exultation, car voici, votre loyez est / grand au ciel. Certes leurs pères faisaient de telles choses aux prophètes. |
JACQUELINE | 1992 | Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez ! Voici votre salaire est abondant au ciel : ces choses-là leurs pères les faisaient aux prophètes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez, car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les prophètes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissez–vous en ce jour–là et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. |
LUC 6 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, hélas pour vous, les riches, parce-que vous avez-de-loin votre consolation. |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois malheur à vous riches, qui avez votre consolation. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant : Malheureux vous les riches : vous touchez votre consolation ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais malheur à vous, les riches, parce que vous avez reçu votre consolation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quel malheur pour vous, les riches! Vous tenez votre consolation! |
LUC 6 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐμπεπλησμένοιayants étés remplis dansverbeparticipe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielἐμπίπλημι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur à vous qui êtes saouls , car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous (vous) lamenterez et vous pleurerez. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous les comblés maintenant : vous aurez faim ! Malheureux vous qui riez maintenant : vous serez affligés et vous pleurerez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous connaîtrez le deuil et les larmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous qui êtes rassasiés maintenant! Vous aurez faim! Quel malheur pour vous qui riez maintenant! Vous serez dans le deuil et dans les larmes! |
LUC 6 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur à vous, quand tous les hommes vous diront bienheureux, car ainsi faisaient leurs pères aux faux prophètes. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux quand tous les hommes diront du bien de vous : ces choses-là leurs pères les faisaient aux faux prophètes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les faux prophètes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous! C’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes de mensonge! |
LUC 6 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent, |
LEFEVRE | 2005 | Mais à vous qui oyez , je vous dis : aimez vos ennemis, faites (du) bien à ceux qui vous haïssent. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous dis à vous qui entendez : aimez vos ennemis. Faites du bien à ceux qui vous haïssent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je vous dis, à vous qui écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent, |
LUC 6 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταρωμένουςse faisants contre-imprécationverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielκαταράομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | bénissez ceux qui- vous -lancent-des-imprécations, priez au-sujet-de ceux qui- vous -diffament. |
LEFEVRE | 2005 | Bénissez ceux qui vous maudissent. Et priez pour ceux qui vous disent (des) injures. |
JACQUELINE | 1992 | Bénissez ceux qui vous maudissent. Priez pour ceux qui vous calomnient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament. |
SEGOND-NBS | 2002 | bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous injurient. |
LUC 6 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui te frappe sur une joue, baille aussi l’autre. Et qui t’ôte ton manteau, ne défends point non plus ta robe. |
JACQUELINE | 1992 | À qui te frappe sur la joue offre l'autre aussi ! À qui prend ton manteau la tunique aussi ne la refuse pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A qui te frappe sur une joue présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau ne refuse pas non plus la tunique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente–lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique. |
LUC 6 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas. |
LEFEVRE | 2005 | Baille à tout homme qui te demande. Et qui t’ôte les choses qui sont tiennes ; ne les redemande point. |
JACQUELINE | 1992 | À quiconque te demande donne ! À qui prend ton bien ne redemande pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A quiconque te demande donne, et à qui te prend tes affaires ne les redemande pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas tes biens à celui qui les prend. |
LUC 6 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites leur aussi semblablement. |
JACQUELINE | 1992 | Comme vous voulez que vous fassent les hommes faites de même pour eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites–le pareillement pour eux. |
LUC 6 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quelle grâce est pour vous ? En-effet, les pécheurs aussi, [ce sont] ceux qui- les -aiment-d’agapè [qu’]ils aiment-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce en avez-vous ? Car les pécheurs aiment aussi ceux qui les aiment. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle gratitude pour vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. |
LUC 6 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font. |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous faites (du) bien à ceux qui vous font (du) bien, quelle grâce en avez-vous ? Car même les pécheurs le font aussi. |
JACQUELINE | 1992 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien quelle gratitude pour vous ? Même les pécheurs en font autant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi font de même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs eux–mêmes en font autant. |
LUC 6 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales. |
LEFEVRE | 2005 | Et / si vous prêtez à ceux desquels vous espérez recevoir, quelle grâce en avez-vous ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent pareilles choses. |
JACQUELINE | 1992 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir en retour l'équivalent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura–t–on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent. |
LUC 6 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois aimez vos ennemis, faites (du) bien, et prêtez sans que vous espériez rien (recevoir), et votre loyez sera moult grand, et (vous) serez enfants du Très-Haut, car il est bénin envers les ingrats et les mauvais . |
JACQUELINE | 1992 | Seulement aimez vos ennemis faites du bien prêtez sans rien espérer en retour. Votre salaire sera abondant et vous serez fils du Très Haut lui qui est bienfaisant avec les ingrats et les mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Et votre salaire sera grand, et vous serez fils du Très- Haut, parce qu’il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très–Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mauvais. |
LUC 6 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Devenez compatissants selon-qu’aussi votre Père est compatissant. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. |
JACQUELINE | 1992 | Soyez pleins de compassion comme votre père est plein de compassion. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soyez magnanimes, comme votre Père est magnanime. |
LUC 6 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταδικασθῆτε.que vous ayez été exécuté en justice de haut en bas.verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielκαταδικάζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu]. |
LEFEVRE | 2005 | Ne jugez point, et vous ne serez point jugés. Ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et on vous pardonnera. |
JACQUELINE | 1992 | Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Déliez et vous serez déliés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés; absolvez, et vous serez absous. |
LUC 6 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ὑπερεκχυννόμενονétant déversé au-dessusverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierὑπερεκχύνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Donnez et on vous donnera. Ils donneront en votre sein (une) bonne mesure, bien remplie et tassée, et plus qu’abondante. Car à telle même mesure que vous mesurerez, il vous sera mesuré (en retour) ». |
JACQUELINE | 1992 | Donnez et il vous sera donné. Une mesure belle tassée secouée superdébordante sera donnée dans votre sein. Car de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré en retour. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donnez, et on vous donnera ; c’est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu’on mettra dans votre giron. Car c’est de la mesure dont vous mesurez, qu’en retour il vous sera mesuré”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donnez, et l’on vous donnera; on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour. |
LUC 6 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait aussi une similitude : « Est-il possible qu’un aveugle puisse mener un aveugle ? Ne choiront-ils point tous deux en la fosse ? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit une parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux dans un trou tomber ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit encore une parabole : “Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut–il guider un aveugle? Ne tomberont–ils pas tous deux dans une fosse? |
LUC 6 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατηρτισμένοςayant été ajusté complètementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαταρτίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus-de celui qui-enseigne. Cependant, [c’est] se-trouvant-avoir-été-façonné [que], tout [apprenti], il sera, comme son enseignant. |
LEFEVRE | 2005 | Le disciple n’est point au-dessus du maître, mais chacun sera parfait s’il est comme son maître. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas de disciple au-dessus du maître. Mais une fois formé chacun sera comme son maître. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; une fois formé, chacun sera comme son maître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le disciple n’est pas au–dessus du maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître. |
LUC 6 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ? |
LEFEVRE | 2005 | Et pourquoi vois-tu un fétu en l’œil de ton frère ? Et tu ne considères point une poutre qui est en ton œil ? |
JACQUELINE | 1992 | Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton propre œil tu ne la remarques pas ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi? |
LUC 6 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère. |
LEFEVRE | 2005 | Ou comment peux-tu / dire à ton frère : Frère permets que je jette le fétu qui est en ton œil, (toi) qui ne vois point la poutre qui est en ton œil ? Hypocrite, jette premièrement la poutre de ton œil et alors tu verras clairement pour jeter hors le fétu qui est en l’œil de ton frère. |
JACQUELINE | 1992 | Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère laisse que j'extraie la paille qui est dans ton œil" – et toi la poutre qui est dans ton œil tu ne la regardes pas ! Hypocrite ! Extrais d'abord la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour extraire la paille dans l'œil de ton frère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse que je retire la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’oeil de ton frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comment peux–tu dire à ton frère: « Mon frère, laisse–moi ôter la paille qui est dans ton œil », toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère. |
LUC 6 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas, en-effet, d’arbre beau faisant un fruit fétide, ni à-nouveau d’arbre fétide faisant de beau fruit. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, l’arbre n’est point bon qui fait (un) mauvais fruit, ni l’arbre mauvais qui fait (un) bon fruit, |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas d'arbre beau qui fasse fruit pourri. Pas plus qu'arbre pourri qui fasse de beau fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’y a certes pas de bon arbre qui fasse un fruit pourri, ni inversement d’arbre pourri qui fasse un bon fruit ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a pas de bon arbre qui produise un fruit pourri, ni d’arbre malade qui produise un beau fruit. |
LUC 6 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin. |
LEFEVRE | 2005 | car / un / chaque arbre est connu de son fruit. Car ils ne cueillent point de figues sur des épines, et ne vendangent point le raisin (sur) un buisson. |
JACQUELINE | 1992 | Car chaque arbre à son propre fruit se connaît : sur des épines ne se ramassent pas des figues ni sur un buisson raisin ne se vendange. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car chaque arbre à son propre fruit se connaît : on ne récolte pas en effet des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus du raisin sur un buisson. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces. |
LUC 6 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche. |
LEFEVRE | 2005 | L’homme qui est bon produit (une) bonne chose, du bon trésor de son cœur, et l’homme qui est mauvais produit une chose mauvaise, du mauvais trésor de son cœur. Car de l’abondance du cœur, la bouche parle. |
JACQUELINE | 1992 | L'homme bon du bon trésor du cœur produit du bon. Le mauvais du trésor mauvais produit du mauvais. Car d'un trop-plein de cœur parle sa bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’homme bon, du bon trésor de son coeur, sort ce qui est bon, et le mauvais, de son mauvais [trésor], sort ce qui est mauvais ; car c’est du trop-plein du coeur que parle sa bouche. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, de son mauvais trésor, fait sortir du mauvais; car c’est de l’abondance de son cœur que sa bouche parle. |
LUC 6 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, que m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur !, et ne faites pas ce-dont je parle ? |
LEFEVRE | 2005 | Et pourquoi m’appelez-vous : Sire, sire !, et ne faites(-vous) point ce que je dis ? |
JACQUELINE | 1992 | Pourquoi m'appelez-vous : "Seigneur Seigneur !" Et vous ne faites pas ce que je dis ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourquoi m’appelez–vous « Seigneur! Seigneur! » et ne faites–vous pas ce que je dis? |
LUC 6 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique : |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui vient à moi, et oit mes paroles, et les fait , je vous montrerai à qui il est semblable. |
JACQUELINE | 1992 | Qui vient vers moi entend mes paroles et les fait je vais vous suggérer à qui il est semblable : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque vient vers moi, et entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable: |
LUC 6 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | II est semblable à l’homme qui édifie une maison, qui à foui bien profond et a mis le fondement sur la pierre ; et quand (une) grande abondance d’eau est venue, le fleuve a frappé contre cette maison et ne l’a pu mouvoir, car elle était [fondée sur la pierre]. |
JACQUELINE | 1992 | Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il creuse il va profond il pose une fondation sur la pierre. Une crue survient le torrent se rue sur cette maison et n'est pas assez fort pour l'ébranler parce qu'elle est bellement bâtie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, approfondi, et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, et il n’est point parvenu à l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie. |
SEGOND-NBS | 2002 | il est semblable à un homme qui construit une maison. Il a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite. |
LUC 6 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui / qui les oit et ne les fait point , est semblable à l’homme qui édifie sa maison sur la terre, sans fondement, contre laquelle le fleuve a couru et incontinent elle est chue et la ruine de cette maison fut faite grande ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre sans fondation. Sur elle se rue le torrent : aussitôt elle s'effondre. Et la ruine de cette maison est grande ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations. Sur elle s’est rué le torrent, et aussitôt elle s’est écroulée ; et le désastre de cette maison a été grand !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est rué contre elle: aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison a été grande. |