ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49

LUC 6 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
σαββάτῳà sabbatnomdatif,neutre,singulierσάββατον
διαπορεύεσθαιse aller à traversverbeinfinitif,présent,moyenδιαπορεύομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
διὰparprépositiongénitifδιά
σπορίμων,de champs ensemencés,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielσπόριμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔτιλλονépilaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielτίλλω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤσθιονmangeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐσθίω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
στάχυαςépisnomaccusatif,masculin,plurielστάχυς
ψώχοντεςfroissantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielψώχω
ταῖςà lesdéterminant-possessifdatif,féminin,pluriel
χερσίν.à mains.nomdatif,féminin,plurielχείρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui est-advenu cependant dans un shabbat d’aller-en-traversant à-travers champs-ensemencés, et ses apprentis égrenaient et mangeaient les épis en- [les] -froissant [dans] les mains.
LEFEVRE2005 Et (il) advint au sabbat, premier du second , qu’il passait entre les blés, et ses disciples arrachaient les épis et (les) mangeaient (en) les froissant entre les mains.
JACQUELINE1992 Or un sabbat il traversait des emblavures. Ses disciples cueillaient les épis et les mangeaient après les avoir frottés dans les mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, un sabbat, comme il passait à travers des moissons, ses disciples arrachaient et mangeaient les épis, en les froissant de leurs mains.
SEGOND-NBS2002 Comme il traversait des champs un jour de sabbat, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir frottés dans leurs mains.


LUC 6 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Φαρισαίωνde Pharisiensnomgénitif,masculin,plurielΦαρισαῖος
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
σάββασιν;à sabbats;nomdatif,neutre,plurielσάββατον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns cependant des Pharisiens ont-parlé-ainsi : Que faites-vous ce-qui n’est-au-pouvoir-de [quiconque] aux [jours de] shabbats ?
LEFEVRE2005 Et aucuns des Pharisiens leur disaient : « Pourquoi faites-vous ce qui n’est point licite de faire aux sabbats ? »
JACQUELINE1992 Certains des pharisiens disent : « Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le sabbat ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques Pharisiens dirent : “Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat ?”
SEGOND-NBS2002 Quelques pharisiens dirent: Pourquoi faites–vous ce qui n’est pas permis un jour de sabbat?


LUC 6 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἀνέγνωτεvous reconnûtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀναγινώσκω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ΔαυὶδDauidnomnominatif,masculin,singulierΔαυίδ
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐπείνασενeut faimverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεινάω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
[ὄντες],[étants],verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu vers eux, il a-parlé-ainsi, Jésus : N’avez- vous pas pris-connaissance-de ceci qu’a-fait David quand il a-été-affamé, lui et ceux //étant// conjointement-avec lui ?
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et leur dit : « N’avez-vous point lu ce que David fit quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ?
JACQUELINE1992 Jésus répond et leur dit : « Vous n'avez même pas lu ce qu'a fait David ? Comment il avait faim lui et les autres avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, Jésus leur dit : “N’avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ses compagnons,
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: N’avez–vous même pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?


LUC 6 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
[ὡς][comme]adverbe-ὡς
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἄρτουςpainsnomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προθέσεωςde propositionnomgénitif,féminin,singulierπρόθεσις
λαβὼνayant prisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλαμβάνω
ἔφαγενmangeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
φαγεῖνmangerverbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
μόνουςseulsdéterminant-différentielaccusatif,masculin,plurielμόνος
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἱερεῖς;sacrificateurs;nomaccusatif,masculin,plurielἱερεύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 //Comment // il est-entré envers la maison de Dieu et, ayant-pris les pains de la proposition, [les] a-mangés et [les] a-donnés à-ceux [qui-sont] conjointement-avec lui, ceux qu’il n’est-au-pouvoir-de [quiconque] de manger, sinon seuls les prêtres ?
LEFEVRE2005 Comment il entra en la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et mangea et en donna aussi, à ceux qui étaient avec lui, lesquels (pains) il n’est point licite de manger, sinon aux / prêtres / tant / seulement ? »
JACQUELINE1992 Il est entré dans la maison de Dieu il a pris les pains de la Face a mangé et a donné aux autres avec lui ce qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment il entra dans la demeure de Dieu et, prenant les pains de proposition, en mangea et en donna à ses compagnons, [ces pains] qu’il n’est permis de manger qu’aux seuls prêtres ?”
SEGOND-NBS2002 — comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains offerts, en mangea et en donna à ceux qui étaient avec lui, alors qu’il est permis aux prêtres seuls d’en manger?


LUC 6 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
κύριόςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σαββάτουde sabbatnomgénitif,neutre,singulierσάββατον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : [C’est] Seigneur du shabbat [qu’]il est, le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait : « Le fils de l’homme est Seigneur aussi du sabbat ».
JACQUELINE1992 Il leur disait : « Il est Seigneur du sabbat le fils de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Le Fils de l’homme est seigneur du sabbat”.
SEGOND-NBS2002 Et il leur disait: Le Fils de l’homme est maître du sabbat.


LUC 6 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑτέρῳà autre-différentdéterminant-différentieldatif,neutre,singulierἕτερος
σαββάτῳà sabbatnomdatif,neutre,singulierσάββατον
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συναγωγὴνsynagoguenomaccusatif,féminin,singulierσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάσκειν.enseigner.verbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χεὶρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δεξιὰdroiteadjectifnominatif,féminin,singulierδεξιός
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ξηρά.sèche.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierξηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il- lui -est-advenu dans un second shabbat, d’entrer envers la synagogue et d’enseigner. Et il y-avait là un Homme, et sa main, la droite, était sèche.
LEFEVRE2005 Et il advint aussi, en un autre sabbat, qu’il entra en la synagogue et enseignait. Et il y avait là un homme duquel la main dextre était sèche.
JACQUELINE1992 Or un autre sabbat il entre à la synagogue il enseigne. Il y avait là un homme et sa main la droite était sèche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, un autre sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
SEGOND-NBS2002 Un autre jour de sabbat, il se rendit à la synagogue pour enseigner. Il se trouvait là un homme dont la main droite était paralysée.


LUC 6 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρετηροῦντοse épiaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielπαρατηρέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σαββάτῳà sabbatnomdatif,neutre,singulierσάββατον
θεραπεύσει,soignera,verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierθεραπεύω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
εὕρωσινque aient trouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
κατηγορεῖνaccuserverbeinfinitif,présent,actifκατηγορέω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils l’épiaient, les scribes et les Pharisiens [pour voir] si [c’est] dans le shabbat [qu’]il soigne, afin-qu’ils trouvent-désormais [de quoi] le condamner-publiquement.
LEFEVRE2005 Et les scribes et les Pharisiens prenaient garde s’il guérirait le (jour du) sabbat, afin qu’ils trouvent de quoi l’accuser,
JACQUELINE1992 Les scribes et les pharisiens l'épient : si durant le sabbat il guérit ? Cela pour trouver à l'accuser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les scribes et les Pharisiens l’épiaient [pour voir] s’il allait guérir, le sabbat ; c’était pour trouver à l’accuser.
SEGOND-NBS2002 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s’il ferait une guérison le jour du sabbat: c’était afin de trouver un motif de l’accuser.


LUC 6 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ᾔδειavait suverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierοἶδα
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
διαλογισμοὺςcalculs au-traversnomaccusatif,masculin,plurielδιαλογισμός
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνδρὶà hommenomdatif,masculin,singulierἀνήρ
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ξηρὰνsècheadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierξηρός
ἔχοντιà ayantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἔχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖρα·main·nomaccusatif,féminin,singulierχείρ
ἔγειρεéveilleverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στῆθιdresseverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἵστημι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
μέσον·au milieu·adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierμέσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ἔστη.dressa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui cependant se-trouvait-avoir-su leurs tenues-en-considérations. Cependant, il a-parlé-ainsi à l’homme, à celui ayant la main sèche : Éveille-toi et tiens [place], envers le milieu. Et s’étant-redressé, il a-tenu [place].
LEFEVRE2005 et lui connaissait leurs pensées. Et (il) dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi et tiens-toi debout au milieu ». Et il se leva, et se tint debout.
JACQUELINE1992 Lui sait leurs réflexions. Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Et tiens-toi debout au milieu ! » Il se lève et se tient debout.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui savait leurs raisonnements. Il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi et tiens-toi debout au milieu”. Et, se relevant, il se tint debout.
SEGOND-NBS2002 Mais il connaissait leurs raisonnements; il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi et tiens–toi là au milieu. Il se leva et se tint debout.


LUC 6 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἐπερωτῶje surinterrogeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐπερωτάω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἔξεστινest permisverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔξεστιν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
σαββάτῳà sabbatnomdatif,neutre,singulierσάββατον
ἀγαθοποιῆσαιfaire bonverbeinfinitif,aoriste,actifἀγαθοποιέω
ouconjonction-de-coordination-
κακοποιῆσαι,faire mal,verbeinfinitif,aoriste,actifκακοποιέω
ψυχὴνâmenomaccusatif,féminin,singulierψυχή
σῶσαιsauververbeinfinitif,aoriste,actifσῴζω
ouconjonction-de-coordination-
ἀπολέσαι;dépérir;verbeinfinitif,aoriste,actifἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a- cependant -parlé-ainsi, Jésus, vers eux : Je vous presse-de-questions [pour savoir] s’il est-au-pouvoir-de [quiconque], le shabbat, de bien-faire ou de mal-faire, de sauver une âme ou de [la] mener-à-sa-perte ?
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Je vous demande : est-il licite aux sabbats de bien faire ou de mal faire, de sauver l’âme ou de la perdre ? »
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Je vous interroge : s'il est permis le sabbat de bien faire ou de mal faire de sauver une vie ou de la perdre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Je vous le demande : est-il permis, le sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de la perdre ?”
SEGOND-NBS2002 Et Jésus leur dit: Je vous le demande, qu’est–ce qui est permis le jour du sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou d’en causer la perte?


LUC 6 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιβλεψάμενοςse ayant regardé autourverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierπεριβλέπομαι
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔκτεινονétendsverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκτείνω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χεῖράmainnomaccusatif,féminin,singulierχείρ
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποκατεστάθηfut reconstituéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποκαθίστημι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χεὶρmainnomnominatif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et les regardant- tous -alentour, il lui a-parlé-ainsi : Tends ta main. Celui-ci cependant [l’]a-fait et sa main a-été-restaurée.
LEFEVRE2005 Et quand il les eut tous regardé à l’environ , il dit à l’homme : « Etends ta main ». Et celui l’étendit, et sa main lui fut rendue.
JACQUELINE1992 Il les regarde à la ronde tous. Il lui dit : « Tends ta main. » Il le fait : sa main est rétablie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, promenant ses regards sur eux tous, il lui dit : “Étends ta main”. Il le fit, et sa main fut rétablie.
SEGOND-NBS2002 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme: Tends ta main. Il le fit, et sa main fut rétablie.


LUC 6 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπλήσθησανfurent rempliverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielπλήθω
ἀνοίαςde inintelligencenomgénitif,féminin,singulierἄνοια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διελάλουνbavardaient en séparantverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιαλαλέω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλουςles uns les autrespronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ποιήσαιενpuissent-t-ils faireverbeoptatif,aoriste,actif,3e,plurielποιέω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰησοῦ.à Iésous.nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Eux cependant ont-été-remplis d’inintelligence et s’entretenaient les-uns- vers -les-autres [pour savoir] ce-qu’ils pourraient-faire à Jésus.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci furent remplis d’insipience , et parlaient ensemble (de ce) qu’ils feraient de Jésus.
JACQUELINE1992 Eux sont remplis de fureur. Ils discutaient entre eux : que faire à Jésus ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais eux furent remplis de démence, et ils parlaient entre eux de ce qu’ils pourraient bien faire à Jésus.
SEGOND-NBS2002 Remplis de fureur, ils discutaient entre eux sur ce qu’ils pourraient faire contre Jésus.


LUC 6 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ταύταιςà celles-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
ἐξελθεῖνsortirverbeinfinitif,aoriste,actifἐξέρχομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
προσεύξασθαι,prier,verbeinfinitif,aoriste,moyen,déponentπροσεύχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
διανυκτερεύωνpassant toute la nuitverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιανυκτερεύω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
προσευχῇà prièrenomdatif,féminin,singulierπροσευχή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui est-advenu cependant dans ces jours-ci de sortir envers la montagne pour prier, et il était traversant-la-nuit dans la prière de Dieu.
LEFEVRE2005 Et (il) advint en ces jours-là qu’il s’en alla en une montagne pour prier ; et il veilla toute la nuit en oraison de Dieu,
JACQUELINE1992 Or en ces jours il sort dans la montagne prier. Il passe la nuit dans la prière de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, en ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, Jésus s’en alla prier dans la montagne; il passa toute la nuit à prier Dieu.


LUC 6 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἡμέρα,journée,nomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
προσεφώνησενvoixa auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσφωνέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκλεξάμενοςse ayant éluverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐκλέγομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
δώδεκα,douze,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
ἀποστόλουςenvoyésnomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
ὠνόμασεν·nomma·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀνομάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et quand est-advenu [le] jour, il a-convoqué-vers [lui] ses apprentis et [en] ayant-élus, issus-d’eux, douze, il [les] a- aussi -nommés : Envoyés :
LEFEVRE2005 et quand il fit jour, il appela ses disciples et élut douze de ceux-ci, lesquels il nomma apôtres :
JACQUELINE1992 Quand arrive le jour il convoque ses disciples. Il élit douze d'entre eux ceux-là qu'aussi il nomme apôtres :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il fit jour, il appela ses disciples, et il en choisit douze, ceux-là mêmes qu’il nomma Apôtres :
SEGOND-NBS2002 Quand le jour parut, il appela ses disciples et en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres:


LUC 6 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
ὠνόμασενnommaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὀνομάζω
Πέτρον,Pierre,nomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἈνδρέανAndrénomaccusatif,masculin,singulierἈνδρέας
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἀδελφὸνfrèrenomaccusatif,masculin,singulierἀδελφός
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΦίλιππονPhilippenomaccusatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΒαρθολομαῖονBar-Tolomaïnomaccusatif,masculin,singulierΒαρθολομαῖος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Simon qu’aussi il a-nommé Pierre, et André, son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Bartholomé,
LEFEVRE2005 Simon, qu’il nomma Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
JACQUELINE1992 Simon qu'il nomme aussi Pierre et André son frère Jacques Jean Philippe Bartholomée
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon, celui-là même qu’il nomma Pierre, et André son frère, et Jacques, et Jean, et Philippe, et Barthélemy,
SEGOND-NBS2002 Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, André, son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,


LUC 6 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαθθαῖονMatthaiosnomaccusatif,masculin,singulierΜατθαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΘωμᾶνThomasnomaccusatif,masculin,singulierΘωμᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
Ἁλφαίουde Alphaiosnomgénitif,masculin,singulierἈλφαίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣίμωναSimonnomaccusatif,masculin,singulierΣίμων
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierκαλέω
ζηλωτὴνzélotenomaccusatif,masculin,singulierζηλωτής
2023
ALAIN-DUMONT2021 et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon, celui étant-appelé Zélote,
LEFEVRE2005 Matthieu et Tho/mas, Jacques fils d’Alphée et Simon qui est appelé Zélote,
JACQUELINE1992 Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Simon appelé le zélote
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Matthieu, et Thomas, et Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote,
SEGOND-NBS2002 Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Simon, celui qu’on appelle le Zélote,


LUC 6 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸούδανIoudanomaccusatif,masculin,singulierἸούδας
Ἰακώβουde Iakobosnomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸούδανIoudanomaccusatif,masculin,singulierἸούδας
Ἰσκαριώθ,Iskariote,nomaccusatif,masculin,singulierἸσκαριώτης
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
προδότης.traître.nomnominatif,masculin,singulierπροδότης
2023
ALAIN-DUMONT2021 et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscariôth qui est-devenu un traitre.
LEFEVRE2005 et Judas frère de Jacques, et Judas Iscariot qui fut celui qui le trahit.
JACQUELINE1992 Judas (de Jacques) Judas Iscarioth qui devint traître.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Judas, [fils] de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint un traître.
SEGOND-NBS2002 Judas, fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.


LUC 6 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
καταβὰςayant descenduverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκαταβαίνω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἔστηdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τόπουde lieunomgénitif,masculin,singulierτόπος
πεδινοῦ,de plat,adjectifgénitif,masculin,singulierπεδινός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
πολὺςnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπολύς
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
πολὺnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierπολύς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Ἰουδαίαςde Ioudaianomgénitif,féminin,singulierἸουδαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἰερουσαλὴμde Ierousalemnomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παραλίουde coté de meradjectifgénitif,féminin,singulierπαράλιος
Τύρουde Tyrnomgénitif,féminin,singulierΤύρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιδῶνος,de Sidon,nomgénitif,féminin,singulierΣιδών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, étant-descendu conjointement-avec eux, il s’est-tenu sur un lieu en-plateau, et [avec lui] une foule nombreuse de ses apprentis, et une multitude nombreuse du peuple [venant] depuis toute la Judée et deJérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,
LEFEVRE2005 Et il descendit de la montagne avec eux et s’arrêta en (un) lieu champêtre, et la compagnie de ses disciples et (une) grande multitude de peuple, de toute la Judée et de Jérusalem, et des régions prochaines de la mer et de Tyr et de Sydon, lesquels étaient venus pour l’ouïr et pour être guéris de leurs maladies ;
JACQUELINE1992 Il descend avec eux. Il s'arrête sur un lieu plat. Foule nombreuse de ses disciples multitude nombreuse du peuple de toute la Judée de Iérousalem du littoral de Tyr et Sidon :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, descendant avec eux, il se tint sur un plateau. Et [il y avait] une foule nombreuse de ses disciples et une multitude nombreuse de gens de toute la Judée, et de Jérusalem, et du littoral de Tyr et de Sidon,
SEGOND-NBS2002 Il descendit avec eux et s’arrêta sur un endroit tout plat, où se trouvait une grande foule de ses disciples et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon.


LUC 6 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰαθῆναιêtre guériverbeinfinitif,aoriste,passifἰάομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
νόσωνde maladiesnomgénitif,féminin,plurielνόσος
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνοχλούμενοιétants remués en foule au-dedansverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielἐνοχλέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πνευμάτωνde soufflesnomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
ἀκαθάρτωνde impursadjectifgénitif,neutre,plurielἀκάθαρτος
ἐθεραπεύοντο,étaient soigné,verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielθεραπεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 qui sont-venus l’écouter et être-guéris loin-de leurs maladies. Et ceux qui-sont-tourmentés de-la-part-d’esprits impurs étaient-soignés,
LEFEVRE2005 et ceux qui étaient vexés des esprits immondes étaient guéris.
JACQUELINE1992 ils sont venus l'entendre et être rétablis de leurs maladies. Ceux qui sont perturbés par des esprits impurs sont guéris.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui étaient venus pour l’entendre et se faire guérir de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs recouvraient la santé,
SEGOND-NBS2002 Ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient perturbés par des esprits impurs étaient guéris.


LUC 6 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
ἅπτεσθαιse toucherverbeinfinitif,présent,moyenἅπτω
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
δύναμιςpuissancenomnominatif,féminin,singulierδύναμις
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐξήρχετοse sortaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἐξέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰᾶτοse guérissaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἰάομαι
πάντας.tous.pronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielπᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 et toute la foule cherchait-à le toucher parce-qu’une puissance sortait d’auprès-de lui et [les] guérissait tous.
LEFEVRE2005 Et toute la turbe quérait le toucher, car (une) vertu issait de lui et (les) guérissait tous.
JACQUELINE1992 Toute la foule ils cherchent à le toucher parce qu'une puissance sort de lui et les rétablit tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une puissance sortait de lui et les guérissait tous.
SEGOND-NBS2002 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guérissait tous.


LUC 6 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπάραςayant surélevéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπαίρω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔλεγεν·disait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
ΜακάριοιBienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πτωχοί,pauvres,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπτωχός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ὑμετέραvôtrespronom-personnel2e,nominatif,féminin,plurielὑμέτερος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, ayant-élevé ses yeux envers ses apprentis, parlait-ainsi : Bienheureux les pauvres parce-que [c’est] vôtre [qu’]est le Royaume de Dieu.
LEFEVRE2005 Et lui, ayant les yeux levés sur ses disciples, disait : Bienheureux êtes-vous, qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est vôtre.
JACQUELINE1992 Il lève les yeux sur ses disciples et dit : « Heureux les pauvres : à vous est le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : “Heureux, vous, les pauvres, parce que vôtre est le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Alors, levant les yeux sur ses disciples, il disait: Heureux êtes–vous, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!


LUC 6 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
πεινῶντεςayants faimverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπεινάω
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
χορτασθήσεσθε.vous serez fourragé.verbeindicatif,futur,passif,2e,plurielχορτάζω
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
κλαίοντεςpleurantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκλαίω
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
γελάσετε.vous rirez.verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielγελάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-êtes-affamés maintenant, parce-que vous serez-repus. Bienheureux ceux [d’entre vous] qui-pleurent maintenant, parce-que vous rirez.
LEFEVRE2005 Bienheureux êtes-vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés. Bienheureux êtes-vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
JACQUELINE1992 Heureux ceux qui ont faim maintenant : vous serez rassasiés ! Heureux ceux qui pleurent maintenant : vous rirez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
SEGOND-NBS2002 Heureux êtes–vous, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux êtes–vous, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez!


LUC 6 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μακάριοίbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
ἐστεvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
μισήσωσινque aient haïverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielμισέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἀφορίσωσινque aient délimitéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀφορίζω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀνειδίσωσινque aient réprouvéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielὀνειδίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκβάλωσινque aient éjectéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἐκβάλλω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομαnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
πονηρὸνméchantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπονηρός
ἕνεκαà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου·de être humain·nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous haïssent-désormais, les Hommes, et lorsque-le-cas-échéant ils vous établissent-à-part-désormais, et [vous] réprouvent-désormais, et jettent-au-dehors-désormais votre nom comme mauvais à-cause du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Bienheureux serez-vous quand les hommes vous auront en haine, et vous auront séparés , et vous auront fait injure, et auront jeté votre nom comme mauvais, à l’occasion du fils de l’homme.
JACQUELINE1992 Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïront quand ils vous excluront et vous insulteront et jetteront dehors votre nom comme mauvais à cause du fils de l'homme !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et lorsqu’ils vous excluront et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 Heureux êtes–vous lorsque les gens vous détestent, lorsqu’ils vous excluent, vous insultent et rejettent votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.


LUC 6 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χάρητεsoyez étés de joieverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielχαίρω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκιρτήσατε,tressaillez,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielσκιρτάω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μισθὸςsalairenomnominatif,masculin,singulierμισθός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πολὺςnombreuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπολύς
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οὐρανῷ·à ciel·nomdatif,masculin,singulierοὐρανός
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
αὐτὰmêmespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐποίουνfaisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielποιέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
προφήταιςà prophètesnomdatif,masculin,plurielπροφήτης
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères.
LEFEVRE2005 Réjouissez-vous, en ce jour-là, et soyez en exultation, car voici, votre loyez est / grand au ciel. Certes leurs pères faisaient de telles choses aux prophètes.
JACQUELINE1992 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez ! Voici votre salaire est abondant au ciel : ces choses-là leurs pères les faisaient aux prophètes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissez-vous ce jour-là et bondissez, car voici que votre salaire est grand dans le ciel ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les prophètes.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous en ce jour–là et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.


LUC 6 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠλὴνToutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
πλουσίοις,à riches,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielπλούσιος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπέχετεvous tenez au loinverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀπέχω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παράκλησινappellation à côténomaccusatif,féminin,singulierπαράκλησις
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, hélas pour vous, les riches, parce-que vous avez-de-loin votre consolation.
LEFEVRE2005 Mais toutefois malheur à vous riches, qui avez votre consolation.
JACQUELINE1992 Cependant : Malheureux vous les riches : vous touchez votre consolation !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais malheur à vous, les riches, parce que vous avez reçu votre consolation.
SEGOND-NBS2002 Mais quel malheur pour vous, les riches! Vous tenez votre consolation!


LUC 6 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
ἐμπεπλησμένοιayants étés remplis dansverbeparticipe,parfait,passif,vocatif,masculin,plurielἐμπίπλημι
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πεινάσετε.vous aurez faim.verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielπεινάω
οὐαί,Ouai,interjection-οὐαί
οἱceuxpronom-démonstratifvocatif,masculin,pluriel
γελῶντεςriantsverbeparticipe,présent,actif,vocatif,masculin,plurielγελάω
νῦν,maintenant,adverbe-νῦν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πενθήσετεvous endeuillerezverbeindicatif,futur,actif,2e,plurielπενθέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κλαύσετε.vous pleurerez.verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielκλαίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, qui-vous-trouvez-avoir-été-rassasiés maintenant, parce-que vous serez-affamé. Hélas, ceux [d’entre vous] qui-riez maintenant, parce-que vous prendrez-le-deuil et vous pleurerez.
LEFEVRE2005 Malheur à vous qui êtes saouls , car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant, car vous (vous) lamenterez et vous pleurerez.
JACQUELINE1992 Malheureux vous les comblés maintenant : vous aurez faim ! Malheureux vous qui riez maintenant : vous serez affligés et vous pleurerez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, qui êtes repus maintenant, parce que vous aurez faim. Malheur, vous qui riez maintenant, parce que vous connaîtrez le deuil et les larmes.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous qui êtes rassasiés maintenant! Vous aurez faim! Quel malheur pour vous qui riez maintenant! Vous serez dans le deuil et dans les larmes!


LUC 6 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
εἴπωσινque aient ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποι·êtres humains·nomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
αὐτὰmêmespronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielαὐτός
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐποίουνfaisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielποιέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ψευδοπροφήταιςà faux prophètesnomdatif,masculin,plurielψευδοπροφήτης
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas lorsque-le-cas-échéant [c’est] de-belle-manière [qu’]ils vous parlent-désormais, tous les Hommes. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet [qu’]ils faisaient aux prophètes-de-mensonge, vos pères.
LEFEVRE2005 Malheur à vous, quand tous les hommes vous diront bienheureux, car ainsi faisaient leurs pères aux faux prophètes.
JACQUELINE1992 Malheureux quand tous les hommes diront du bien de vous : ces choses-là leurs pères les faisaient aux faux prophètes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous ; c’est de cette manière, en effet, que leurs pères agissaient avec les faux prophètes.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, lorsque tout le monde parle en bien de vous! C’est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes de mensonge!


LUC 6 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀλλ᾽Maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
ἀκούουσιν·à écoutants·verbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielἀκούω
ἀγαπᾶτεaimezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθροὺςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
μισοῦσινà haïssantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielμισέω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais je vous parle-ainsi, à ceux [d’entre vous] qui-écoutez : Aimez-d’agapè vos ennemis ; faites de-belle-manière pour ceux qui- vous -haïssent,
LEFEVRE2005 Mais à vous qui oyez , je vous dis : aimez vos ennemis, faites (du) bien à ceux qui vous haïssent.
JACQUELINE1992 Mais je vous dis à vous qui entendez : aimez vos ennemis. Faites du bien à ceux qui vous haïssent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous le dis, à vous qui m’écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent,
SEGOND-NBS2002 Mais je vous dis, à vous qui écoutez: aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous détestent,


LUC 6 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐλογεῖτεélogiezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielεὐλογέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
καταρωμένουςse faisants contre-imprécationverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielκαταράομαι
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
προσεύχεσθεpriezverbeimpératif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
ἐπηρεαζόντωνde calomniantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἐπηρεάζω
ὑμᾶς.vous.pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 bénissez ceux qui- vous -lancent-des-imprécations, priez au-sujet-de ceux qui- vous -diffament.
LEFEVRE2005 Bénissez ceux qui vous maudissent. Et priez pour ceux qui vous disent (des) injures.
JACQUELINE1992 Bénissez ceux qui vous maudissent. Priez pour ceux qui vous calomnient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament.
SEGOND-NBS2002 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous injurient.


LUC 6 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
τύπτοντίà tapantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierτύπτω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σιαγόναmâchoirenomaccusatif,féminin,singulierσιαγών
πάρεχεfournisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπαρέχω
καὶaussiadverbe-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἄλλην,autre,pronom-indéfiniaccusatif,féminin,singulierἄλλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
αἴροντόςde levantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierαἴρω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
χιτῶναchitonnomaccusatif,masculin,singulierχιτών
μὴne pasadverbe-μή
κωλύσῃς.que tu aies empêché.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierκωλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À celui qui- te -frappe sur la joue, procure aussi l’autre, et de-la-part-de qui-lève ton habit, [de lever] aussi ta tunique, ne [l’en] empêche pas.
LEFEVRE2005 Et qui te frappe sur une joue, baille aussi l’autre. Et qui t’ôte ton manteau, ne défends point non plus ta robe.
JACQUELINE1992 À qui te frappe sur la joue offre l'autre aussi ! À qui prend ton manteau la tunique aussi ne la refuse pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 A qui te frappe sur une joue présente encore l’autre, et à qui te prend ton manteau ne refuse pas non plus la tunique.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un te frappe sur une joue, présente–lui aussi l’autre. Si quelqu’un te prend ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.


LUC 6 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Παντὶà Toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
αἰτοῦντίà demandantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierαἰτέω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
δίδου,donne,verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
αἴροντοςde levantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierαἴρω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σὰtienspronom-personnel2e,accusatif,neutre,plurielσός
μὴne pasadverbe-μή
ἀπαίτει.redemande au loin.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀπαιτέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 À tout [homme] qui- te -demande, donne, et de-la-part-de celui qui-lève les-choses [qui sont] tiennes, ne [les lui] redemande pas.
LEFEVRE2005 Baille à tout homme qui te demande. Et qui t’ôte les choses qui sont tiennes ; ne les redemande point.
JACQUELINE1992 À quiconque te demande donne ! À qui prend ton bien ne redemande pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 A quiconque te demande donne, et à qui te prend tes affaires ne les redemande pas.
SEGOND-NBS2002 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas tes biens à celui qui les prend.


LUC 6 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
θέλετεvous voulezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθέλω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ποιῶσινque fassentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielποιέω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
ποιεῖτεfaitesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielποιέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὁμοίως.semblablement.adverbe-ὁμοίως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et selon-que vous voulez qu’ils aient-fait-dé-sormais pour vous, les Hommes, faites pour eux identiquement.
LEFEVRE2005 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites leur aussi semblablement.
JACQUELINE1992 Comme vous voulez que vous fassent les hommes faites de même pour eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement.
SEGOND-NBS2002 Ce que vous voulez que les gens fassent pour vous, faites–le pareillement pour eux.


LUC 6 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἀγαπᾶτεvous aimezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀγαπῶνταςaimantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀγαπάω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ποίαde quelle espècepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierποῖος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ἐστίν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀγαπῶνταςaimantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀγαπάω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀγαπῶσιν.aiment.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀγαπάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quelle grâce est pour vous ? En-effet, les pécheurs aussi, [ce sont] ceux qui- les -aiment-d’agapè [qu’]ils aiment-d’agapè.
LEFEVRE2005 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle grâce en avez-vous ? Car les pécheurs aiment aussi ceux qui les aiment.
JACQUELINE1992 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle gratitude pour vous ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
SEGOND-NBS2002 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.


LUC 6 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
[γὰρ][car]conjonction-de-coordination-γάρ
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἀγαθοποιῆτεque vous fassiez bonverbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielἀγαθοποιέω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀγαθοποιοῦνταςfaisants bonverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀγαθοποιέω
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ποίαde quelle espècepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierποῖος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ἐστίν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ποιοῦσιν.font.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi //en-effet//, si-le-cas-échéant vous faites-du-bien à ceux qui- vous -font-du-bien, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] la même-chose [qu’]ils font.
LEFEVRE2005 Et si vous faites (du) bien à ceux qui vous font (du) bien, quelle grâce en avez-vous ? Car même les pécheurs le font aussi.
JACQUELINE1992 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien quelle gratitude pour vous ? Même les pécheurs en font autant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi font de même.
SEGOND-NBS2002 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura–t–on? Les pécheurs eux–mêmes en font autant.


LUC 6 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
δανίσητεque vous ayez prêtéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielδανείζω
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
ὧνde lesquelspronom-relatifgénitif,masculin,plurielὅς
ἐλπίζετεvous espérezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἐλπίζω
λαβεῖν,prendre,verbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
ποίαde quelle espècepronom-interrogatifnominatif,féminin,singulierποῖος
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
[ἐστίν];[est];verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
ἁμαρτωλοὶfauteursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
ἁμαρτωλοῖςà fauteursadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἁμαρτωλός
δανίζουσινprêtentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielδανείζω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀπολάβωσινque aient reçuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀπολαμβάνω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἴσα.égaux.adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἴσος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant vous faites-crédit auprès-de ceux-dont vous espérez recevoir, quelle grâce est pour vous ? Les pécheurs aussi, [c’est] aux pécheurs [qu’]ils font-crédit afin-qu’ils reçoivent-en-retour les-choses égales.
LEFEVRE2005 Et / si vous prêtez à ceux desquels vous espérez recevoir, quelle grâce en avez-vous ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent pareilles choses.
JACQUELINE1992 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs pour recevoir en retour l'équivalent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant.
SEGOND-NBS2002 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura–t–on? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent.


LUC 6 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
ἀγαπᾶτεaimezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐχθροὺςennemisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἐχθρός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαθοποιεῖτεfaites bonverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγαθοποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δανίζετεprêtezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδανείζω
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
ἀπελπίζοντες·désespérants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀπελπίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μισθὸςsalairenomnominatif,masculin,singulierμισθός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πολύς,nombreux,pronom-indéfininominatif,masculin,singulierπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσεσθεvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
ὑψίστου,de très haut,adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierὕψιστος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
χρηστόςutile bonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierχρηστός
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀχαρίστουςingratsadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀχάριστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πονηρούς.méchants.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.
LEFEVRE2005 Toutefois aimez vos ennemis, faites (du) bien, et prêtez sans que vous espériez rien (recevoir), et votre loyez sera moult grand, et (vous) serez enfants du Très-Haut, car il est bénin envers les ingrats et les mauvais .
JACQUELINE1992 Seulement aimez vos ennemis faites du bien prêtez sans rien espérer en retour. Votre salaire sera abondant et vous serez fils du Très Haut lui qui est bienfaisant avec les ingrats et les mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Et votre salaire sera grand, et vous serez fils du Très- Haut, parce qu’il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.
SEGOND-NBS2002 Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très–Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mauvais.


LUC 6 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΓίνεσθεQue vous vous devenezverbeimpératif,présent,moyen,2e,plurielγίνομαι
οἰκτίρμονεςcompatissantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielοἰκτίρμων
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
[καὶ][et]conjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οἰκτίρμωνcompatissantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierοἰκτίρμων
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Devenez compatissants selon-qu’aussi votre Père est compatissant.
LEFEVRE2005 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux.
JACQUELINE1992 Soyez pleins de compassion comme votre père est plein de compassion.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant.
SEGOND-NBS2002 Soyez magnanimes, comme votre Père est magnanime.


LUC 6 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
κρίνετε,jugez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκρίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
κριθῆτε·que vous ayez été jugé·verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielκρίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
καταδικάζετε,exécutez en justice de haut en bas,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκαταδικάζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
καταδικασθῆτε.que vous ayez été exécuté en justice de haut en bas.verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielκαταδικάζω
ἀπολύετε,déliez au loin,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀπολύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπολυθήσεσθε·vous serez délié au loin·verbeindicatif,futur,passif,2e,plurielἀπολύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, ne jugez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-jugés-désormais. Aussi je condamnez pas, et [ce n’est] aucunement [que] vous serez-condamnés-désormais. Déliez-loin-de [vous], et vous serez-déliés-loin-de [Dieu].
LEFEVRE2005 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés. Ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés. Pardonnez, et on vous pardonnera.
JACQUELINE1992 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugés. Ne condamnez pas et vous ne serez pas condamnés. Déliez et vous serez déliés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; et ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
SEGOND-NBS2002 Ne jugez pas, et vous ne serez jamais jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez jamais condamnés; absolvez, et vous serez absous.


LUC 6 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δίδοτε,donnez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielδίδωμι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
μέτρονmesurenomaccusatif,neutre,singulierμέτρον
καλὸνbeauadjectifaccusatif,neutre,singulierκαλός
πεπιεσμένονayant été serréverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierπιέζω
σεσαλευμένονayant été ébranléverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,singulierσαλεύω
ὑπερεκχυννόμενονétant déversé au-dessusverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierὑπερεκχύνω
δώσουσινdonnerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόλπονseinnomaccusatif,masculin,singulierκόλπος
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
à cequeldéterminant-démonstratifdatif,neutre,singulierὅς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
μέτρῳà mesurenomdatif,neutre,singulierμέτρον
μετρεῖτεvous mesurezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμετρέω
ἀντιμετρηθήσεταιsera mesuré en échangeverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀντιμετρέω
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Donnez et il vous sera-donné : [c’est] une mesure belle se-trouvant-avoir-été-tassée, -ébranlée, -débordante [qu’] ils donneront envers votre giron. [C’est] par la mesure en-effet dont vous mesurez [qu’]il sera-mesuré-en-échange pour vous.
LEFEVRE2005 Donnez et on vous donnera. Ils donneront en votre sein (une) bonne mesure, bien remplie et tassée, et plus qu’abondante. Car à telle même mesure que vous mesurerez, il vous sera mesuré (en retour) ».
JACQUELINE1992 Donnez et il vous sera donné. Une mesure belle tassée secouée superdébordante sera donnée dans votre sein. Car de la mesure dont vous mesurez il sera pour vous mesuré en retour. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donnez, et on vous donnera ; c’est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu’on mettra dans votre giron. Car c’est de la mesure dont vous mesurez, qu’en retour il vous sera mesuré”.
SEGOND-NBS2002 Donnez, et l’on vous donnera; on versera dans la grande poche de votre vêtement une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car c’est avec la mesure à laquelle vous mesurez qu’on mesurera pour vous en retour.


LUC 6 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
μήτιne serait-ce queparticule-μήτι
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
τυφλὸςaveugleadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτυφλός
τυφλὸνaveugleadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierτυφλός
ὁδηγεῖν;guider en chemin;verbeinfinitif,présent,actifὁδηγέω
οὐχὶnon pasparticule-οὐχί
ἀμφότεροιtous deuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielἀμφότεροι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
βόθυνονfossenomaccusatif,masculin,singulierβόθυνος
ἐμπεσοῦνται;se tomberont dans;verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἐμπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a- aussi -parlé-ainsi [selon] une parabole : Serait-ce-qu’il a-la-puissance, un aveugle, de guider-le-chemin-d’un aveugle ? N’[est-ce] pas [que] tous-les-deux, [c’est] envers une fosse [qu’]ils tomberont-en-plein ?
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait aussi une similitude : « Est-il possible qu’un aveugle puisse mener un aveugle ? Ne choiront-ils point tous deux en la fosse ?
JACQUELINE1992 Il leur dit une parabole : « Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne vont-ils pas tous deux dans un trou tomber ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit encore une parabole : “Un aveugle peut-il guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous les deux dans un trou !
SEGOND-NBS2002 Il leur dit aussi une parabole: Un aveugle peut–il guider un aveugle? Ne tomberont–ils pas tous deux dans une fosse?


LUC 6 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μαθητὴςdisciplenomnominatif,masculin,singulierμαθητής
ὑπὲρau-dessusprépositionaccusatifὑπέρ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
διδάσκαλον·enseignant·nomaccusatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
κατηρτισμένοςayant été ajusté complètementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαταρτίζω
δὲcependantconjonction-δέ
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διδάσκαλοςenseignantnomnominatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas, [l’]apprenti, souverainement-au-dessus-de celui qui-enseigne. Cependant, [c’est] se-trouvant-avoir-été-façonné [que], tout [apprenti], il sera, comme son enseignant.
LEFEVRE2005 Le disciple n’est point au-dessus du maître, mais chacun sera parfait s’il est comme son maître.
JACQUELINE1992 Il n'est pas de disciple au-dessus du maître. Mais une fois formé chacun sera comme son maître.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le disciple n’est pas au-dessus du maître ; une fois formé, chacun sera comme son maître.
SEGOND-NBS2002 Le disciple n’est pas au–dessus du maître; mais tout disciple bien formé sera comme son maître.


LUC 6 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
βλέπειςtu regardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κάρφοςbrindillenomaccusatif,neutre,singulierκάρφος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὀφθαλμῷà oeilnomdatif,masculin,singulierὀφθαλμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
δοκὸνpoutrenomaccusatif,féminin,singulierδοκός
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-possessifdatif,masculin,singulier
ἰδίῳà en propredéterminant-différentieldatif,masculin,singulierἴδιος
ὀφθαλμῷà oeilnomdatif,masculin,singulierὀφθαλμός
οὐnonadverbe-οὐ
κατανοεῖς;tu intelliges complètement;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierκατανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, que regardes-tu la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère, cependant-que sur- la poutre, celle [qui est] dans l’œil [qui t’est] en-propre, ne -fixes- tu pas -ton-intelligence ?
LEFEVRE2005 Et pourquoi vois-tu un fétu en l’œil de ton frère ? Et tu ne considères point une poutre qui est en ton œil ?
JACQUELINE1992 Quoi ! Tu regardes la paille dans l'œil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton propre œil tu ne la remarques pas ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu’as-tu à regarder la paille qui est dans l’oeil de ton frère ? Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas !
SEGOND-NBS2002 Pourquoi regardes–tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et ne remarques–tu pas la poutre qui est dans ton œil à toi?


LUC 6 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δύνασαιtu te peuxverbeindicatif,présent,moyen,2e,singulierδύναμαι
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀδελφῷà frèrenomdatif,masculin,singulierἀδελφός
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἀδελφέ,frère,nomvocatif,masculin,singulierἀδελφός
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
ἐκβάλωque j'aie éjectéverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἐκβάλλω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κάρφοςbrindillenomaccusatif,neutre,singulierκάρφος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὀφθαλμῷà oeilnomdatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
αὐτὸςtoi-mêmepronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὀφθαλμῷà oeilnomdatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
δοκὸνpoutrenomaccusatif,féminin,singulierδοκός
οὐnonadverbe-οὐ
βλέπων;regardant;verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierβλέπω
ὑποκριτά,hypocrite,nomvocatif,masculin,singulierὑποκριτής
ἔκβαλεéjecteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκβάλλω
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δοκὸνpoutrenomaccusatif,féminin,singulierδοκός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὀφθαλμοῦde oeilnomgénitif,masculin,singulierὀφθαλμός
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
διαβλέψειςtu regarderas à traversverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierδιαβλέπω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κάρφοςbrindillenomaccusatif,neutre,singulierκάρφος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ὀφθαλμῷà oeilnomdatif,masculin,singulierὀφθαλμός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀδελφοῦde frèrenomgénitif,masculin,singulierἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐκβαλεῖν.éjecter.verbeinfinitif,aoriste,actifἐκβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Comment as- tu -la-puissance-de parler-ainsi à ton frère : [Mon] frère, abandonne-[moi] que-je jette-au-dehors-désormais la paille, celle [qui est] dans ton œil, [cependant-que] toi, la poutre [qui est] dans ton œil, ne [la] regardant pas ? Hypocrite ! Jette-au-dehors premièrement la poutre d’entre ton œil, et alors tu regarderas-distinctement pour jeter-au-dehors la paille, celle [qui est] dans l’œil de ton frère.
LEFEVRE2005 Ou comment peux-tu / dire à ton frère : Frère permets que je jette le fétu qui est en ton œil, (toi) qui ne vois point la poutre qui est en ton œil ? Hypocrite, jette premièrement la poutre de ton œil et alors tu verras clairement pour jeter hors le fétu qui est en l’œil de ton frère.
JACQUELINE1992 Comment peux-tu dire à ton frère : "Frère laisse que j'extraie la paille qui est dans ton œil" – et toi la poutre qui est dans ton œil tu ne la regardes pas ! Hypocrite ! Extrais d'abord la poutre de ton œil ! Alors tu verras clair pour extraire la paille dans l'œil de ton frère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse que je retire la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite ! de ton oeil retire d’abord la poutre ; et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’oeil de ton frère.
SEGOND-NBS2002 Comment peux–tu dire à ton frère: « Mon frère, laisse–moi ôter la paille qui est dans ton œil », toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil! Alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.


LUC 6 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐNonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δένδρονarbrenomnominatif,neutre,singulierδένδρον
καλὸνbeauadjectifnominatif,neutre,singulierκαλός
ποιοῦνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierποιέω
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
σαπρόν,pourri,adjectifaccusatif,masculin,singulierσαπρός
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
πάλινde nouveauadverbe-πάλιν
δένδρονarbrenomnominatif,neutre,singulierδένδρον
σαπρὸνpourriadjectifnominatif,neutre,singulierσαπρός
ποιοῦνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierποιέω
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
καλόν.beau.adjectifaccusatif,masculin,singulierκαλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas, en-effet, d’arbre beau faisant un fruit fétide, ni à-nouveau d’arbre fétide faisant de beau fruit.
LEFEVRE2005 Certes, l’arbre n’est point bon qui fait (un) mauvais fruit, ni l’arbre mauvais qui fait (un) bon fruit,
JACQUELINE1992 Il n'est pas d'arbre beau qui fasse fruit pourri. Pas plus qu'arbre pourri qui fasse de beau fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’y a certes pas de bon arbre qui fasse un fruit pourri, ni inversement d’arbre pourri qui fasse un bon fruit ;
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pas de bon arbre qui produise un fruit pourri, ni d’arbre malade qui produise un beau fruit.


LUC 6 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕκαστονchacunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierἕκαστος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δένδρονarbrenomnominatif,neutre,singulierδένδρον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-possessifgénitif,masculin,singulier
ἰδίουde en propredéterminant-différentielgénitif,masculin,singulierἴδιος
καρποῦde fruitnomgénitif,masculin,singulierκαρπός
γινώσκεται·est connu·verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierγινώσκω
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ἀκανθῶνde épinesnomgénitif,féminin,plurielἄκανθα
συλλέγουσινcollectentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσυλλέγω
σῦκαfiguesnomaccusatif,neutre,plurielσῦκον
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
βάτουde buisson de roncenomgénitif,féminin,singulierβάτος
σταφυλὴνgrappe de raisinsnomaccusatif,féminin,singulierσταφυλή
τρυγῶσιν.vendangent.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielτρυγάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Chaque arbre, en-effet, [c’est] à-partir-du fruit [qui lui est] en-propre [qu’]il est-connu. [Ce] n’[est] pas en-effet à-partir-des épines [qu’]on récolte des figues, ni sur le buisson [que l’]on vendange du raisin.
LEFEVRE2005 car / un / chaque arbre est connu de son fruit. Car ils ne cueillent point de figues sur des épines, et ne vendangent point le raisin (sur) un buisson.
JACQUELINE1992 Car chaque arbre à son propre fruit se connaît : sur des épines ne se ramassent pas des figues ni sur un buisson raisin ne se vendange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car chaque arbre à son propre fruit se connaît : on ne récolte pas en effet des figues sur des épines, on ne vendange pas non plus du raisin sur un buisson.
SEGOND-NBS2002 Car chaque arbre se connaît à son propre fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.


LUC 6 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀγαθὸςbonadjectifnominatif,masculin,singulierἀγαθός
ἄνθρωποςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγαθοῦde bonadjectifgénitif,masculin,singulierἀγαθός
θησαυροῦde trésornomgénitif,masculin,singulierθησαυρός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
προφέρειporte en avantverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπροφέρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθόν,bon,adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πονηρὸςméchantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπονηρός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πονηροῦde méchantadjectif-substantifgénitif,masculin,singulierπονηρός
προφέρειporte en avantverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπροφέρω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πονηρόν·méchant·adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπονηρός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
περισσεύματοςde surabondagenomgénitif,neutre,singulierπερίσσευμα
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
λαλεῖbavardeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαλέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
στόμαbouchenomnominatif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’Homme bon, [c’est] à-partir-du bon trésor du cœur [qu’]il produit le bon, et le mauvais [Homme], [c’est] à-partir-de [ce qui est] mauvais [qu’]il produit le mauvais. [C’est] en-effet à-partir-du déchet-d’abondance du cœur qu’elle s’adresse, sa bouche.
LEFEVRE2005 L’homme qui est bon produit (une) bonne chose, du bon trésor de son cœur, et l’homme qui est mauvais produit une chose mauvaise, du mauvais trésor de son cœur. Car de l’abondance du cœur, la bouche parle.
JACQUELINE1992 L'homme bon du bon trésor du cœur produit du bon. Le mauvais du trésor mauvais produit du mauvais. Car d'un trop-plein de cœur parle sa bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’homme bon, du bon trésor de son coeur, sort ce qui est bon, et le mauvais, de son mauvais [trésor], sort ce qui est mauvais ; car c’est du trop-plein du coeur que parle sa bouche.
SEGOND-NBS2002 L’homme bon, du bon trésor de son cœur, fait sortir du bon, et le mauvais, de son mauvais trésor, fait sortir du mauvais; car c’est de l’abondance de son cœur que sa bouche parle.


LUC 6 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤίQuelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
δέcependantconjonction-δέ
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καλεῖτε·vous appelez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαλέω
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
ποιεῖτεvous faitesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielποιέω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
λέγω;je dis;verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, que m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur !, et ne faites pas ce-dont je parle ?
LEFEVRE2005 Et pourquoi m’appelez-vous : Sire, sire !, et ne faites(-vous) point ce que je dis ?
JACQUELINE1992 Pourquoi m'appelez-vous : "Seigneur Seigneur !" Et vous ne faites pas ce que je dis ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je dis ?”
SEGOND-NBS2002 Pourquoi m’appelez–vous « Seigneur! Seigneur! » et ne faites–vous pas ce que je dis?


LUC 6 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
λόγωνde discoursnomgénitif,masculin,plurielλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιῶνfaisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὑποδείξωje montrerai en dessousverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὑποδείκνυμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,masculin,singulierτίς
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅμοιος·semblable·adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὅμοιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-vient vers moi et écoute mes paroles et fait celles-ci, je vous montrerai-par-révélation à-qui il est identique :
LEFEVRE2005 Tout homme qui vient à moi, et oit mes paroles, et les fait , je vous montrerai à qui il est semblable.
JACQUELINE1992 Qui vient vers moi entend mes paroles et les fait je vais vous suggérer à qui il est semblable :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque vient vers moi, et entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable.
SEGOND-NBS2002 Quiconque vient à moi, entend mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est semblable:


LUC 6 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅμοιόςsemblableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὅμοιος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οἰκοδομοῦντιà édifiant en maisonverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierοἰκοδομέω
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἔσκαψενbêchaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσκάπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβάθυνενapprofonditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβαθύνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθηκενposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
θεμέλιονfondementnomaccusatif,masculin,singulierθεμέλιος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πέτραν·roche·nomaccusatif,féminin,singulierπέτρα
πλημμύρηςde inondationnomgénitif,féminin,singulierπλημμύρα
δὲcependantconjonction-δέ
γενομένηςde se ayante devenueverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,féminin,singulierγίνομαι
προσέρηξενfracassa auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσρήγνυμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ποταμὸςfleuvenomnominatif,masculin,singulierποταμός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
ἐκείνῃ,à celle-là,déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἴσχυσενeut la ténacitéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἰσχύω
σαλεῦσαιébranlerverbeinfinitif,aoriste,actifσαλεύω
αὐτὴνellepronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
οἰκοδομῆσθαιavoir été édifié en maisonverbeinfinitif,parfait,passifοἰκοδομέω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]il est à un Homme édifiant-en-maison une maison-d’habitation, qui a-pioché et a-approfondi, et a-posé une assise sur le rocher. Cependant-qu’une innondation étant-advenue, il s’est-brisé-, le courant, -vers cette maison-d’habitation-là, et il n’a- pas -eu-la-ténacité de [l’]ébranler en-raison-du fait, [pour] celle-ci, de se-trouver-avoir- de-belle-manière -été-édifiée-en-maison.
LEFEVRE2005 II est semblable à l’homme qui édifie une maison, qui à foui bien profond et a mis le fondement sur la pierre ; et quand (une) grande abondance d’eau est venue, le fleuve a frappé contre cette maison et ne l’a pu mouvoir, car elle était [fondée sur la pierre].
JACQUELINE1992 Il est semblable à un homme qui bâtit une maison. Il creuse il va profond il pose une fondation sur la pierre. Une crue survient le torrent se rue sur cette maison et n'est pas assez fort pour l'ébranler parce qu'elle est bellement bâtie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, approfondi, et posé les fondations sur le roc. La crue survenant, le torrent s’est rué sur cette maison, et il n’est point parvenu à l’ébranler, parce qu’elle était bien bâtie.
SEGOND-NBS2002 il est semblable à un homme qui construit une maison. Il a creusé profondément et posé les fondations sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est rué contre cette maison, sans être capable de l’ébranler, parce qu’elle avait été bien construite.


LUC 6 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
ὅμοιόςsemblableadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierὅμοιος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνθρώπῳà être humainnomdatif,masculin,singulierἄνθρωπος
οἰκοδομήσαντιà ayant édifié en maisonverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierοἰκοδομέω
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
χωρὶςséparémentpréposition-impropregénitifχωρίς
θεμελίου,de fondement,nomgénitif,masculin,singulierθεμέλιος
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
προσέρηξενfracassa auprèsverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσρήγνυμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ποταμός,fleuve,nomnominatif,masculin,singulierποταμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐθὺςdirectementadverbe-εὐθέως
συνέπεσενtomba ensembleverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσυμπίτνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ῥῆγμαfracassementnomnominatif,neutre,singulierῥῆγμα
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
οἰκίαςde maison d'habitationnomgénitif,féminin,singulierοἰκία
ἐκείνηςde celle-làdéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierἐκεῖνος
μέγα.grand.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierμέγας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui-écoute et ne fait pas, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme ayant-édifié-en-maison une maison-d’habitation sur la terre sans assise. Il s’est-brisé-vers [elle], le courant, et directement, elle s’est-écroulée. Et il est-advenu, l’effondrement de cette maison-d’habitation-là, grand !
LEFEVRE2005 Mais celui / qui les oit et ne les fait point , est semblable à l’homme qui édifie sa maison sur la terre, sans fondement, contre laquelle le fleuve a couru et incontinent elle est chue et la ruine de cette maison fut faite grande ».
JACQUELINE1992 Mais qui entend et ne fait pas est semblable à un homme qui bâtit une maison sur la terre sans fondation. Sur elle se rue le torrent : aussitôt elle s'effondre. Et la ruine de cette maison est grande ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations. Sur elle s’est rué le torrent, et aussitôt elle s’est écroulée ; et le désastre de cette maison a été grand !”
SEGOND-NBS2002 Mais celui qui entend et ne met pas en pratique est semblable à un homme qui a construit une maison sur la terre, sans fondations. Le torrent s’est rué contre elle: aussitôt elle s’est écroulée, et la ruine de cette maison a été grande.