ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20[ CH21 ]CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

LUC 21 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈναβλέψαςAyant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω
δὲcependantconjonction-δέ
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
βάλλονταςjetantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
γαζοφυλάκιονgazophylaciumnomaccusatif,neutre,singulierγαζοφυλάκιον
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δῶραdonsnomaccusatif,neutre,plurielδῶρον
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
πλουσίους.riches.adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπλούσιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-levé-le-regard, cependant, il a-vu ceux [qui], jetant envers la chambre-gardée-des-trésors leurs offrandes, [sont] riches.
LEFEVRE2005 Et en regardant, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans le tronc.
JACQUELINE1992 Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor leurs offrandes : des riches.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
SEGOND-NBS2002 Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.


LUC 21 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶδενvitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
δέcependantconjonction-δέ
τιναune quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
χήρανveuvenomaccusatif,féminin,singulierχήρα
πενιχρὰνindigenteadjectifaccusatif,féminin,singulierπενιχρός
βάλλουσανjetanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierβάλλω
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
λεπτὰleptonsnomaccusatif,neutre,plurielλεπτόν
δύο,deux,déterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes,
LEFEVRE2005 II vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites mailles .
JACQUELINE1992 Il y voit une veuve indigente y jeter deux liards.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux leptes,
SEGOND-NBS2002 Il vit aussi une veuve misérable, qui y mettait deux leptes.


LUC 21 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀληθῶςvraimentadverbe-ἀληθῶς
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χήραveuvenomnominatif,féminin,singulierχήρα
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πτωχὴpauvreadjectifnominatif,féminin,singulierπτωχός
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπλείων
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ἔβαλεν·jeta·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté.
LEFEVRE2005 Et il dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
JACQUELINE1992 Il dit : « Pour de vrai je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous :
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il dit : “Vraiment, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous.
SEGOND-NBS2002 Il dit alors: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous;


LUC 21 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
περισσεύοντοςde surabondantverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,singulierπερισσεύω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἔβαλονjetèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
δῶρα,dons,nomaccusatif,neutre,plurielδῶρον
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὑστερήματοςde manquementnomgénitif,neutre,singulierὑστέρημα
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
πάνταtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierπᾶς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
βίονexistencenomaccusatif,masculin,singulierβίος
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
εἶχενavaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἔχω
ἔβαλεν.jeta.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.
LEFEVRE2005 Car tous ceux-ci ont mis pour don à Dieu, de ce qui leur abondait , mais celle-ci, de cela même dont elle avait besoin, (elle) y a mis tout son vivre .
JACQUELINE1992 car tous ceux-là c'est de leur surplus qu'ils ont jeté dans les offrandes. Mais elle de sa pénurie tout ce qu'elle avait pour subsister elle l'a jeté ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car tous ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis dans les offrandes, mais elle, c’est de son indigence : tout le bien qu’elle avait, elle l’a mis.
SEGOND-NBS2002 car c’est de leur abondance que tous ceux–là ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle avait pour vivre.


LUC 21 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαίEtconjonction-de-coordination-καί
τινωνde des quelconquespronom-indéfinigénitif,masculin,plurielτις
λεγόντωνde disantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielλέγω
περὶautourprépositiongénitifπερί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱεροῦde sanctuairenomgénitif,neutre,singulierἱερόν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
λίθοιςà pierresnomdatif,masculin,plurielλίθος
καλοῖςà beauxadjectifdatif,masculin,plurielκαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀναθήμασινà offresnomdatif,neutre,plurielἀνάθημα
κεκόσμηταιa été arrangéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκοσμέω
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 Et (il) dit à quelques-uns qui disaient du temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons .
JACQUELINE1992 Certains disent du temple qu'il est orné de belles pierres et d'ex-voto. Il dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit : “
SEGOND-NBS2002 Comme quelques–uns parlaient du temple en évoquant les belles pierres et les offrandes dont il était orné, il dit:


LUC 21 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
θεωρεῖτεvous observezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielθεωρέω
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
αἷςà lesquellespronom-relatifdatif,féminin,plurielὅς
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφεθήσεταιsera abandonnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφίημι
λίθοςpierrenomnominatif,masculin,singulierλίθος
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
λίθῳà pierrenomdatif,masculin,singulierλίθος
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
καταλυθήσεται.sera délié vers le bas.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierκαταλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre.
LEFEVRE2005 Ces choses que vous voyez, des jours viendront, où ne sera laissée pierre sur pierre qui ne soit détruite.
JACQUELINE1992 « Ce que vous voyez ?... Viendront des jours où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne sera détruite. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite”.
SEGOND-NBS2002 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.


LUC 21 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπηρώτησανSurinterrogèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐπερωτάω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
πότεquandadverbe-πότε
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίqueldéterminant-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
μέλλῃque immineverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
ταῦταces-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,plurielοὗτος
γίνεσθαι;se devenir;verbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils l’ont-pressé-de-questions cependant en-parlant-ainsi : Enseignant, quand-est-ce- donc -que cela sera, et quel [sera] le signe lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent-d’advenir ?
LEFEVRE2005 Et ils l’interrogèrent disant : « Précepteur , quand adviendront ces choses. Et quel signe y aura-t-il quand ces choses commenceront à s’accomplir ? »
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent et disent : « Maître quand donc seront ces choses ? Et quel sera le signe que ces choses vont arriver ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils l’interrogèrent, en disant : “Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe, lorsque cela va arriver ?”
SEGOND-NBS2002 Ils l’interrogèrent: Maître, quand donc cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant ces événements?


LUC 21 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
πλανηθῆτε·que vous ayez été égaré·verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielπλανάω
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐλεύσονταιse viendrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἔρχομαι
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμι,je suis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
ἤγγικεν.a approché.verbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
μὴne pasadverbe-μή
πορευθῆτεque vous ayez été alléverbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielπορεύομαι
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux.
LEFEVRE2005 Or il dit : « Voyez que vous ne soyez séduits, car plusieurs viendront en mon nom, di/sant : « c’est moi !» et : « le temps approche ! » N’allez point après eux.
JACQUELINE1992 Il dit : « Prenez garde qu'on ne vous égare ! Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et : "Le temps est proche !" N'allez pas derrière eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : C’est moi, et : Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Veillez à ne pas vous laisser égarer. Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et: « Le temps s’est approché! » N’allez pas à leur suite.


LUC 21 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσητεque vous ayez écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
πολέμουςguerresnomaccusatif,masculin,plurielπόλεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκαταστασίας,instabilités,nomaccusatif,féminin,plurielἀκαταστασία
μὴne pasadverbe-μή
πτοηθῆτε·que vous ayez été terrifié·verbesubjonctif,aoriste,passif,2e,plurielπτοέω
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
πρῶτον,premièrement,adverbe-πρῶτον
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐκnonadverbe-οὐ
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
τέλος.achèvement.nomnominatif,neutre,singulierτέλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement.
LEFEVRE2005 Et quand vous entendrez (parler) de guerres et de séditions, ne vous épouvantez point. Car il faut que ces choses premièrement adviennent, mais (ce ne sera) pas incontinent la fin ».
JACQUELINE1992 Quand vous entendrez guerres et révolutions ne soyez pas épouvantés : car il faut que ces choses arrivent d'abord. Mais pas aussitôt la fin ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin”.
SEGOND-NBS2002 Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver d’abord. Mais la fin n’est pas pour tout de suite.


LUC 21 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ἔλεγενdisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐγερθήσεταιsera éveilléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐγείρω
ἔθνοςethnienomnominatif,neutre,singulierἔθνος
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἔθνοςethnienomaccusatif,neutre,singulierἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
βασιλείαν,royauté,nomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne…
LEFEVRE2005 Alors il leur disait : « (Une) nation s’élèvera contre (une) nation et (un) royaume contre (un) royaume.
JACQUELINE1992 Alors il leur dit : « Se dressera nation contre nation royaume contre royaume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur disait : “On se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume.
SEGOND-NBS2002 Alors il leur disait: Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume,


LUC 21 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σεισμοίséismesnomnominatif,masculin,plurielσεισμός
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
μεγάλοιgrandsadjectifnominatif,masculin,plurielμέγας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τόπουςlieuxnomaccusatif,masculin,plurielτόπος
λιμοὶfaminesnomnominatif,masculin,plurielλιμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λοιμοὶpestesnomnominatif,masculin,plurielλοιμός
ἔσονται,se seront,verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
φόβητράobjets d'effroisnomnominatif,neutre,plurielφόβητρον
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
σημεῖαsignesnomnominatif,neutre,plurielσημεῖον
μεγάλαgrandsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielμέγας
ἔσται.se sera.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien [y aura-t-il] de grands séismes ; et selon [les] lieux seront famines et pestes aussi-bien-que des objets-de-crainte. Et [c’est] depuis [le] ciel [que] seront de grand signes.
LEFEVRE2005 Et (il y aura de) grands mouvements de terre et pestilences , et famines et terreurs, et seront de grands signes dans le ciel.
JACQUELINE1992 Il y aura de grands séismes et en divers lieux famines et fléaux. Il y aura aussi des terreurs et venant du ciel de grands signes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pestes et des famines ; il y aura aussi des phénomènes terrifiants et, venant du ciel, de grands signes.
SEGOND-NBS2002 il y aura de grands tremblements de terre et, dans divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles et de grands signes du ciel.


LUC 21 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠρὸD'avantprépositiongénitifπρό
δὲcependantconjonction-δέ
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπᾶς
ἐπιβαλοῦσινsurjetterontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἐπιβάλλω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χεῖραςmainsnomaccusatif,féminin,plurielχείρ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διώξουσιν,poursuivront,verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielδιώκω
παραδιδόντεςtransmettantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπαραδίδωμι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
συναγωγὰςsynagoguesnomaccusatif,féminin,plurielσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυλακάς,gardiennages,nomaccusatif,féminin,plurielφυλακή
ἀπαγομένουςétants déconduitsverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,plurielἀπάγω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
βασιλεῖςroisnomaccusatif,masculin,plurielβασιλεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡγεμόναςgouverneursnomaccusatif,masculin,plurielἡγεμών
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματόςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
μου·de moi·pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom.
LEFEVRE2005 Mais avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, et vous livreront dans les synagogues et dans les prisons, et vous mèneront devant les rois et les prévôts, à cause de mon nom.
JACQUELINE1992 Mais avant tout cela ils jetteront sur vous leurs mains ils vous persécuteront ils vous livreront aux synagogues et aux prisons ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais avant tout cela, on portera les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom ;
SEGOND-NBS2002 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom.


LUC 21 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποβήσεταιse débarqueraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀποβαίνω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
μαρτύριον.témoignage.nomaccusatif,neutre,singulierμαρτύριον
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Cela] débarquera pour vous envers un témoignage.
LEFEVRE2005 Et cela vous adviendra (pour que vous serviez) de témoignage.
JACQUELINE1992 cela débouchera pour vous sur un témoignage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 cela aboutira pour vous à un témoignage.
SEGOND-NBS2002 Cela vous amènera à rendre témoignage.


LUC 21 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θέτεposezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielτίθημι
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
καρδίαιςà coeursnomdatif,féminin,plurielκαρδία
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
μὴne pasadverbe-μή
προμελετᾶνpréméditerverbeinfinitif,présent,actifπρομελετάω
ἀπολογηθῆναι·être apologisé·verbeinfinitif,aoriste,passifἀπολογέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Placez donc dans vos cœurs de ne pas vous pré-occuper de recevoir-une-parole-pour-votre-défense.
LEFEVRE2005 Mettez donc en vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez,
JACQUELINE1992 Mettez donc en vos cœurs de ne pas vous soucier d'avance de vous défendre
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mettez-vous donc dans vos coeurs que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense ;
SEGOND-NBS2002 Sachez bien que vous n’avez pas à préparer votre défense,


LUC 21 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δώσωje donneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
δυνήσονταιse pourrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielδύναμαι
ἀντιστῆναιdresser contreverbeinfinitif,aoriste,actifἀνθίστημι
ouconjonction-de-coordination-
ἀντειπεῖνcontredireverbeinfinitif,aoriste,actifἀντιλέγω
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀντικείμενοιse couchants contreverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielἀντίκειμαι
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10.
LEFEVRE2005 car je vous donnerai (une) bouche et (une) sapience , à laquelle ne pourront ni contredire ni résister /tous/ vos adversaires.
JACQUELINE1992 car Moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à quoi ils ne pourront s'opposer ni contester nul de tous vos adversaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi aucun de vos adversaires ne pourra résister ni répliquer.
SEGOND-NBS2002 car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront s’opposer, qu’ils ne pourront contredire.


LUC 21 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραδοθήσεσθεvous serez transmisverbeindicatif,futur,passif,2e,plurielπαραδίδωμι
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
γονέωνde parentsnomgénitif,masculin,plurielγονεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συγγενῶνde congénitauxadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσυγγενής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φίλων,de amis,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielφίλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θανατώσουσινmettront à trépasverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielθανατόω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous…
LEFEVRE2005 Et vous serez baillés par (vos) père, mère, frères, cousins et amis ; et (ils) en feront mourir (plusieurs) d’entre vous.
JACQUELINE1992 Vous serez livrés même par parents frères proches et amis et ils en feront mourir parmi vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous serez livrés même par vos parents et vos frères, et vos proches et vos amis ; et on mettra à mort plusieurs d’entre vous,
SEGOND-NBS2002 Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis, et on fera mettre à mort plusieurs d’entre vous.


LUC 21 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσεσθεvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
μισούμενοιétants haïsverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielμισέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom.
LEFEVRE2005 Et (vous) serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom.
JACQUELINE1992 Vous serez haïs par tous en raison de mon nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.
SEGOND-NBS2002 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom.


LUC 21 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θρὶξcheveunomnominatif,féminin,singulierθρίξ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
κεφαλῆςde têtenomgénitif,féminin,singulierκεφαλή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀπόληται.que s'ait dépéri.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierἀπόλλυμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Mais un [seul] cheveu issu-de votre tête, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-mené-à-perte-désormais.
LEFEVRE2005 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
JACQUELINE1992 Mais cheveu de votre tête point ne se perdra.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
SEGOND-NBS2002 Mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu;


LUC 21 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὑπομονῇà résistancenomdatif,féminin,singulierὑπομονή
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
κτήσασθεque vous vous acquérezverbeimpératif,aoriste,moyen,2e,plurielκτάομαι
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ψυχὰςâmesnomaccusatif,féminin,plurielψυχή
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans votre endurance, acquérez vos âmes.
LEFEVRE2005 Par votre patience vous posséderez vos âmes. /
JACQUELINE1992 Par votre endurance vous posséderez vos âmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est par votre constance que vous posséderez vos vies.
SEGOND-NBS2002 par votre persévérance, acquérez la vie!


LUC 21 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
ἴδητεque vous ayez vuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
κυκλουμένηνétante encercléeverbeparticipe,présent,passif,accusatif,féminin,singulierκυκλόω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
στρατοπέδωνde camps d'armées de soldatsnomgénitif,neutre,plurielστρατόπεδον
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
τότεalorsadverbe-τότε
γνῶτεconnaissezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤγγικενa approchéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐρήμωσιςdésertificationnomnominatif,féminin,singulierἐρήμωσις
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais Jérusalem étant-encerclée sous des armées-de-soldats, alors connaissez que se-trouve-s’être-approchée sa désertification.
LEFEVRE2005 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’exercices, sachez donc que sa désolation, est proche.
JACQUELINE1992 Quand vous verrez encerclée par des camps Iérousalem alors connaissez que sa dévastation est proche !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche.
SEGOND-NBS2002 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa dévastation s’est approchée.


LUC 21 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰουδαίᾳà Ioudaianomdatif,féminin,singulierἸουδαία
φευγέτωσανfuientverbeimpératif,présent,actif,3e,plurielφεύγω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ὄρηmontagnesnomaccusatif,neutre,plurielὄρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐκχωρείτωσανplacent au dehorsverbeimpératif,présent,actif,3e,plurielἐκχωρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
χώραιςà régionsnomdatif,féminin,plurielχώρα
μὴne pasadverbe-μή
εἰσερχέσθωσανse viennent à l'intérieurverbeimpératif,présent,moyen,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle…
LEFEVRE2005 Alors, (que) ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes et ceux qui sont au milieu d’elle, se départent , et ceux qui sont aux régions n’entrent point en elle.
JACQUELINE1992 Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes ! Ceux du milieu de la ville qu'ils s'en éloignent ! Ceux des campagnes qu'ils n'y entrent pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront à l’intérieur de la [ville] s’éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y pénètrent point,
SEGOND-NBS2002 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s’en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.


LUC 21 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἡμέραιjournéesnomnominatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐκδικήσεωςde vengeancenomgénitif,féminin,singulierἐκδίκησις
αὗταίcelles-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
πλησθῆναιêtre rempliverbeinfinitif,aoriste,passifπλήθω
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
γεγραμμένα.ayants étés graphés.verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites.
LEFEVRE2005 Car ce sont des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites.
JACQUELINE1992 Parce que ce seront des jours où justice se fera pour effectuer tout ce qui a été écrit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que ce sont des jours de vengeance, où doit s’accomplir tout ce qui se trouve écrit.
SEGOND-NBS2002 Car ce seront des jours où justice sera faite, pour que soit accompli tout ce qui est écrit.


LUC 21 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
δὲcependantconjonction-δέ
ταῖςà cellespronom-démonstratifdatif,féminin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
γαστρὶà ventrenomdatif,féminin,singulierγαστήρ
ἐχούσαιςà ayantesverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,plurielἔχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταῖςà cellespronom-démonstratifdatif,féminin,pluriel
θηλαζούσαιςà allaitantesverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,plurielθηλάζω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐκείναιςà celles-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielἐκεῖνος
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραις·à journées·nomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀνάγκηnécessiténomnominatif,féminin,singulierἀνάγκη
μεγάληgrandeadjectifnominatif,féminin,singulierμέγας
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὀργὴcolèrenomnominatif,féminin,singulierὀργή
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
λαῷà peuplenomdatif,masculin,singulierλαός
τούτῳ,à celui-ci,déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci.
LEFEVRE2005 Et malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là. Car ce sera une grande oppression sur la terre et une ire en(vers) ce peuple.
JACQUELINE1992 Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre, et Colère contre ce peuple.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! Il y aura un grand désarroi dans le pays, et de la colère contre ce peuple.


LUC 21 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεσοῦνταιse tomberontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπίπτω
στόματιà bouchenomdatif,neutre,singulierστόμα
μαχαίρηςde machettenomgénitif,féminin,singulierμάχαιρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἰχμαλωτισθήσονταιseront fait captifsverbeindicatif,futur,passif,3e,plurielαἰχμαλωτίζω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔθνηethniesnomaccusatif,neutre,plurielἔθνος
πάντα,tous,déterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸερουσαλὴμIerousalemnomnominatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
πατουμένηétante piétinéeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierπατέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
ἐθνῶν,de ethnies,nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ἄχριjusqu'à l'extrémitéconjonction-de-subordination-ἄχρι
οὗde cequelpronom-relatifgénitif,neutre,singulierὅς
πληρωθῶσινque aient été fait plénitudesverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielπληρόω
καιροὶmomentsnomnominatif,masculin,plurielκαιρός
ἐθνῶν.de ethnies.nomgénitif,neutre,plurielἔθνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations.
LEFEVRE2005 Et ils cherront (sous) le glaive, et seront emmenés en captivité entre toutes les nations. Et Jérusalem sera conculquée des gentils , jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations.
JACQUELINE1992 Ils tomberont par la bouche de l'épée ils seront déportés chez toutes les nations Iérousalem sera foulée aux pieds des nations jusqu'à ce que s'accomplissent les temps des nations.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations.
SEGOND-NBS2002 Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.


LUC 21 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔσονταιse serontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
σημεῖαsignesnomnominatif,neutre,plurielσημεῖον
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡλίῳà soleilnomdatif,masculin,singulierἥλιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σελήνῃà lunenomdatif,féminin,singulierσελήνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄστροις,à astres,nomdatif,neutre,plurielἄστρον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
συνοχὴcohésionnomnominatif,féminin,singulierσυνοχή
ἐθνῶνde ethniesnomgénitif,neutre,plurielἔθνος
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀπορίᾳà difficulténomdatif,féminin,singulierἀπορία
ἤχουςde échonomgénitif,neutre,singulierἦχος
θαλάσσηςde mernomgénitif,féminin,singulierθάλασσα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σάλου,de fluctuation,nomgénitif,masculin,singulierσάλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés.
LEFEVRE2005 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre des angoisses des gens par la confusion du bruit de la mer et des ondes,
JACQUELINE1992 Seront des signes en soleil lune et astres et sur la terre les nations oppressées effarées du fracas de la mer et des flots.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y aura des signes dans le soleil, et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
SEGOND-NBS2002 Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et, sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots;


LUC 21 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποψυχόντωνde rendants l'âmeverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielἀποψύχω
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
φόβουde effroinomgénitif,masculin,singulierφόβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσδοκίαςde attentenomgénitif,féminin,singulierπροσδοκία
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ἐπερχομένωνde se venants surverbeparticipe,présent,moyen,génitif,neutre,plurielἐπέρχομαι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκουμένῃ,à écoumène,nomdatif,féminin,singulierοἰκουμένη
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
οὐρανῶνde cieuxnomgénitif,masculin,plurielοὐρανός
σαλευθήσονται.seront ébranlé.verbeindicatif,futur,passif,3e,plurielσαλεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées.
LEFEVRE2005 tellement que les hommes sécheront de peur, et dans l’attente des choses qui soudainement viendront sur tout le monde. Car les vertus des cieux seront émus .
JACQUELINE1992 Les hommes rendront l'âme de crainte dans l'attente de ce qui vient sur l'humanité car les puissances des cieux s'ébranleront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les hommes expirant de peur dans l’attente de ce qui va survenir au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées.
SEGOND-NBS2002 les humains rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.


LUC 21 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τότεalorsadverbe-τότε
ὄψονταιse verrontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
νεφέλῃà nuéenomdatif,féminin,singulierνεφέλη
μετὰavecprépositiongénitifμετά
δυνάμεωςde puissancenomgénitif,féminin,singulierδύναμις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δόξηςde gloirenomgénitif,féminin,singulierδόξα
πολλῆς.de nombreuse.déterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable.
LEFEVRE2005 Et alors (ils) verront le fils de l’homme venir dans la nuée avec grande puissance et majesté.
JACQUELINE1992 Alors ils verront le fils de l'homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
SEGOND-NBS2002 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.


LUC 21 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀρχομένωνde se originantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,neutre,plurielἄρχω
δὲcependantconjonction-δέ
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
γίνεσθαιse devenirverbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
ἀνακύψατεpenchez de bas en hautverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀνακύπτω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπάρατεsurélevezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἐπαίρω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κεφαλὰςtêtesnomaccusatif,féminin,plurielκεφαλή
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
διότιparce queconjonction-de-subordination-διότι
ἐγγίζειapprocheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐγγίζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀπολύτρωσιςdé-rançonnementnomnominatif,féminin,singulierἀπολύτρωσις
ὑμῶν.de vous.pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur.
LEFEVRE2005 Et quand ces choses commenceront à adve/nir, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption approche ! »
JACQUELINE1992 Quand cela commencera à arriver redressez-vous élevez vos têtes : c'est qu'elle est proche votre délivrance ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand cela commencera d’arriver, redressez-vous et relevez votre tête, parce que votre rachat approche”.
SEGOND-NBS2002 Quand cela commencera d’arriver, redressez–vous et levez la tête, parce que votre rédemption approche.


LUC 21 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἴδετεvoyezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
συκῆνfiguiernomaccusatif,féminin,singulierσυκῆ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δένδρα·arbres·nomaccusatif,neutre,plurielδένδρον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres.
LEFEVRE2005 Et (il) leur dit une similitude : « Regardez le figuier et tous les arbres
JACQUELINE1992 Il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit une comparaison : “Voyez le figuier et tous les arbres.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres.


LUC 21 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
προβάλωσινque aient jeté devantverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielπροβάλλω
ἤδη,déjà,adverbe-ἤδη
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἑαυτῶνde vous-mêmespronom-réfléchi2e,génitif,masculin,plurielἑαυτοῦ
γινώσκετεvous connaissezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
θέροςéténomnominatif,neutre,singulierθέρος
ἐστίν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant ils jettent-en-avant [leurs bourgeons], déjà, regardant depuis vous-mêmes, vous connaissez que déjà, [c’est] proche [que] l’été est.
LEFEVRE2005 quand déjà ils bourgeonnent, vous savez que l’été est proche.
JACQUELINE1992 quand déjà ils pointent en regardant de vous-mêmes vous connaissez que déjà l'été est proche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès qu’ils bourgeonnent, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que désormais l’été est proche.
SEGOND-NBS2002 Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous–mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.


LUC 21 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
καὶaussiadverbe-καί
ὑμεῖς,vous,pronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἴδητεque vous ayez vuverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielὁράω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
γινόμενα,se devenants,verbeparticipe,présent,moyen,accusatif,neutre,plurielγίνομαι
γινώσκετεconnaissezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐγγύςprocheadverbe-ἐγγύς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez ceci qui-advient, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 De cette manière, vous aussi, quand vous verrez ces choses être faites , sachez que le royaume de Dieu est proche.
JACQUELINE1992 Ainsi vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le royaume de Dieu est proche.
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche.


LUC 21 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
παρέλθῃque ait passé à côtéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierπαρέρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γενεὰgénérationnomnominatif,féminin,singulierγενεά
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἕωςjusqu'àconjonction-de-subordination-ἕως
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
γένηται.que s'ait devenu.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais.
LEFEVRE2005 Je vous dis, en vérité, que cette génération ne passera point, avant que toutes ces choses soient faites.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout n'arrive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.


LUC 21 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
οὐρανὸςcielnomnominatif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γῆterrenomnominatif,féminin,singulierγῆ
παρελεύσονται,se passeront à côté,verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπαρέρχομαι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λόγοιdiscoursnomnominatif,masculin,plurielλόγος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
παρελεύσονται.se passeront à côté.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielπαρέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront.
LEFEVRE2005 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
JACQUELINE1992 Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles, non, elles ne passeront pas.
SEGOND-NBS2002 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.


LUC 21 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσέχετεAttenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielπροσέχω
δὲcependantconjonction-δέ
ἑαυτοῖςà vous-mêmespronom-réfléchi2e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
μήποτεne pas fortuitementconjonction-de-subordination-μήποτε
βαρηθῶσινque aient été alourdiverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielβαρέω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
καρδίαιcoeursnomnominatif,féminin,plurielκαρδία
ἐνenprépositiondatifἐν
κραιπάλῃà crapulerienomdatif,féminin,singulierκραιπάλη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέθῃà ivressenomdatif,féminin,singulierμέθη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μερίμναιςà inquiétudesnomdatif,féminin,plurielμέριμνα
βιωτικαῖςà relatives aux existencesadjectifdatif,féminin,plurielβιωτικός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστῇque ait présentéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐφίστημι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
αἰφνίδιοςsoudaineadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierαἰφνίδιος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἡμέραjournéenomnominatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνηcelle-làdéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.
LEFEVRE2005 Prenez garde à vous-mêmes qu’il n’advienne que vos cœurs soient grevés de gourmandise et d’ivrognerie et des soucis de cette vie, et que ce jour-là soudain ne survienne sur vous.
JACQUELINE1992 Défiez-vous de vous-mêmes que vos cœurs ne s'alourdissent dans l'orgie l'ivresse les soucis de la vie et que ce jour-là ne se présente sur vous à l'improviste
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’alourdissent dans la crapulerie, et l’orgie, et les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous
SEGOND-NBS2002 Prenez garde à vous–mêmes, de peur que votre cœur ne s’alourdisse dans les excès, les ivresses et les inquiétudes de la vie, et que ce jour n’arrive sur vous à l’improviste,


LUC 21 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
παγίς·piège·nomnominatif,féminin,singulierπαγίς
ἐπεισελεύσεταιse viendra à l'intérieur par dessusverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐπεισέρχομαι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πάνταςtousdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielπᾶς
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
καθημένουςétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,plurielκάθημαι
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πρόσωπονfacenomaccusatif,neutre,singulierπρόσωπον
πάσηςde toutedéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierπᾶς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre.
LEFEVRE2005 Car, comme un lacs , il viendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre.
JACQUELINE1992 comme un piège. Car il surgira sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comme un filet ; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis à la surface de toute la terre.
SEGOND-NBS2002 comme un filet, car il viendra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.


LUC 21 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀγρυπνεῖτεsoyez sans sommeilverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἀγρυπνέω
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
δεόμενοιse liantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielδέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
κατισχύσητεque vous ayez eu la ténacité de haut en basverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielκατισχύω
ἐκφυγεῖνfuir dehorsverbeinfinitif,aoriste,actifἐκφεύγω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
μέλλονταimminantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielμέλλω
γίνεσθαιse devenirverbeinfinitif,présent,moyenγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σταθῆναιêtre dresséverbeinfinitif,aoriste,passifἵστημι
ἔμπροσθενen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui sont à venir ; et que vous puissiez assister devant le fils de l’homme ».
JACQUELINE1992 Mais chassez le sommeil ! En tout temps implorez afin d'être plus forts pour échapper à toutes ces choses qui doivent arriver et pour vous tenir debout devant le fils de l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Soyez vigilants et priez en tout temps, pour avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de tenir debout devant le Fils de l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Restez donc éveillés et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à tout ce qui va arriver et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme.


LUC 21 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἮνÉtaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἡμέραςjournéesnomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
διδάσκων,enseignant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιδάσκω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
νύκταςnuitsnomaccusatif,féminin,plurielνύξ
ἐξερχόμενοςse sortantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἐξέρχομαι
ηὐλίζετοse bivouaquaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierαὐλίζομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὄροςmontagnenomaccusatif,neutre,singulierὄρος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,singulierκαλέω
Ἐλαιῶν·de Oliveraies·nomgénitif,féminin,plurielἘλαιών
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant les journées dans le Temple, enseignant, cependant-que sortant les nuits, bivouaquant-dans-les-parvis envers la montagne appelée des Olives.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) était, de jour, enseignant dans le temple. Et, de nuit, se partait et demeurait en la montagne qui est appelée des Oliviers.
JACQUELINE1992 Les jours il était dans le temple à enseigner. Les nuits il sortait camper au mont appelé des Oliviers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner, mais les nuits, il sortait les passer en plein air sur le mont appelé “Olivaie”.
SEGOND-NBS2002 Le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit au mont dit des Oliviers.


LUC 21 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
ὤρθριζενlevait tôtverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierὀρθρίζω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἱερῷà sanctuairenomdatif,neutre,singulierἱερόν
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter.
LEFEVRE2005 Et tout le peuple allait, au matin, à lui, dans le temple pour l’ouïr. /
JACQUELINE1992 Tout le peuple venait dès l'aube à lui dans le temple pour l'entendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter.
SEGOND-NBS2002 Dès le matin, tout le peuple se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.