MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 [ CH21 ] CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
LUC 21 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈναβλέψαςAyant regardé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀναβλέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-levé-le-regard, cependant, il a-vu ceux [qui], jetant envers la chambre-gardée-des-trésors leurs offrandes, [sont] riches. |
LEFEVRE | 2005 | Et en regardant, il vit les riches qui mettaient leurs dons dans le tronc. |
JACQUELINE | 1992 | Il lève le regard et voit ceux qui jettent dans le trésor leurs offrandes : des riches. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. |
LUC 21 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-vu cependant quelque veuve marquée-par-la-misère, jetant là deux piécettes, |
LEFEVRE | 2005 | II vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites mailles . |
JACQUELINE | 1992 | Il y voit une veuve indigente y jeter deux liards. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux leptes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vit aussi une veuve misérable, qui y mettait deux leptes. |
LUC 21 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il a-parlé-ainsi : En-vérité, je vous parle-ainsi : Cette veuve-ci, [qui est] pauvre, [c’est] plus-que tous [qu’]elle a-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « Vraiment, je vous dis que cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Pour de vrai je vous dis cette veuve qui est pauvre a jeté plus que tous : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il dit : “Vraiment, je vous dis que cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit alors: En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous; |
LUC 21 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Car tous ceux-ci ont mis pour don à Dieu, de ce qui leur abondait , mais celle-ci, de cela même dont elle avait besoin, (elle) y a mis tout son vivre . |
JACQUELINE | 1992 | car tous ceux-là c'est de leur surplus qu'ils ont jeté dans les offrandes. Mais elle de sa pénurie tout ce qu'elle avait pour subsister elle l'a jeté ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car tous ceux-là, c’est de leur superflu qu’ils ont mis dans les offrandes, mais elle, c’est de son indigence : tout le bien qu’elle avait, elle l’a mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | car c’est de leur abondance que tous ceux–là ont mis des offrandes, mais elle, elle a mis, de son manque, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
LUC 21 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à quelques-uns parlant au-sujet-du Temple [en disant] : [Ce sont] par de belles pierres et d’ex-votos [qu’]il a-été-paré ! Il a-parlé-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit à quelques-uns qui disaient du temple, qu’il était orné de belles pierres, et de dons . |
JACQUELINE | 1992 | Certains disent du temple qu'il est orné de belles pierres et d'ex-voto. Il dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme certains disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives, il dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme quelques–uns parlaient du temple en évoquant les belles pierres et les offrandes dont il était orné, il dit: |
LUC 21 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci que vous observez-avec- [tant-d’] -attention, viendront des jours dans lesquels ne sera- pas -abandonné pierre sur pierre qui ne sera-délié-à-terre. |
LEFEVRE | 2005 | Ces choses que vous voyez, des jours viendront, où ne sera laissée pierre sur pierre qui ne soit détruite. |
JACQUELINE | 1992 | « Ce que vous voyez ?... Viendront des jours où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne sera détruite. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
LUC 21 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils l’ont-pressé-de-questions cependant en-parlant-ainsi : Enseignant, quand-est-ce- donc -que cela sera, et quel [sera] le signe lorsque-le-cas-échéant ceci sera-imminent-d’advenir ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils l’interrogèrent disant : « Précepteur , quand adviendront ces choses. Et quel signe y aura-t-il quand ces choses commenceront à s’accomplir ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'interrogent et disent : « Maître quand donc seront ces choses ? Et quel sera le signe que ces choses vont arriver ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils l’interrogèrent, en disant : “Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe, lorsque cela va arriver ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils l’interrogèrent: Maître, quand donc cela arrivera–t–il? Quel sera le signe annonçant ces événements? |
LUC 21 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Regardez-à ce-que vous ne soyez- pas -égarés-désormais. De-nombreux en-effet viendront sur mon nom en-parlant-ainsi : [C’est] moi [qui] suis ! Et : Le moment s’est-approché ! N’allez pas derrière eux. |
LEFEVRE | 2005 | Or il dit : « Voyez que vous ne soyez séduits, car plusieurs viendront en mon nom, di/sant : « c’est moi !» et : « le temps approche ! » N’allez point après eux. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Prenez garde qu'on ne vous égare ! Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et : "Le temps est proche !" N'allez pas derrière eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : C’est moi, et : Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Veillez à ne pas vous laisser égarer. Beaucoup, en effet, viendront en se servant de mon nom, en disant: « C’est moi! », et: « Le temps s’est approché! » N’allez pas à leur suite. |
LUC 21 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vous écouterez-désormais [parler] de guerres et d’instabilités, ne soyez- pas -abattus-de-frayeur. Il faut en-effet [pour] ceci advenir premièrement, mais [ce] ne [sera] pas aussitôt l’achèvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous entendrez (parler) de guerres et de séditions, ne vous épouvantez point. Car il faut que ces choses premièrement adviennent, mais (ce ne sera) pas incontinent la fin ». |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous entendrez guerres et révolutions ne soyez pas épouvantés : car il faut que ces choses arrivent d'abord. Mais pas aussitôt la fin ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d’abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas, car cela doit arriver d’abord. Mais la fin n’est pas pour tout de suite. |
LUC 21 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, il leur parlait-ainsi : On s’éveillera Nation sur nation, et règne sur règne… |
LEFEVRE | 2005 | Alors il leur disait : « (Une) nation s’élèvera contre (une) nation et (un) royaume contre (un) royaume. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il leur dit : « Se dressera nation contre nation royaume contre royaume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur disait : “On se lèvera nation contre nation et royaume contre royaume. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur disait: Nation se dressera contre nation et royaume contre royaume, |
LUC 21 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … aussi-bien [y aura-t-il] de grands séismes ; et selon [les] lieux seront famines et pestes aussi-bien-que des objets-de-crainte. Et [c’est] depuis [le] ciel [que] seront de grand signes. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il y aura de) grands mouvements de terre et pestilences , et famines et terreurs, et seront de grands signes dans le ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Il y aura de grands séismes et en divers lieux famines et fléaux. Il y aura aussi des terreurs et venant du ciel de grands signes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y aura de grandes secousses et, par endroits, des pestes et des famines ; il y aura aussi des phénomènes terrifiants et, venant du ciel, de grands signes. |
SEGOND-NBS | 2002 | il y aura de grands tremblements de terre et, dans divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles et de grands signes du ciel. |
LUC 21 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, avant tout ceci, ils jetteront-sur vous leurs mains et [vous] poursuivront, [vous] livrant envers les synagogues et [les] prisons, [vous] traînant sur des rois et des gouverneurs à-cause-de mon nom. |
LEFEVRE | 2005 | Mais avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous et vous persécuteront, et vous livreront dans les synagogues et dans les prisons, et vous mèneront devant les rois et les prévôts, à cause de mon nom. |
JACQUELINE | 1992 | Mais avant tout cela ils jetteront sur vous leurs mains ils vous persécuteront ils vous livreront aux synagogues et aux prisons ils vous emmèneront devant rois et gouverneurs à cause de mon nom : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais avant tout cela, on portera les mains sur vous, et on vous persécutera, vous livrant aux synagogues et aux prisons, vous emmenant devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et des gouverneurs à cause de mon nom. |
LUC 21 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Cela] débarquera pour vous envers un témoignage. |
LEFEVRE | 2005 | Et cela vous adviendra (pour que vous serviez) de témoignage. |
JACQUELINE | 1992 | cela débouchera pour vous sur un témoignage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | cela aboutira pour vous à un témoignage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela vous amènera à rendre témoignage. |
LUC 21 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Placez donc dans vos cœurs de ne pas vous pré-occuper de recevoir-une-parole-pour-votre-défense. |
LEFEVRE | 2005 | Mettez donc en vos cœurs de ne point préméditer comment vous répondrez, |
JACQUELINE | 1992 | Mettez donc en vos cœurs de ne pas vous soucier d'avance de vous défendre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mettez-vous donc dans vos coeurs que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachez bien que vous n’avez pas à préparer votre défense, |
LUC 21 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi-même en-effet [qui] vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle ils n’auront- pas -la-puissance de se-tenir-en-opposition ou de plaider-en-opposition, ceux qui-s’opposent- à vous -tout-du-long en-totalité.— L’application pratique de cette promesse se trouve en Ac 6,10. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous donnerai (une) bouche et (une) sapience , à laquelle ne pourront ni contredire ni résister /tous/ vos adversaires. |
JACQUELINE | 1992 | car Moi je vous donnerai une bouche et une sagesse à quoi ils ne pourront s'opposer ni contester nul de tous vos adversaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car c’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi aucun de vos adversaires ne pourra résister ni répliquer. |
SEGOND-NBS | 2002 | car moi, je vous donnerai une parole, une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront s’opposer, qu’ils ne pourront contredire. |
LUC 21 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous serez-livrés cependant, et sous-l’obédience-de parents, et de frères, et de compagnons-de-génération, et d’amis-d’affections, et ils mettront-à-trépas [ceux] d’entre vous… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous serez baillés par (vos) père, mère, frères, cousins et amis ; et (ils) en feront mourir (plusieurs) d’entre vous. |
JACQUELINE | 1992 | Vous serez livrés même par parents frères proches et amis et ils en feront mourir parmi vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous serez livrés même par vos parents et vos frères, et vos proches et vos amis ; et on mettra à mort plusieurs d’entre vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis, et on fera mettre à mort plusieurs d’entre vous. |
LUC 21 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et vous serez étant-haïs sous-l’obédience-de tous en-raison-de mon nom. |
LEFEVRE | 2005 | Et (vous) serez haïs de tous les hommes à cause de mon nom. |
JACQUELINE | 1992 | Vous serez haïs par tous en raison de mon nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez détestés de tous à cause de mon nom. |
LUC 21 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais un [seul] cheveu issu-de votre tête, [ce n’est] aucunement [qu’]il sera-mené-à-perte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
JACQUELINE | 1992 | Mais cheveu de votre tête point ne se perdra. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu; |
LUC 21 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans votre endurance, acquérez vos âmes. |
LEFEVRE | 2005 | Par votre patience vous posséderez vos âmes. / |
JACQUELINE | 1992 | Par votre endurance vous posséderez vos âmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est par votre constance que vous posséderez vos vies. |
SEGOND-NBS | 2002 | par votre persévérance, acquérez la vie! |
LUC 21 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant cependant vous verrez-désormais Jérusalem étant-encerclée sous des armées-de-soldats, alors connaissez que se-trouve-s’être-approchée sa désertification. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d’exercices, sachez donc que sa désolation, est proche. |
JACQUELINE | 1992 | Quand vous verrez encerclée par des camps Iérousalem alors connaissez que sa dévastation est proche ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa dévastation s’est approchée. |
LUC 21 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ceux [qui sont] en Judée, qu’ils fuient envers les montagnes, et ceux [qui sont] en [plein] milieu de [Jérusalem], qu’ils gagnent-place-au-dehors. Et ceux [qui sont] dans les pays [alentour], qu’ils ne pénètrent pas envers elle… |
LEFEVRE | 2005 | Alors, (que) ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes et ceux qui sont au milieu d’elle, se départent , et ceux qui sont aux régions n’entrent point en elle. |
JACQUELINE | 1992 | Alors : ceux de la Judée qu'ils fuient dans les montagnes ! Ceux du milieu de la ville qu'ils s'en éloignent ! Ceux des campagnes qu'ils n'y entrent pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront à l’intérieur de la [ville] s’éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’y pénètrent point, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem s’en retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville. |
LUC 21 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que [ce sont] des jours de décision-de-justice [que] sont ceux-ci pour être-remplies toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites. |
LEFEVRE | 2005 | Car ce sont des jours de vengeance, afin que soient accomplies toutes les choses qui sont écrites. |
JACQUELINE | 1992 | Parce que ce seront des jours où justice se fera pour effectuer tout ce qui a été écrit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que ce sont des jours de vengeance, où doit s’accomplir tout ce qui se trouve écrit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ce seront des jours où justice sera faite, pour que soit accompli tout ce qui est écrit. |
LUC 21 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là. Car ce sera une grande oppression sur la terre et une ire en(vers) ce peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureuses celles qui ont dans leur sein et celles qui allaitent en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande détresse sur la terre, et Colère contre ce peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour les femmes enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours–là! Il y aura un grand désarroi dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
LUC 21 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils tomberont par une bouche de cimeterre, et ils seront-menés-en-captivité envers toutes les nations, et Jérusalem sera étant-foulée-aux-pieds sous-l’obédience-des nations jusqu’à-ce-que soient-rendus-plérômes-désormais les moments des nations. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils cherront (sous) le glaive, et seront emmenés en captivité entre toutes les nations. Et Jérusalem sera conculquée des gentils , jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations. |
JACQUELINE | 1992 | Ils tomberont par la bouche de l'épée ils seront déportés chez toutes les nations Iérousalem sera foulée aux pieds des nations jusqu'à ce que s'accomplissent les temps des nations. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils tomberont sous le tranchant du glaive, et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis. |
LUC 21 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il y-aura des signes dans [le] soleil, et [la] lune, et [dans les] constellations-astrales, et sur la terre, [il y aura] un envahissement des nations dans une impasse [au fracas] de l’écho de la mer et des flots-ébranlés. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles ; et sur la terre des angoisses des gens par la confusion du bruit de la mer et des ondes, |
JACQUELINE | 1992 | Seront des signes en soleil lune et astres et sur la terre les nations oppressées effarées du fracas de la mer et des flots. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y aura des signes dans le soleil, et la lune et les étoiles, et sur la terre angoisse des nations, inquiètes du fracas de la mer et de son agitation, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, et, sur la terre, une angoisse des nations qui ne sauront que faire au bruit de la mer et des flots; |
LUC 21 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il y aura] des Hommes rendant-l’âme depuis [la] crainte et [l’]expectative des [événements] venant-en-fondant-sur l’univers-habité. En-effet, les puissances des cieux seront-ébranlées. |
LEFEVRE | 2005 | tellement que les hommes sécheront de peur, et dans l’attente des choses qui soudainement viendront sur tout le monde. Car les vertus des cieux seront émus . |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes rendront l'âme de crainte dans l'attente de ce qui vient sur l'humanité car les puissances des cieux s'ébranleront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les hommes expirant de peur dans l’attente de ce qui va survenir au monde, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
SEGOND-NBS | 2002 | les humains rendront l’âme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
LUC 21 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et alors ils verront le Fils de l’Homme venant dans une nuée conjointement-avec puissance et une gloire considérable. |
LEFEVRE | 2005 | Et alors (ils) verront le fils de l’homme venir dans la nuée avec grande puissance et majesté. |
JACQUELINE | 1992 | Alors ils verront le fils de l'homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors on verra le Fils de l’homme venir dans une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire. |
LUC 21 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ces [choses]-ci commençant à advenir, courbez- vous -vers-le-haut et élevez vos têtes, attendu-qu’il s’est-approché, votre rachat-libérateur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ces choses commenceront à adve/nir, regardez en haut et levez vos têtes, car votre rédemption approche ! » |
JACQUELINE | 1992 | Quand cela commencera à arriver redressez-vous élevez vos têtes : c'est qu'elle est proche votre délivrance ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand cela commencera d’arriver, redressez-vous et relevez votre tête, parce que votre rachat approche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand cela commencera d’arriver, redressez–vous et levez la tête, parce que votre rédemption approche. |
LUC 21 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi [selon] une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur dit une similitude : « Regardez le figuier et tous les arbres |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit une parabole : « Voyez le figuier et tous les arbres : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit une comparaison : “Voyez le figuier et tous les arbres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres. |
LUC 21 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant ils jettent-en-avant [leurs bourgeons], déjà, regardant depuis vous-mêmes, vous connaissez que déjà, [c’est] proche [que] l’été est. |
LEFEVRE | 2005 | quand déjà ils bourgeonnent, vous savez que l’été est proche. |
JACQUELINE | 1992 | quand déjà ils pointent en regardant de vous-mêmes vous connaissez que déjà l'été est proche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès qu’ils bourgeonnent, en les regardant, vous comprenez de vous-mêmes que désormais l’été est proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’ils bourgeonnent, vous savez de vous–mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche. |
LUC 21 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous verrez ceci qui-advient, vous connaissez que [c’est] proche [qu’]il est, le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | De cette manière, vous aussi, quand vous verrez ces choses être faites , sachez que le royaume de Dieu est proche. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi vous aussi : quand vous verrez cela arriver connaissez qu'il est proche le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le royaume de Dieu est proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le règne de Dieu est proche. |
LUC 21 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Elle n’aura- aucunement -passée-désormais, cette génération-ci, jusqu’à-ce-que tout soit-advenu-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis, en vérité, que cette génération ne passera point, avant que toutes ces choses soient faites. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : cet âge ne passera pas que tout n'arrive. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas que tout ne soit arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive. |
LUC 21 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le ciel et la terre passeront, cependant-que mes paroles, [ce n’est] aucunement [qu’]elles passeront. |
LEFEVRE | 2005 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
JACQUELINE | 1992 | Le ciel et la terre passeront mes paroles non ne passeront pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles, non, elles ne passeront pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
LUC 21 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là. |
LEFEVRE | 2005 | Prenez garde à vous-mêmes qu’il n’advienne que vos cœurs soient grevés de gourmandise et d’ivrognerie et des soucis de cette vie, et que ce jour-là soudain ne survienne sur vous. |
JACQUELINE | 1992 | Défiez-vous de vous-mêmes que vos cœurs ne s'alourdissent dans l'orgie l'ivresse les soucis de la vie et que ce jour-là ne se présente sur vous à l'improviste |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde à vous, de peur que vos coeurs ne s’alourdissent dans la crapulerie, et l’orgie, et les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes, de peur que votre cœur ne s’alourdisse dans les excès, les ivresses et les inquiétudes de la vie, et que ce jour n’arrive sur vous à l’improviste, |
LUC 21 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπεισελεύσεταιse viendra à l'intérieur par dessusverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐπεισέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] comme un piège [qu’]il entrera-en-fondant en-effet sur tous ceux qui-sont-assis sur la face de toute la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Car, comme un lacs , il viendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre. |
JACQUELINE | 1992 | comme un piège. Car il surgira sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme un filet ; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis à la surface de toute la terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme un filet, car il viendra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. |
LUC 21 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατισχύσητεque vous ayez eu la ténacité de haut en basverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielκατισχύω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Exemptez-vous-de-sommeil cependant, suppliant à tout moment afin-que vous soyez-tenaces-désormais pour fuir-hors-de ceci, toutes les-choses qui-sont-imminentes à advenir, et [pour] tenir [debout] par-deversle Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter toutes ces choses qui sont à venir ; et que vous puissiez assister devant le fils de l’homme ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais chassez le sommeil ! En tout temps implorez afin d'être plus forts pour échapper à toutes ces choses qui doivent arriver et pour vous tenir debout devant le fils de l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Soyez vigilants et priez en tout temps, pour avoir la force d’échapper à tout ce qui doit arriver, et de tenir debout devant le Fils de l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Restez donc éveillés et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’échapper à tout ce qui va arriver et de vous tenir debout devant le Fils de l’homme. |
LUC 21 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant les journées dans le Temple, enseignant, cependant-que sortant les nuits, bivouaquant-dans-les-parvis envers la montagne appelée des Olives. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) était, de jour, enseignant dans le temple. Et, de nuit, se partait et demeurait en la montagne qui est appelée des Oliviers. |
JACQUELINE | 1992 | Les jours il était dans le temple à enseigner. Les nuits il sortait camper au mont appelé des Oliviers. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner, mais les nuits, il sortait les passer en plein air sur le mont appelé “Olivaie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour, il enseignait dans le temple, et il sortait pour passer la nuit au mont dit des Oliviers. |
LUC 21 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tout le peuple se-levait-à-l’aube [pour venir] vers lui dans le Temple [et] l’écouter. |
LEFEVRE | 2005 | Et tout le peuple allait, au matin, à lui, dans le temple pour l’ouïr. / |
JACQUELINE | 1992 | Tout le peuple venait dès l'aube à lui dans le temple pour l'entendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout le peuple, dès l’aurore, venait à lui dans le Temple pour l’écouter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès le matin, tout le peuple se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter. |