ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
σκοτίζωΠΑΝΤΑσκοτόω

σκότος (skotos)

ténèbre

MorphologieNom neutre
Origineσκιά
σκιάombre
Définition Aténèbre, ténèbre : obscurité de la nuit, vue obscurcie ou cécité métaphorique. de l'ignorance concernant les choses divines, devoirs humains, ce qui accompagne l'impiété et l'immoralité, avec toute la misère que ceci implique en enfer. les personnes dans lesquelles l'obscurité devient visible et les dirige
Définition Bσκότος de la base de σκιά, pénombre, c-à-d obscurité (littéralement ou au sens figuré) : obscurité.
Définition Cσκότος : Anglais : darkness, gloom -|- Français : obscurité, morosité
σκότοςnom sg masculin nom

σκότος : Anglais : darkness -|- Français : obscurité
σκότοςnom sg masculin nom
Définition Dσκότος, ους, τό : Nom, Masculin; Nom, Neuter
EN 1 : darkness
EN 2 : darkness, either physical or moral.
FR 1 : obscurité
FR 2 : l'obscurité, physique ou morale.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/σκότος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/σκότος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/σκότος
MULTI GREEKlsj.gr # σκότος
BAILLYbailly # σκότος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
σκότοςnom,nominatif,neutre,singulierténèbre8
σκότοςnom,accusatif,neutre,singulierténèbre6
σκότειnom,datif,neutre,singulierà ténèbre4
σκότουςnom,génitif,neutre,singulierde ténèbre12
TOTAL30




MATTHIEU 6 23 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐστίν, τὸ σκότος(nom,nominatif,neutre,singulier) πόσον.

si le cas échéant cependant le oeil de toi méchant que soit, tout entier le corps de toi ténébreux se sera. si donc le lumière ce en à toi ténèbre est, le ténèbre combien grand?.


MATTHIEU 8 12 EL RO FR TE
οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος(nom,accusatif,neutre,singulier) τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

les cependant fils de la de royauté seront éjecté envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 22 13 EL RO FR TE
τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος(nom,accusatif,neutre,singulier) τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

alors le roi dit à les à serviteurs· ayants liés de lui pieds et mains éjectez lui envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 25 30 EL RO FR TE
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος(nom,accusatif,neutre,singulier) τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

et le sans nécessité mâle esclave éjectez envers le ténèbre le plus au dehors· là se sera le pleur et le grincement de les de dents.


MATTHIEU 27 45 EL RO FR TE
Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Au loin cependant de sixième de heure ténèbre se devint sur toute la terre jusqu'à de heure de neuvième.


MARC 15 33 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.

Et de se ayante devenue de heure de sixième ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième.


LUC 1 79 EL RO FR TE
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει(nom,datif,neutre,singulier) καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

luminer sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix.


LUC 11 35 EL RO FR TE
σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐστίν.

vise donc ne pas le lumière ce en à toi ténèbre est.


LUC 22 53 EL RO FR TE
καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ, ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.(nom,génitif,neutre,singulier)

selon journée de étant de moi avec de vous en à le à sanctuaire non vous étendîtes les mains sur moi, mais celle-ci est de vous la heure et la autorité de le de ténèbre.


LUC 23 44 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης

Et était déjà comme si heure sixième et ténèbre se devint sur toute entière la terre jusqu'à de heure de neuvième


JEAN 3 19 EL RO FR TE
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.

celle-ci cependant est la jugement en-ce-que le lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage le ténèbre ou le lumière· était car de eux méchants les travaux.


ACTES 2 20 EL RO FR TE
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.

le soleil sera tourné au-delà envers ténèbre et la lune envers sang, avant venir journée de Maître la grande et épiphane.


ACTES 13 11 EL RO FR TE
καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπὶ σὲ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ. παραχρῆμα τε ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος(nom,nominatif,neutre,singulier) καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς.

et maintenant voici main de Maître sur toi et tu te seras aveugle ne pas regardant le soleil jusqu'à l'extrémité de moment. instantanément en outre tomba sur lui brume et ténèbre et menant autour cherchait guides de mains.


ACTES 26 18 EL RO FR TE
ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους(nom,génitif,neutre,singulier) εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ σατανᾶ ἐπὶ τὸν θεόν, τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ.

ouvrir yeux de eux, de ce tourner sur au loin de ténèbre envers lumière et de la de autorité de le de Satanas sur le Dieu, de ce prendre eux abandon de fautes et lot en à ceux à ayants étés sanctifiés à croyance à celle envers moi.


ROMAINS 2 19 EL RO FR TE
πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει,(nom,datif,neutre,singulier)

tu as persuadé en outre toi-même guide de chemin être de aveugles, lumière de ceux en à ténèbre,


ROMAINS 13 12 EL RO FR TE
ἡ νὺξ προέκοψεν, ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν. ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους,(nom,génitif,neutre,singulier) ἐνδυσώμεθα [δὲ] τὰ ὅπλα τοῦ φωτός.

la nuit progressa, la cependant journée a approché. que nous nous ayons déposé donc les travaux de le de ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de le de lumière.


1CORINTHIENS 4 5 EL RO FR TE
ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ.

de sorte que ne pas d'avant de moment un quelconque jugez jusqu'à le cas échéant que ait venu le Maître, lequel et illuminera les cachés de le de ténèbre et rendra luminant les desseins de les de coeurs· et alors le surlouange se deviendra à chacun au loin de le de Dieu.


2CORINTHIENS 4 6 EL RO FR TE
ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· ἐκ σκότους(nom,génitif,neutre,singulier) φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ.

en-ce-que le Dieu celui ayant dit· du-sortant de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en à les à coeurs de nous vers illumination de la de connaissance de la de gloire de le de Dieu en à face [de Iésous] de Christ.


2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;(nom,accusatif,neutre,singulier)

Ne pas que vous vous devenez ayants joug-balance différent à incroyants· quelle car participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre;


EPHESIENS 5 8 EL RO FR TE
ἦτε γάρ ποτε σκότος,(nom,nominatif,neutre,singulier) νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε

vous étiez car à un moment ténèbre, maintenant cependant lumière en à Maître· comme enfants de lumière piétinez autour


EPHESIENS 5 11 EL RO FR TE
καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους,(nom,génitif,neutre,singulier) μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε.

et ne pas communiez avec à les à travaux à les à sans fruits de le de ténèbre, davantage cependant aussi réfutez.


EPHESIENS 6 12 EL RO FR TE
ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους(nom,génitif,neutre,singulier) τούτου, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

en-ce-que non est à nous la lutte vers sang et chair mais vers les origines, vers les autorités, vers les forts du monde de le de ténèbre de ce-ci, vers les souffliques de la de méchanceté en à les à sur-célestes.


COLOSSIENS 1 13 EL RO FR TE
ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,

lequel se délivra nous du-sortant de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,


1THESSALONICIENS 5 4 EL RO FR TE
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει,(nom,datif,neutre,singulier) ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ·

vous cependant, frères, non vous êtes en à ténèbre, afin que la journée vous comme voleurs que ait pris de haut en bas·


1THESSALONICIENS 5 5 EL RO FR TE
πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·(nom,génitif,neutre,singulier)

tous car vous fils de lumière vous êtes et fils de journée. Non nous sommes de nuit non cependant de ténèbre·


1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους(nom,génitif,neutre,singulier) ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·

vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·


2PIERRE 2 17 EL RO FR TE
οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους(nom,génitif,neutre,singulier) τετήρηται.

ceux-ci sont sources sans eaux et brumes sous l'effet de ouragan étantes propulsées à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre a été gardé.


1JEAN 1 6 EL RO FR TE
ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει(nom,datif,neutre,singulier) περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·

si le cas échéant que nous ayons dit en-ce-que communion nous avons avec de lui et en à le à ténèbre que nous piétinions autour, nous nous mentons et non nous faisons la vérité·


JUDAS 1 13 EL RO FR TE
κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους(nom,génitif,neutre,singulier) εἰς αἰῶνα τετήρηται.

vagues agrestes de mer écumants sur les de eux-mêmes hontes, étoiles errants à lesquels le sombre nuée de le de ténèbre envers ère a été gardé.