ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEE[ TITE ]PHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

TITE 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαῦλοςPaulusnomnominatif,masculin,singulierΠαῦλος
δοῦλοςmâle esclavenomnominatif,masculin,singulierδοῦλος
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀπόστολοςenvoyénomnominatif,masculin,singulierἀπόστολος
δὲcependantconjonction-δέ
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἐκλεκτῶνde élusadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐκλεκτός
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπίγνωσινsurconnaissancenomaccusatif,féminin,singulierἐπίγνωσις
ἀληθείαςde vériténomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
τῆςde cellepronom-relatifgénitif,féminin,singulier
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
εὐσέβειανpiéténomaccusatif,féminin,singulierεὐσέβεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paul, serviteur-en-esclave de Dieu, envoyé cependant de Jésus Christ selon [la] foi des élus de Dieu et la reconnaissance de [la] vérité, celle [qui advient] selon [la] piété…— Les trad. B.J. et T.O.B. lisent : pour amener les élus de Dieu à la foi. Nous préférons lire en accord avec la foi des élus.
LEFEVRE2005 Paul, serviteur de Dieu et Apôtre de Jésus Christ, selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, esclave de Dieu et apôtre de Jésus Christ pour ce qui est de la foi des élus de Dieu et de la connaissance de la vérité conforme à la piété,
SEGOND-NBS2002 Paul, esclave de Dieu, apôtre de Jésus–Christ selon la foi de ceux qui ont été choisis par Dieu et selon la connaissance de la vérité qui est conforme à la piété,


TITE 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
ἐλπίδιà espérancenomdatif,féminin,singulierἐλπίς
ζωῆςde vienomgénitif,féminin,singulierζωή
αἰωνίου,de éternelle,adjectifgénitif,féminin,singulierαἰώνιος
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἐπηγγείλατοse promitverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐπαγγέλλομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀψευδὴςqui ne ment pasadjectifnominatif,masculin,singulierἀψευδής
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
χρόνωνde tempsnomgénitif,masculin,plurielχρόνος
αἰωνίων,de éternels,adjectifgénitif,masculin,plurielαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … quant-à [l’]espérance de vie de-l’ère, celle-dont-a proclamé-la-promesse le Dieu non-menteur par-avance des temps des-ères.
LEFEVRE2005 dans l’espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne ment point, a promise devant les temps des siècles ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 en vue de l'espérance de la vie éternelle qu'a promise avant des temps éternels le Dieu qui ne ment pas,
SEGOND-NBS2002 dans l’espérance de la vie éternelle, — cette vie, Dieu, qui ne ment pas, l’a promise avant les temps éternels,


TITE 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐφανέρωσενrendit luminantverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφανερόω
δὲcependantconjonction-δέ
καιροῖςà momentsnomdatif,masculin,plurielκαιρός
ἰδίοιςà en propresdéterminant-différentieldatif,masculin,plurielἴδιος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
κηρύγματι,à annonce,nomdatif,neutre,singulierκήρυγμα
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐπιστεύθηνje fus cruverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierπιστεύω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἐπιταγὴνsur-ordonnancenomaccusatif,féminin,singulierἐπιταγή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-manifesté cependant aux moments propres sa parole dans une annonce que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi selon une ordonnance-intimée de Dieu notre Sauveur.
LEFEVRE2005 et il a manifesté, en ses temps, sa parole par la prédication qui m’est confiée, selon le commandement de Dieu notre Sauveur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole dans une proclamation qui m'a été confiée, selon un ordre de Dieu notre Sauveur ;
SEGOND-NBS2002 et en son temps il a manifesté sa parole dans la proclamation qui m’a été confiée, à moi, par ordre de Dieu, notre Sauveur —


TITE 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τίτῳà Titusnomdatif,masculin,singulierΤίτος
γνησίῳà légitimeadjectifdatif,neutre,singulierγνήσιος
τέκνῳà enfantnomdatif,neutre,singulierτέκνον
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
κοινὴνcommuneadjectifaccusatif,féminin,singulierκοινός
πίστιν,croyance,nomaccusatif,féminin,singulierπίστις
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
σωτῆροςde sauveurnomgénitif,masculin,singulierσωτήρ
ἡμῶν.de nous.pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 À Tite, légitime enfant selon [notre] foi commune, grâce et paix de-la-part-de Dieu [le] Père et du Christ Jésus notre Sauveur— Même titulature qu’en 1Ti 1,2.
LEFEVRE2005 A Tite, (mon) bien-aimé fils, / selon la foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et de par Jésus Christ notre Sauveur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à Tite, mon véritable enfant selon une commune foi, grâce et paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Sauveur !
SEGOND-NBS2002 à Tite, mon enfant véritable selon notre commune foi: Grâce et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Sauveur!


TITE 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τούτουde Ce-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,singulierοὗτος
χάρινen grâce depréposition-impropregénitifχάριν
ἀπέλιπόνje délaissaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀπολείπω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
Κρήτῃ,à Crète,nomdatif,féminin,singulierΚρήτη
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
λείπονταmanquantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielλείπω
ἐπιδιορθώσῃque tu te aies mis en ordreverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,singulierἐπιδιορθόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καταστήσῃςque tu aies constituéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierκαθίστημι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
πρεσβυτέρους,plus anciens,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielπρεσβύτερος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
διεταξάμην,je m'ordonnai au-travers,verbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierδιατάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] grâce-à ceci [que] je t’ai-laissé-au-loin en Krète, afin-que les-choses qui-ont-manqué, tu [les] disposes-droitement-désormais et [que] tu établisses-désormais selon [chaque] cité des anciens comme moi, je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour toi…
LEFEVRE2005 Je t’ai laissé en Crète pour cette chose : afin que tu corriges les choses qui défaillent et que tu institues des presbytres dans les cités, comme moi-même je t’en ai disposé :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour que tu mettes en ordre ce qui reste [à régler] et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens, comme moi je te l'ai prescrit.
SEGOND-NBS2002 Si je t’ai laissé en Crète, c’est pour que tu mettes bon ordre à ce qui restait à régler et que tu nommes des anciens dans chaque ville, selon ce que je t’ai moi–même prescrit:


TITE 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τίςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀνέγκλητος,sans accusation,adjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀνέγκλητος
μιᾶςde unedéterminant-numéralgénitif,féminin,singulierεἷς
γυναικὸςde femmenomgénitif,féminin,singulierγυνή
ἀνήρ,homme,nomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
πιστά,croyants,adjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielπιστός
μὴne pasadverbe-μή
ἐνenprépositiondatifἐν
κατηγορίᾳà accusationnomdatif,féminin,singulierκατηγορία
ἀσωτίαςde dissolutionnomgénitif,féminin,singulierἀσωτία
ouconjonction-de-coordination-
ἀνυπότακτα.insubordonnés.adjectif-prédicatifaccusatif,neutre,plurielἀνυπότακτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … [à savoir] si quelqu’un est sans-appel-en-réclamation-possible, homme d’une-seule femme, ayant des enfants dignes-de-foi, [qui] ne [sont] pas dans une condamnation-publique de libertinage ou insubordonnés.
LEFEVRE2005 si quelqu’un est sans crime, mari d’une seule femme, ayant des enfants fidèles , non accusés de luxure, ou non sujets .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chacun doit être irrépréhensible, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants qu'on ne puisse accuser d'inconduite ou d'insoumission.
SEGOND-NBS2002 s’il s’y trouve quelqu’un qui soit sans reproche, homme d’une seule femme, ayant des enfants croyants qui ne soient ni accusés de débauche ni insoumis.


TITE 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐπίσκοπονsuperviseurnomaccusatif,masculin,singulierἐπίσκοπος
ἀνέγκλητονsans accusationadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀνέγκλητος
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
οἰκονόμον,légiste de maison,nomaccusatif,masculin,singulierοἰκονόμος
μὴne pasadverbe-μή
αὐθάδη,arrogant,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierαὐθάδης
μὴne pasadverbe-μή
ὀργίλον,coléreux,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierὀργίλος
μὴne pasadverbe-μή
πάροινον,à côté du vin,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπάροινος
μὴne pasadverbe-μή
πλήκτην,frappeur,nomaccusatif,masculin,singulierπλήκτης
μὴne pasadverbe-μή
αἰσχροκερδῆ,escroqueur,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierαἰσχροκερδής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.
LEFEVRE2005 Car il faut que l’évêque soit sans crime, comme dispensateur de Dieu, non point orgueilleux, non ireux , non adonné au vin, non noiseux , non convoiteux de gain déshonnête,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il faut que l'épiscope soit irrépréhensible, en sa qualité d'intendant de Dieu : ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni batailleur, ni avide d'un gain honteux,
SEGOND-NBS2002 Il faut en effet que l’épiscope soit sans reproche, puisqu’il est un intendant de Dieu; qu’il ne soit ni arrogant, ni coléreux, ni adonné au vin, ni violent, ni porté aux gains honteux;


TITE 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
φιλόξενονaffectionné à l'étrangeradjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierφιλόξενος
φιλάγαθονaffectionné à ce qui est bonadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierφιλάγαθος
σώφροναsain de sensadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierσώφρων
δίκαιονjusteadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierδίκαιος
ὅσιονsacréadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierὅσιος
ἐγκρατῆ,fort d'intérieur,adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἐγκρατής
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais affectionné-pour-l’étranger, affectionné-pour-le-bien, de-discernement-tempéré, juste, consacré, intérieurement-fort…
LEFEVRE2005 mais aimant (l’)hospitalité, bénin, prudent, sobre, juste, saint, continent,
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais hospitalier, ami du bien, modéré, juste, saint, continent,
SEGOND-NBS2002 mais qu’il soit hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, saint, maître de soi,


TITE 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀντεχόμενονse tenant contreverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἀντέχομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διδαχὴνenseignementnomaccusatif,féminin,singulierδιδαχή
πιστοῦde croyantadjectifgénitif,masculin,singulierπιστός
λόγου,de discours,nomgénitif,masculin,singulierλόγος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
δυνατὸςpuissantadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδυνατός
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρακαλεῖνappeler à côtéverbeinfinitif,présent,actifπαρακαλέω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδασκαλίᾳà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδασκαλία
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
ὑγιαινούσῃà étante sainverbeparticipe,présent,actif,datif,féminin,singulierὑγιαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
ἀντιλέγονταςcontredisantsverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἀντιλέγω
ἐλέγχειν.réfuter.verbeinfinitif,présent,actifἐλέγχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … étant-rivé, selon l’enseignement digne-de-foi, [à] la parole afin-qu’aussi [ce soit] en-puissance [qu’]il soit de faire-Appel-auprès-de [tous] dans l’enseignement,celui [qui est] qui-est-sain, et ceux qui-parlent-en-s’opposant [à lui], de [les] démasquer.
LEFEVRE2005 embrassant la parole fidèle, qui est selon (la) doctrine, afin qu’il soit puissant d’admonester par saine doctrine, et (de) reprendre les contradicteurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 attaché à la parole sûre, conforme à l'enseignement, pour être capable et d'exhorter dans la doctrine et de reprendre les contradicteurs.
SEGOND-NBS2002 attaché à la parole authentique telle qu’elle a été enseignée, pour pouvoir encourager par l’enseignement sain et réfuter les contradicteurs.


TITE 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰσὶνSontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πολλοὶnombreuxpronom-indéfininominatif,masculin,plurielπολύς
[καὶ][aussi]adverbe-καί
ἀνυπότακτοι,insubordonnés,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀνυπότακτος
ματαιολόγοιvains discoureursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielματαιολόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φρεναπάται,appâteurs de sens,nomnominatif,masculin,plurielφρεναπάτης
μάλισταsurtoutadverbe-μάλιστα
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
περιτομῆς,de circoncision,nomgénitif,féminin,singulierπεριτομή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont nombreux en-effet aussi les insubordonnés, vains-de-paroles et au-discernement-d’abus-trompeur, davantage-encore ceux issus-de la circoncision…
LEFEVRE2005 Car il y a plusieurs inobédients , parlant vanité et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il y a beaucoup d'insoumis, de vains discoureurs et séducteurs, surtout parmi les circoncis.
SEGOND-NBS2002 Il y a en effet beaucoup d’insoumis, de discoureurs futiles et de marchands d’illusion, surtout parmi les circoncis;


TITE 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
ἐπιστομίζειν,mettre sur bouche,verbeinfinitif,présent,actifἐπιστομίζω
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ὅλουςtouts entiersdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,plurielὅλος
οἴκουςmaisonsnomaccusatif,masculin,plurielοἶκος
ἀνατρέπουσινtournent de bas en hautverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀνατρέπω
διδάσκοντεςenseignantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielδιδάσκω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
μὴne pasadverbe-μή
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
αἰσχροῦde honteuxadjectifgénitif,neutre,singulierαἰσχρός
κέρδουςde gainnomgénitif,neutre,singulierκέρδος
χάριν.en grâce de.préposition-impropregénitifχάριν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … auxquels il faut scotcher-la-bouche, lesquels [ce sont] des maisons entières [qu’]ils font-chavirer, enseignant les-choses qu’il ne faut pas grâce-à un gain honteux.
LEFEVRE2005 qu’il faut reprendre ; qui subvertissent toutes (les) familles, enseignant ce qui n’appartient point, pour en avoir (un) gain déshonnête.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut leur fermer la bouche ; car ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'il ne faut pas.
SEGOND-NBS2002 il faut leur fermer la bouche. Ils bouleversent des maisons entières, en enseignant ce qu’il ne faut pas, pour des gains honteux.


TITE 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἴδιοςen proprepronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierἴδιος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
προφήτης·prophète·nomnominatif,masculin,singulierπροφήτης
ΚρῆτεςCrétoisnomnominatif,masculin,plurielΚρής
ἀεὶtoujoursadverbe-ἀεί
ψεῦσται,menteurs,nomnominatif,masculin,plurielψεύστης
κακὰmalicieuxadjectifnominatif,neutre,plurielκακός
θηρία,bêtes sauvages,nomnominatif,neutre,plurielθηρίον
γαστέρεςventresnomnominatif,féminin,plurielγαστήρ
ἀργαί.sans travaux.adjectifnominatif,féminin,plurielἀργός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10.
LEFEVRE2005 Quelqu’un d’entre eux, leur propre prophète, a dit : « Les Crétois sont toujours menteurs, mauvaises bêtes, ventres paresseux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'un d'eux, leur propre prophète, l'a dit : Crétois, perpétuels menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
SEGOND-NBS2002 L’un d’eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, gloutons paresseux.


TITE 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀληθής.vraie.adjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθής
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἣνlaquelledéterminant-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
ἔλεγχεréfuteverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐλέγχω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀποτόμως,en longue scission,adverbe-ἀποτόμως
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ὑγιαίνωσινque soient sainverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielὑγιαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πίστει,à croyance,nomdatif,féminin,singulierπίστις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cette déposition-de-témoignage est vraie, motif en-raison-duquel démasque-les sévèrement afin-qu’ils soient-sains dans la foi…
LEFEVRE2005 Ce témoignage / est vrai. C’est pourquoi reprend-les durement, afin qu’ils soient sains en la foi,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce témoignage est vrai. Pour ce motif, reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi,
SEGOND-NBS2002 Ce témoignage est vrai. Aussi reprends–les sévèrement, afin qu’ils soient sains dans la foi,


TITE 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasadverbe-μή
προσέχοντεςattenantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέχω
Ἰουδαϊκοῖςà Ioudaiquesadjectifdatif,masculin,plurielἸουδαϊκός
μύθοιςà mythesnomdatif,masculin,plurielμῦθος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐντολαῖςà commandementsnomdatif,féminin,plurielἐντολή
ἀνθρώπωνde êtres humainsnomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἀποστρεφομένωνde se détournantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀποστρέφω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειαν.vérité.nomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 … ne s’attachant- pas -à des mythes juifs et des commandements d’Hommes se-détournant de la vérité.
LEFEVRE2005 ne prêtant point l’oreille aux fables judaïques, ni aux commandements des hommes qui se divertissent de la vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 sans plus s'attacher à des fables juives et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
SEGOND-NBS2002 au lieu de s’attacher à des fables juives et à des commandements d’humains qui se détournent de la vérité.


TITE 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
καθαρὰpursadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielκαθαρός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
καθαροῖς·à purs·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielκαθαρός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
μεμιαμμένοιςà ayants étés souillésverbeparticipe,parfait,passif,datif,masculin,plurielμιαίνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπίστοιςà incroyantsadjectif-substantifdatif,masculin,plurielἄπιστος
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
καθαρόν,pur,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκαθαρός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μεμίανταιa été souilléverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierμιαίνω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
νοῦςintellectnomnominatif,masculin,singulierνοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
συνείδησις.conscience.nomnominatif,féminin,singulierσυνείδησις
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutes-choses [sont] pures pour les purs, cependant-que pour ceux qui-se-trouvent-avoir-été-souillés et exempts-de-foi, rien-du-tout [n’est] pur, mais elles se-trouvent-avoir-été-souillées aussi, leur intelligence et [leur] conscience.
LEFEVRE2005 Toutes choses sont pures à ceux qui sont purs, mais aux souillés et aux infidèles, rien n’est pur, mais leur entendement et (leur) conscience sont souillés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout est pur pour les purs, mais pour ceux qui sont souillés et qui n'ont pas la foi rien n'est pur ; au contraire, leur intelligence et leur conscience sont souillées.
SEGOND-NBS2002 Tout est pur pour ceux qui sont purs, mais rien n’est pur pour ceux qui sont souillés et sans foi: leur intelligence comme leur conscience sont souillées.


TITE 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
ὁμολογοῦσινavouentverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielὁμολογέω
εἰδέναι,avoir su,verbeinfinitif,parfait,actifοἶδα
τοῖςà lesdéterminant-possessifdatif,neutre,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
ἀρνοῦνται,se nient,verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἀρνέομαι
βδελυκτοὶabominablesadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielβδελυκτός
ὄντεςétantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπειθεῖςdésobéissantsadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀπειθής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
ἔργονtravailnomaccusatif,neutre,singulierἔργον
ἀγαθὸνbonadjectifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
ἀδόκιμοι.non éprouvés.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἀδόκιμος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dieu, ils font-confession [de] savoir [qui il est], cependant-que par les œuvres, ils [le] nient, étant abominables et indociles, et vers toute œuvre bonne, dévalués.
LEFEVRE2005 Ils confessent qu’ils connaissent Dieu, mais ils le nient par (leurs) œuvres, vu qu’ils sont abominables et incrédules, et réprouvés de toute bonne œuvre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils font profession de connaître Dieu, mais par les oeuvres ils le renient : gens abominables, indociles et disqualifiés pour toute oeuvre bonne !
SEGOND-NBS2002 Ils déclarent connaître Dieu, mais ils le renient par leurs œuvres. Ils sont abominables, rebelles et inaptes à toute œuvre bonne.