Ἡρῴδης (Êrôdês)
Hérode
Morphologie | Nom propre masculin |
Origine | Composé de 'heros' (un "héros") et εἶδος |
εἶδος | aspect |
Définition A | Hérode, Hérode = "héroïque" nom de plusieurs souverains de la Palestine et des régions voisines. Le Nouveau Testament mentionne 3 Hérode et un Hérode Agrippa. Hérode le Grand, 2 ème fils de l'Iduméen Antipas (Antipater) et de Cypros, princesse de même race. Il devint roi de Judée en 37 avant Jésus Christ. Rendu à moitié dément par des complots continuels de ses épouses et de ses enfants, il commit de nombreux meurtres, ce qui explique sa colère quand les mages lui demandèrent "où est le roi des Juifs qui vient de naître?". Il avait la passion des constructions grandioses, et contribua à l'embellissement de Jérusalem. Hérode le Tétrarque, fils d'Hérode le Grand et de Malthace la Samaritaine, appelé Antipas ou Hérode. Frère d'Archélaüs et demi frère de Philippe, il n'obtint que la tétrarchie de Galilée et de Pérée. Il épousa une fille d'Arétas, roi des Arabes nabatéens, puis il épousa sa belle sœur Hérodias, femme de Philippe, ce qui provoqua la colère d'Arétas qui le vainquit. Notre Seigneur parle de lui en l'appelant "ce renard" (Luc 13.31-32) et de son influence en parlant du "levain d'Hérode" (Marc 8.15). Ennemi de Pilate, ils se réconcilièrent lors de la crucifixion de Jésus. le roi Hérode Agrippa I, devant lequel Paul comparut. Il était fils d'Aristobule et de Mariamne. Il devint roi avec deux tétrarchies : celle de son oncle Philippe et celle de Lysanias, puis plus tard celle de Galilée, et encore plus tard la Samarie et la Galilée. Il fit décapiter Jacques, frère de Jean, et emprisonner Pierre. Ayant accepté à Césarée des honneurs dus à Dieu, il mourut brusquement, rongé de vers, en 44 après Jésus-Christ, âgé de 54 ans. Hérode Agrippa II, fils d'Hérode Agrippa I, et petit fils d'Hérode le Grand, frère de deux femmes de mauvaise réputation, Bérénice et Drusille. Il reçut un titre de roi, avec en particulier la tétrarchie de Philippe. Il causa du scandale par des relations coupables avec sa propre sœur Bérénice, de laquelle il était accompagné lors du procès de Paul devant Festus. Après la chute de Jérusalem il se retira avec Bérénice à Rome, avec une charge de prêteur. Il mourut en 100 après Jésus-Christ |
Définition B | Composé de Ἡρώδης de heros (un "héros") et εἶδος, héroïque, Herod, le nom de quatre rois juifs : Herod. |
Définition D | Ἡρῴδης, ου, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : perhaps "son of a hero", Herod, the name of several kings of the Jews EN 2 : Herod; four persons are called by this name: Herod the Great, Herod Antipas, Herod Agrippa, and Herod Agrippa the younger. FR 1 : peut-être "fils d'un héros", Hérode, le nom de plusieurs rois des Juifs FR 2 : Hérode; quatre personnes sont appelées par ce nom: Hérode le Grand, Hérode Antipas, Hérode Agrippa et Hérode Agrippa la plus jeune. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/Ἡρῴδης |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/Ἡρῴδης |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/Ἡρῴδης |
MULTI GREEK | lsj.gr # Ἡρῴδης |
BAILLY | bailly # Ἡρῴδης |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἡρῴδου | nom,génitif,masculin,singulier | de hérode | 12 |
ἡρῴδης | nom,nominatif,masculin,singulier | hérode | 25 |
ἡρῴδην | nom,accusatif,masculin,singulier | hérode | 2 |
ἡρῴδῃ | nom,datif,masculin,singulier | à hérode | 3 |
TOTAL | 42 |
MATTHIEU 2 1 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
de Le cependant de Iésous de ayant été engendré en à Bethléem de la de Ioudaia en à journées de Hérode de le de roi, voici mages au loin de levants se devinrent à côté envers Ierosolymas
MATTHIEU 2 3 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ,
ayant écouté cependant le roi Hérode fut troublé et toute Ierosolyma avec de lui,
MATTHIEU 2 7 EL RO FR TE
Τότε Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος,
Alors Hérode en omission ayant appelé les mages fut exact à côté de eux le temps de le de se luminant de étoile,
MATTHIEU 2 12 EL RO FR TE
Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην,(nom,accusatif,masculin,singulier) δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Et ayants étés négociés du besoin selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent envers la région de eux.
MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.
MATTHIEU 2 15 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου·(nom,génitif,masculin,singulier) ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
et était là jusqu'à de la de terme achevé de Hérode· afin que que ait été fait plénitude ce ayant été dit sous l'effet de Maître par de le de prophète de disant· du-sortant de Égypte j'appelai le fils de moi.
MATTHIEU 2 16 EL RO FR TE
Τότε Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
Alors Hérode ayant vu en-ce-que fut enjoué sous l'effet de les de mages fut été en fureur extrêmement, et ayant envoyé élimina tous les jeunes servants ceux en à Bethléem et en à tous à les à frontières de elle au loin de de deux ans et plus vers le bas, selon le temps lequel fut exact à côté de les de mages.
MATTHIEU 2 19 EL RO FR TE
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ
de Ayant parvenu à l'achèvement cependant de le de Hérode voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph en à Égypte
MATTHIEU 2 22 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
Ayant écouté cependant en-ce-que Archélaos est roi de la de Ioudaia contre de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du besoin cependant selon rêve replaça envers les parts de la de Galilée,
MATTHIEU 14 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
En à celui-là à le à moment écouta Hérode le tétrarque la écoute de Iésous,
MATTHIEU 14 3 EL RO FR TE
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
Le car Hérode ayant saisi avec force le Ioannes lia [lui] et en à gardiennage se déposa par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui·
MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE
Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,(nom,datif,masculin,singulier)
à Fêtes de naissance cependant à se ayants devenus de le de Hérode se dansa la fille de la de Hérodias en à le à au milieu et plut à le à Hérode,
MARC 6 14 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης,(nom,nominatif,masculin,singulier) φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
Et écouta le roi Hérode, luminant car se devint le nom de lui, et disaient en-ce-que Ioannes celui baptisant a été éveillé du-sortant de morts et par le fait de ce-ci énergisent les puissances en à lui.
MARC 6 16 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἔλεγεν· ὅτι ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
ayant écouté cependant le Hérode disait· en-ce-que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.
MARC 6 17 EL RO FR TE
Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
Lui-même car le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et lia lui en à gardiennage par le fait de Hérodias la femme de Philippe de le de frère de lui, en-ce-que elle maria·
MARC 6 18 EL RO FR TE
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ(nom,datif,masculin,singulier) ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
disait car le Ioannes à le à Hérode en-ce-que non est permis à toi avoir la femme de le de frère de toi.
MARC 6 20 EL RO FR TE
ὁ γὰρ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
le car Hérode se effrayait le Ioannes, ayant su lui homme juste et saint, et gardait ensemble lui, et ayant écouté de lui nombreux embarrassait, et plaisamment de lui écoutait.
MARC 6 21 EL RO FR TE
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
Et de se ayante devenue de journée de bien de moment lorsque Hérode à les à fêtes de naissance de lui dîner fit à les à magnats de lui et à les à chefs de mille et à les à premiers de la de Galilée,
MARC 6 22 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de se ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à se couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi cequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·
LUC 1 5 EL RO FR TE
Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
Se devint en à les à journées de Hérode de roi de la de Ioudaia sacrificateur un quelconque à nom Zacharia du-sortant de sur journée de Abia, et femme à lui du-sortant de les de filles de Aaron et le nom de elle Élisabeth.
LUC 3 1 EL RO FR TE
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος, ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου,(nom,génitif,masculin,singulier) Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας, καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,
En à an cependant à quinzième de la de gouvernance de Tiberius de Kaesar, de étant gouverneur de Pontius de Pilatus de la de Ioudaia, et de étant tétrarque de la de Galilée de Hérode, de Philippe cependant de le de frère de lui de étant tétrarque de la de Iturée et de Trachonitide de région, et de Lysanias de la de Abilène de étant tétrarque,
LUC 3 19 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης,(nom,nominatif,masculin,singulier)
Le cependant Hérode le tétrarque, étant réfuté sous l'effet de lui autour de Hérodias de la de femme de le de frère de lui et autour de tous de cesquels fit de méchants le Hérode,
LUC 8 3 EL RO FR TE
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
et Ioanna femme de Chouza de administrateur de Hérode et Sousanna et autres-différentes nombreuses, lesquelles des quelconques servaient à eux du-sortant de ces de subsistants à elles.
LUC 9 7 EL RO FR TE
Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
Écouta cependant Hérode le tétrarque ces se devenants tous et embarrassait séparément par le fait de ce être dit sous l'effet de des quelconques en-ce-que Ioannes fut éveillé du-sortant de morts,
LUC 9 9 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Ἡρῴδης·(nom,nominatif,masculin,singulier) Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
dit cependant le Hérode· Ioannes moi je décapitai· quel cependant est celui-ci autour de lequel j'écoute tels; et cherchait voir lui.
LUC 13 31 EL RO FR TE
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) θέλει σε ἀποκτεῖναι.
En à même à la à heure vinrent vers des quelconques Pharisiens disants à lui· sors et te va d'ici, en-ce-que Hérode veut toi tuer.
LUC 23 7 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην,(nom,accusatif,masculin,singulier) ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.
et ayant surconnu en-ce-que du-sortant de la de autorité de Hérode est manda de bas en haut lui vers Hérode, étant aussi lui-même en à Ierosolymas en à celles-ci à les à journées.
LUC 23 8 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον.
Le cependant Hérode ayant vu le Iésous fut été de joie extrêmement, était car du-sortant de suffisants de temps voulant voir lui par le fait de ce écouter autour de lui et espérait un quelconque signe voir sous l'effet de lui se devenant.
LUC 23 11 EL RO FR TE
ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
ayant exclu comme rien cependant lui [aussi] le Hérode avec à les à troupes de soldats de lui et ayant enjoué ayant entouré habillement brillante manda de bas en haut lui à le à Pilatus.
LUC 23 12 EL RO FR TE
ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.
se devinrent cependant amis le en outre Hérode et le Pilatus en à même à la à journée avec de les uns les autres· subsistaient auparavant car en à haine étants vers eux-mêmes.
LUC 23 15 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης,(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui·
ACTES 4 27 EL RO FR TE
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,
ACTES 12 1 EL RO FR TE
Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας.
Selon celui-là cependant le moment surjeta Hérode le roi les mains faire du mal des quelconques de ceux au loin de la de église.
ACTES 12 6 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης,(nom,nominatif,masculin,singulier) τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσὶν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν.
Lorsque cependant imminait mener devant lui le Hérode, à la à nuit à celle-là était le Pierre étant mis au coucher entre de deux de soldats ayant été lié à chaînes à deux gardiens en outre d'avant de la de porte gardaient la gardiennage.
ACTES 12 11 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν· νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.
Et le Pierre en à lui-même se ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître le ange de lui et se extrait moi du-sortant de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.
ACTES 12 19 EL RO FR TE
Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν.
Hérode cependant ayant surcherché lui et ne pas ayant trouvé, ayant jugé de bas en haut les gardiens ordonna être déconduit, et ayant venu de haut en bas au loin de la de Ioudaia envers Kaesareia grattait à travers.
ACTES 12 21 EL RO FR TE
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς,
à ordonnée cependant à journée le Hérode se ayant envêtu habillement royalique [et] ayant assis sur de le de estrade haranguait au dème vers eux,
ACTES 13 1 EL RO FR TE
Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.
Étaient cependant en à Antioche selon la étante église prophètes et enseignants le en outre Bar-Nabas et Syméon celui étant appelé Niger et Lucius le Cyrénéen, Manahen en outre de Hérode de le de tétrarque nourri avec et Saul.
ACTES 23 35 EL RO FR TE
διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου(nom,génitif,masculin,singulier) φυλάσσεσθαι αὐτόν.
je m'écouterai au travers de toi, déclarait, lorsque le cas échéant aussi les accusateurs de toi que s'aient devenu à côté· ayant ordonné en à le à prétoire de le de Hérode être gardienné lui.