ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
προσδέχομαιΠΑΝΤΑπροσδοκία

προσδοκάω (prosdokaô)

attendre

MorphologieVerbe
Origineπρός et dokeuo (veiller)
πρόςvers
Définition Aattendre, attendre à, dans l'attente, s'attendre à (que ce soit en pensées, en espérance, ou en crainte). chercher à, attendre
Définition Bπροσδοκάω de πρός et de dokeuo (pour regarder), prévoir (dans la pensée, l'espoir ou la peur), implicitement, pour attendre : (soyez dans) attendez-vous (-ation), semblez (pour), quand regardé, goudronneux, attendez.
Définition Cπροσδοκάω : Anglais : expect -|- Français : attendre
προσδοκάωverbe 1st sg pres ind act parad_form
Définition Dπροσδοκάω : Verbe
EN 1 : to await, expect
EN 2 : I expect, wait for, await, think, anticipate.
FR 1 : attendre, attendre
FR 2 : J'attends, j'attends, j'attends, je pense, j'anticipe.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/προσδοκάω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/προσδοκάω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/προσδοκάω
MULTI GREEKlsj.gr # προσδοκάω
BAILLYbailly # προσδοκάω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
προσδοκῶμενverbe,indicatif,présent,actif,1e,plurielnous attendons2
προσδοκᾷverbe,indicatif,présent,actif,3e,singulierattend2
προσδοκῶνverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierattendant3
προσδοκῶντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde attendant1
προσδοκῶμενverbe,subjonctif,présent,actif,1e,plurielque nous attendions2
προσδοκῶντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielattendants3
προσεδόκωνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielattendaient1
προσδοκώντωνverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,plurielde attendants1
προσδοκῶνταςverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielattendants1
TOTAL16




MATTHIEU 11 3 EL RO FR TE
εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel)

dit à lui· toi tu es celui se venant ou autre-différent nous attendons;


MATTHIEU 24 50 EL RO FR TE
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,

surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît,


LUC 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ.

Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple.


LUC 3 15 EL RO FR TE
Προσδοκῶντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,

de Attendant cependant de le de peuple et de se calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, ne pas fortuitement lui puisse-t-il être le Christ,


LUC 7 19 EL RO FR TE
ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel)

manda vers le Maître disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions;


LUC 7 20 EL RO FR TE
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;(verbe,subjonctif,présent,actif,1e,pluriel)

se ayants devenus à côté cependant vers lui les hommes dirent· Ioannes le Baptiseur envoya nous vers toi disant· toi tu es celui se venant ou autre que nous attendions;


LUC 8 40 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος· ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτόν.

En cependant à ce retourner en arrière le Iésous se accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui.


LUC 12 46 EL RO FR TE
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.

surgira le Maître de le de mâle esclave de celui-là en à journée à laquelle non attend et en à heure à laquelle non connaît, et dichotomisera lui et le part de lui avec de les de incroyants posera.


ACTES 3 5 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.

celui cependant tenait sur à eux attendant un quelconque à côté de eux prendre.


ACTES 10 24 EL RO FR TE
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν. ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτοὺς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.

à celle cependant lendemain vint à l'intérieur envers la Kaesareia. le cependant Cornelius était attendant eux se ayant appelé ensemble les congénitaux de lui et les nécessaires amis.


ACTES 27 33 EL RO FR TE
Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι, παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι.

Jusqu'à l'extrémité cependant de cequel journée imminait se devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans froments vous parachevez pas même un se ayants pris auprès.


ACTES 28 6 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσεδόκων(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,pluriel) καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν.

ceux cependant attendaient lui imminer être enflé en brûlure ou tomber de haut en bas tout à coup mort. sur nombreux cependant de eux de attendants et de observants pas même un implaçable envers lui se devenant se ayants jetés au-delà disaient lui être Dieu.


2PIERRE 3 12 EL RO FR TE
προσδοκῶντας(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται.

attendants et hâtants la présence de la de le de Dieu de journée par le fait de laquelle cieux étants brûlés au feu seront délié et éléments étants embrasés est liquéfié.


2PIERRE 3 13 EL RO FR TE
καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν(verbe,indicatif,présent,actif,1e,pluriel) ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.

nouveaux cependant cieux et terre nouvelle selon le promesse de lui nous attendons en à lesquels justice établit maison d'habitation.


2PIERRE 3 14 EL RO FR TE
Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ

Par le fait de cela, aimés, ces-ci attendants soyez en hâte sans taches et irréprochables à lui être trouvé en à paix