MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 [ CH8 ] CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54 V55 V56
LUC 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint conséquemment qu’il allait par cités et châteaux , prêchant et évangélisant le royaume de Dieu, |
JACQUELINE | 1992 | Or par la suite il pérégrinait à travers ville et village clamant annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu et les douze avec lui |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, il cheminait ensuite par villes et villages, proclamant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les Douze étaient avec lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Par la suite, il se mit à cheminer de ville en ville et de village en village; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu. Les Douze étaient avec lui, |
LUC 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis. |
LEFEVRE | 2005 | et les douze étaient avec / lui et quelques femmes qui étaient guéries des esprits malins et des maladies : Marie qui est appelée Magdaléenne, de la- quelle sept diables étaient issus , |
JACQUELINE | 1992 | et certaines femmes guéries d'esprits mauvais et d'infirmités : Marie appelée la Magdaléenne de laquelle sept démons étaient sortis |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et d’infirmités : Marie, appelée Magdaléenne, de laquelle sept démons étaient sortis, |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, celle qu’on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons, |
LUC 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode ; et Suzanne, et différentes-autres, nombreuses, qui les servaient-en-ministres à-partir-des [biens] s’avérant à elles. |
LEFEVRE | 2005 | et Jean ne, femme de Chouza, maître d’hôtel d’Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, lesquelles lui administraient de leurs biens. |
JACQUELINE | 1992 | Jeanne la femme de Chouza l'intendant d'Hérode Suzanne et d'autres nombreuses qui les servaient de leurs biens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Jeanne, femme de Chouza intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les assistaient de leurs biens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et beaucoup d’autres, qui utilisaient leurs biens pour les servir. |
LUC 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπιπορευομένωνde se allants en plusverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἐπιπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’amassant cependant [ceux] d’une foule nombreuse et ceux venant selon une cité vers lui, il a-parlé à-travers des paraboles : |
LEFEVRE | 2005 | Et comme une très grande turbe s’assemblait et accourait à lui des cités, il dit par similitude . |
JACQUELINE | 1992 | Une foule nombreuse se réunit : de toute ville ils s'acheminent vers lui. Il dit par parabole : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’une foule nombreuse se réunissait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Une grande foule se réunit auprès de lui, des gens de diverses villes. Il dit cette parabole: |
LUC 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée. |
LEFEVRE | 2005 | « Celui qui sème est parti pour semer sa semence. Et quand il sème, une partie chut près de la voie : et fut conculquée et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
JACQUELINE | 1992 | « Le semeur sort semer sa semence. Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Il est piétiné et les oiseaux du ciel le dévorent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
LUC 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre partie chut sur la pierre, et incontinent elle fut levée, elle sécha, à cause qu’elle n’avait point d’humeur . |
JACQUELINE | 1992 | Et de l'autre tombe sur la pierre il pousse et se dessèche parce qu'il n'a pas d'humidité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba sur le roc; quand elle poussa, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité. |
LUC 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre-différente est-tombée en [plein] milieu des épines, et poussant-avec [elles], les épines l’ont-faite-suffoquer. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre chut entre les épines. Et les épines, qui se levèrent ensemble, la suffoquèrent . |
JACQUELINE | 1992 | Et de l'autre tombe au milieu des épines. Les épines poussent avec et l'étouffent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba au milieu des épines; les épines poussèrent avec elle et l’étouffèrent. |
LUC 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre partie chut en bonne terre. Et quand elle fut levée, elle fit du fruit cent fois au double ». Ce disant, il criait : « Qui a des oreilles pour ouïr, oie ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et de l'autre tombe dans la bonne terre : il pousse il fait du fruit au centuple. » En disant cela il criait : « Qui a des oreilles pour entendre entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et fait du fruit au centuple”. Ce disant, il s’écriait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle poussa, elle produisit du fruit au centuple. En disant cela, il s’écriait: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende! |
LUC 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils le pressaient-de-questions-ainsi, ses apprentis : Quelle peut- [bien] -être cette parabole. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses disciples l’interrogeaient, que signifiait cette para bole ? Auxquels il dit : |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples l'interrogent : « Qu'est-ce que c'est cette parabole ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole. |
LUC 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas. |
LEFEVRE | 2005 | « Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu. Aux autres, en paraboles, afin que en voyant (ils) ne voient point et qu’en oyant (ils) n’en/tendent point. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu. Aux autres en paraboles pour que regardant ils ne regardent pas et qu'entendant ils ne comprennent pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “A vous il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais pour les autres, c’est en paraboles, afin que regardant, ils ne regardent pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: À vous, il a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient rien, et qu’en entendant ils ne comprennent rien. |
LUC 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [voici ce qu’]est cette parabole : La semence est la parole de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la parabole : la semence est la parole de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qu'est cette parabole ? La semence c'est la parole de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici ce que signifie la parabole: La semence, c’est la parole de Dieu. |
LUC 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui sont près de la voie, sont ceux qui oient et puis après vient le diable qui ôte la parole de leur cœur, afin qu’ils ne croient et soient sauvés. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux du bord du chemin sont ceux qui entendent. Puis vient le diable il enlève la parole de leur cœur de peur qu'ils croient et soient sauvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable, et il enlève la Parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient enlever de leur cœur la Parole afin qu’ils n’aient pas la foi pour être sauvés. |
LUC 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui sont sur la pierre, sont ceux qui, après qu’ils ont ouï, reçoivent la parole avec joie, et ceux-ci n’ont point de racine. Car pour un peu de temps ils croient et au temps de (la) tentation, se départent . |
JACQUELINE | 1992 | Ceux de sur la pierre quand ils entendent avec joie ils accueillent la parole. Ceux-là n'ont pas de racines : pour un temps ils croient au temps d'épreuve ils s'écartent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie lorsqu’ils l’ont entendue, et ceux-là n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils s’écartent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent, accueillent la Parole avec joie; mais ils n’ont pas de racine, ils ne croient que pour un temps, et au temps de l’épreuve ils s’éloignent. |
LUC 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce qui chut entre les épines : ce sont ceux qui ont ouï, et eux partis, sont suffoqués des sollicitudes et des richesses et des voluptés de cette vie, et ne rapportent point de fruit. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qui est tombé dans les épines ce sont ceux qui entendent et les soucis la richesse les voluptés de la vie en cheminant les asphyxient : ils n'arrivent pas à maturité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et en chemin ils sont étouffés par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent pas à maturité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, sont étouffés en cours de route par les inquiétudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent pas de fruits mûrs. |
LUC 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance. |
LEFEVRE | 2005 | Et ce qui est chu en bonne terre, sont ceux qui, de bon et très bon cœur oyant la parole, ils la retiennent et rapportent fruit en patience . |
JACQUELINE | 1992 | Ce qui est dans la belle terre ce sont ceux qui dans un cœur beau et bon entendent la parole la retiennent et portent du fruit à force d'endurance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par la constance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance. |
LUC 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευόμενοιse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière. |
LEFEVRE | 2005 | Nul après qu’il eût allumé la lampe (ne) la couvre d’un vaisseau on (ne) la met sous le lit, mais il la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
JACQUELINE | 1992 | Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un récipient ni pour la mettre en-dessous d'un lit. Mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ou la met sous un lit, mais on la met sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ni ne la met sous un lit; mais on la met sur un porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
LUC 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il n’est [rien de] caché qui ne deviendra manifeste, et [il n’est] pas-non-plus-de caché-au-loin qui ne soit-connu-désormais et ne vienne envers une [réalité] manifeste.— L’adjectif gr. apocryphos, caché-au-loin, a donné son nom aux textes de la même époques n’ayant pas été retenus dans le canon des Écritures. |
LEFEVRE | 2005 | Car il n’est rien d’occulte qui ne se manifeste, ni rien de caché qui ne soit connu, et qui ne vienne en manifeste clarté. |
JACQUELINE | 1992 | Car rien de caché qui ne devienne manifeste ni rien de secret qui ne doive être connu et venir se manifester. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de tenu secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il n’est rien de caché qui ne doive devenir manifeste, rien de secret qui ne doive être connu et venir en pleine lumière. |
LUC 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Voyez donc comment vous oyez , car quiconque a, il lui sera donné, et / quiconque n’a pas, même ce qu’il cuide’ avoir, lui sera ôté. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi prenez garde comment vous entendez ! Car celui qui a il lui sera donné. Et celui qui n'a point même ce qu'il croit avoir lui sera pris ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il pense avoir. |
LUC 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sont-survenus cependant vers lui sa mère et ses frères, et ils n’avaient- pas -la-puissance d’obtenir- [une entrevue] -avec lui en-raison-de la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient approcher de lui pour la turbe , |
JACQUELINE | 1992 | Arrive près de lui sa mère et ses frères. Ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Survinrent près de lui sa mère et ses frères, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa mère et ses frères se présentèrent, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule. |
LUC 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir. |
LEFEVRE | 2005 | et il lui fut annoncé : « Ta mère et tes frères sont dehors, qui te veulent voir ». |
JACQUELINE | 1992 | On lui annonce : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils veulent te voir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On l’en informa: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils veulent te voir. |
LUC 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers eux : Ma mère et mes frères, [ce sont] ceux-ci [qui le] sont : ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -font. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel répondit, et dit : « Ceux-ci sont ma mère et mes frères, qui oient la parole de Dieu et l’accomplissent ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et font ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique. |
LUC 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive]. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint un jour que celui-ci monta en une navire, et ses disciples. Et (il) leur dit : « Passons outre l’étang » et ils /se/ partirent. |
JACQUELINE | 1992 | Or en l'un des jours lui monte en barque et ses disciples. Il leur dit : « Passons de l'autre côté du lac. » Ils gagnent le large. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, un de ces jours-là, il monta dans un bateau, ainsi que ses disciples, et il leur dit : “Passons à l’autre rive du lac”. Et ils gagnèrent le large. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ces jours–là, il monta dans un bateau avec ses disciples. Il leur dit: Passons sur l’autre rive du lac. Et ils partirent. |
LUC 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que navigant, eux, [lui] s’est-ensommeillé. Et est-descendue une bourrasque de vent envers le lac, et ils étaient-entièrement-rendus-plérômes [d’eau], et ils étaient-en-péril. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils naviguaient, il s’endormit. Et une tempête de vent descendit sur l’étang, et ils s’emplissaient et périssaient. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils naviguent il sommeille. Un tourbillon de vent descend sur le lac. Ils embarquent et sont en danger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et une bourrasque s’abattit sur le lac, et ils faisaient eau et étaient en danger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Une bourrasque fondit sur le lac: le bateau se remplissait, ils étaient en danger. |
LUC 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent à lui et l’éveillèrent disant : « Maître, nous périssons ! » Et celui-ci se leva et incrépa le vent et la tempête de l’eau, et (il) s’apaisa et fut faite la tranquillité. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'approchent l'éveillent et disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Une fois éveillé il rabroue le vent et le fracas de l'eau : ils cessent et survient un calme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’étant avancés, ils le réveillèrent, en disant : “Chef, chef, nous périssons !” Lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Et ils s’apaisèrent, et le calme se fit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vinrent le réveiller, en disant: Maître, maître, nous sommes perdus! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s’apaisèrent; le calme se fit. |
LUC 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Où est votre foi ? » Ceux-ci, ayant crainte, s emerveillerent , disant entre eux : « Qui peut être celui-ci qui commande aux vents et à la mer, et ils lui obéissent ? ». |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Où est votre foi ? » Ils craignent s'étonnent et se disent l'un à l'autre : « Qui donc est celui-là ? Que même aux vents il commande et à l'eau ! Et ils lui obéissent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Où est votre foi ?” Saisis de crainte, ils furent étonnés, se disant entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres: Qui est–il donc, celui–ci? Il commande même aux vents et à l’eau, et ceux–ci lui obéissent. |
LUC 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-navigué-pour-aborder envers le pays des Géraséniens, lequel est à-l’opposé de la Galilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) naviguèrent vers la région des Gadaréniens, laquelle est à l’opposé de (la) Galilée. |
JACQUELINE | 1992 | Ils débarquent au pays des Géraséniens qui est du côté opposé à la Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils abordèrent au pays des Guéraséniens, lequel fait face à la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
LUC 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut issu de la navire, sur la terre, un homme, qui était possédé du diable depuis longtemps, vint au devant de lui, lequel n’était point vêtu de / vêtement et ne demeurait point dans (une) maison mais dedans les sépulcres. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort sur la terre. Le rencontre un homme hors de la ville ayant des démons. Depuis un bon moment il ne porte vêtement ni en maison ne reste mais dans les sépultures. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il mettait pied à terre, vint au-devant de lui un homme de la ville, ayant des démons. Et depuis un temps considérable, il n’avait pas mis de vêtement, et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint au–devant de lui. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux. |
LUC 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀνακράξαςayant croassé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνακράζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand celui-ci vit Jésus, il se prosterna devant lui, s’écriant à haute voix, dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il voit Jésus vocifère tombe devant lui et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils du Dieu Très Haut ? Je t'implore : ne me tourmente pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas! |
LUC 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts. |
LEFEVRE | 2005 | Car (Jésus) commandait à l’esprit immonde qu’il issît hors de l’homme, car passé moult longtemps il le retenait ; il était lié de chaînes et gardé dans des ceps . Mais après qu’il avait rompu ses liens, il était mené par le diable dans les déserts. |
JACQUELINE | 1992 | Car il enjoignait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Bien des fois il s'était emparé de lui. Et lui ligoté de chaînes et d'entraves gardé il craquait les liens entraîné par le démon vers les déserts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il prescrivait à l’esprit, l’[esprit] impur, de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, [l’esprit] s’était emparé de lui ; et on le liait avec des chaînes et des entraves pour le garder, et, brisant les liens, il était poussé par le démon vers les endroits déserts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jésus enjoignait à l’esprit impur de sortir de l’homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes, et les fers aux pieds, mais il brisait ses liens et était poussé par le démon dans les déserts. |
LUC 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il l’a-pressé-de-questions-ainsi cependant, Jésus : Quel est ton nom ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Légion, parce-qu’il était-entré de-nombreux démons envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus l’interrogea disant : « Quel est ton nom ? » Et celui-ci dit : « Légion ! » à cause de beaucoup de diables qui étaient entrés en lui. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus l'interroge : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Légion ! » – c'est qu'il est entré en lui beaucoup de démons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus l’interrogea : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui demanda: Quel est ton nom? — Légion, répondit–il. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui. |
LUC 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-qu’il ne leur intime- pas -l’ordonnance-de s’éloigner envers l’abîme. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le prièrent qu’il ne leur commandât (pas) qu’ils allassent dans l’abîme. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le supplient de ne pas leur commander de s'en aller vers l'abîme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’Abîme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme. |
LUC 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis. |
LEFEVRE | 2005 | Et là, était un troupeau de beaucoup de pourceaux qui paissaient sur la montagne. Et ils le priaient qu’il leur permît d’entrer en eux ; et il (le) leur permit. |
JACQUELINE | 1992 | Or il y a là un troupeau d'un bon nombre de cochons en pâture dans la montagne. Ils le supplient de les autoriser à entrer dans ceux-là. Il les autorise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, il y avait là un troupeau d’un bon nombre de cochons qui paissait dans la montagne. Et [les démons] le prièrent de leur permettre d’entrer dans ces [cochons]. Et il le leur permit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là un important troupeau de cochons en train de paître sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer en eux. Il le leur permit. |
LUC 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué. |
LEFEVRE | 2005 | Les diables donc issèrent hors de l’homme et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s’en alla par impétuosité (se) précipiter en l’étang , et fut suffoqué . |
JACQUELINE | 1992 | Les démons sortent de l'homme entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans le lac et il est étouffé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant sortis de l’homme, les démons entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans le lac, et il s’étouffa. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les démons sortirent de l’homme, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans le lac du haut de l’escarpement et se noya. |
LUC 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux, qui les menaient paître, virent ce qui avait été fait, ils s’enfuirent, et l’annoncèrent, en la cité, et dans les villages. |
JACQUELINE | 1992 | Les pâtres voient ce qui est arrivé. Il s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant ce qui était arrivé, les gardiens prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant ce qui s’était passé, ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux. |
LUC 8 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils issirent pour voir ce / qui avait été fait, et ils vinrent à Jésus. Et (ils) trouvèrent l’homme dont les diables étaient issus , aux pieds de Jésus, assis, vêtu, et de sain entendement, et ils eurent peur. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent voir ce qui est arrivé ils viennent vers Jésus. Ils trouvent assis l'homme dont les démons sont sortis : vêtu sain d'esprit aux pieds de Jésus. Et ils craignent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les gens sortirent voir ce qui était arrivé. Et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent, assis, l’homme dont étaient sortis les démons, vêtu et raisonnable, aux pieds de Jésus ; et ils eurent peur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons assis aux pieds de Jésus, vêtu et avec toute sa raison; et ils eurent peur. |
LUC 8 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | δαιμονισθείς.ayant été démonisé.verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierδαιμονίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont vu leur annoncent comment a été sauvé l'ex-démoniaque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui avaient vu [la chose] leur annoncèrent comment avait été sauvé celui qui avait été démoniaque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé. |
LUC 8 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle l’a-pressé, la multitude en-totalité du pays-alentour des Géraséniens, de s’éloigner loin-d’eux, parce-que [c’est] par une grande crainte [qu’]ils étaient-contenus. Cependant, ayant-embarqué envers un navire, [lui] s’en-est-retourné. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la multitude des gadaréniens le pria qu’il se partît d’eux ‘, car ils étaient tenus d’une grande crainte. Et il monta en la navire et s’en retourna. |
JACQUELINE | 1992 | Toute la multitude du pays d'alentour des Géraséniens le sollicite de s'en aller de chez eux : car ils étaient oppressés d'une grande crainte. Il monte en barque et s'en revient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toute la multitude de la contrée des Guéraséniens demanda à [Jésus] de s’en aller loin d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Lui, montant dans un bateau, s’en retourna. |
SEGOND-NBS | 2002 | En foule, tous ceux de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Il monta dans le bateau et s’en retourna. |
LUC 8 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il suppliait, l’homme loin duquel il[s] se-trouvai[en]t-être-sorti[s], les démons, d’être avec lui. Cependant, il l’a-délié-loin-de [lui] en-parlant-ainsi :— Curieuse construction verbale au singulier alors que le sujet est pluriel. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’homme, duquel les diables étaient issus, le pria qu’il fût avec lui. Mais Jésus le renvoya disant : |
JACQUELINE | 1992 | L'homme dont les démons sont sortis l'implore pour rester avec lui. Mais il le renvoie et dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’homme dont les démons étaient sortis lui demandait d’être avec lui. Mais il le renvoya en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme de qui étaient sortis les démons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant: |
LUC 8 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Retourne-t-en envers ta maison et considère-en-détail autant-que, pour toi, Dieu a-fait. Et il s’est-éloigné selon la cité entière, annonçant autant-qu’il a-fait pour lui, Jésus. Noter le rapport Dieu / Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | « Retourne en ta maison et raconte combien de grandes choses t’a fait Dieu ». Et il s’en alla, par toute la cité, prêchant combien de grandes choses lui avait fait Jésus. |
JACQUELINE | 1992 | « Reviens à ton logis. Raconte tout ce qu'a fait pour toi Dieu. » Il s'en va et dans toute la ville clame tout ce qu'a fait pour lui Jésus ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi”. Et il s’en alla, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla et proclama par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
LUC 8 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand Jésus fut retourné, la turbe ’ le reçut, car tous l’attendaient. |
JACQUELINE | 1992 | Quand Jésus revient la foule l'accueille : car ils étaient tous à l'attendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme Jésus s’en retournait, la foule l’accueillit, car tous étaient à l’attendre. |
SEGOND-NBS | 2002 | À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient. |
LUC 8 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et voici qu’est-venu un homme dont le nom [est] Jaïre, et celui-ci, [c’est être] chef de la synagogue [qu’]il s’avérait. Et étant-tombé auprès des pieds de Jésus, il faisait-appel-auprès-de lui pour entrer envers sa maison… |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un homme vint lequel avait (pour) nom Jaïrus et celui-ci était prince , de la synagogue. Il se prosterna aux pieds de Jésus le priant qu’il entrât en sa maison, |
JACQUELINE | 1992 | Et voici vient un homme du nom de Jaïre. C'était lui le chef de la synagogue : tombant aux pieds de Jésus il le suppliait d'entrer dans son logis |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que vint un homme du nom de Jaïre, et celui-ci était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer chez lui, |
SEGOND-NBS | 2002 | Un homme du nom de Jaïros arriva; il était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui, |
LUC 8 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer. |
LEFEVRE | 2005 | car il avait une seule fille qui était environ de l’âge de douze ans, et elle se mourrait. Et (il) advint que pendant qu’il y allait, il était pressé par les turbes. |
JACQUELINE | 1992 | parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans et qu'elle se mourait. Pendant qu'il y allait les foules l'asphyxiaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Comme il y allait, les foules l’étouffaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | car il avait une fille unique d’environ douze ans, qui se mourait. Pendant qu’il y allait, les foules le pressaient au point de l’étouffer. |
LUC 8 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσαναλώσασαayante consumée auprèsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπροσαναλίσκω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée, |
LEFEVRE | 2005 | Et une femme était en flux de sang depuis douze / ans, laquelle avait dépensé toute sa substance , pour les médecins, et n’avait pu être guérie par aucun (d’eux). |
JACQUELINE | 1992 | Une femme avait un écoulement de sang depuis douze ans : personne n'a été assez fort pour la guérir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, laquelle n’avait pu être guérie par personne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé toutes ses ressources chez les médecins et qui n’avait pu être guérie par personne. |
LUC 8 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang. |
LEFEVRE | 2005 | Elle vint près par derrière et toucha la frange de son vêtement. Incontinent s’étancha le flux de son sang. |
JACQUELINE | 1992 | Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement : soudain s'arrête son écoulement de sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’approchant par-derrière, elle toucha la frange de son manteau, et à l’instant même s’arrêta le flux de son sang. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle s’approcha par–derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. À l’instant même sa perte de sang s’arrêta. |
LUC 8 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Qui est-ce qui m’a touché ? ». Pierre dit — et ceux qui étaient avec lui : « Maître, les tur-bes te pressent et t’affligent , et tu dis : qui est-ce qui m’a touché ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus dit : « Qui est-ce qui m'a touché ? » Tous nient. Pierre dit : « Maître les foules t'oppressent et te bousculent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus dit : “Quel est celui qui m’a touché ?” Comme tous s’en défendaient, Pierre dit : “Chef, ce sont les foules qui te serrent et te pressent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre dit: Maître, les foules te serrent et te pressent! |
LUC 8 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Il m’a-touché, quelqu’un ! Moi, en-effet, j’ai-connu une puissance qui-est-sortie loin-de-moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché car j ai connu qu’une puissance est issue de moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché. Car moi je connais qu'une puissance est sortie de moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Jésus dit : “Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance était sortie de moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché: je sais bien, moi, qu’une force est sortie de moi. |
LUC 8 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement. |
LEFEVRE | 2005 | Et la femme, voyant qu’elle était découverte, vint tremblante et se prosterna à ses pieds, et lui manifesta devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été soudainement guérie. |
JACQUELINE | 1992 | La femme voit qu'elle ne peut se dérober. Tremblante elle vient et tombe devant lui. Pour quel motif elle l'a touché elle l'annonce en face de tout le peuple et comment elle a été rétablie soudain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint tremblante et, tombant devant lui, elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
SEGOND-NBS | 2002 | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds et expliqua devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même. |
LUC 8 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, [c’est] ta foi [qui] t’a-sauvée. Va envers une paix. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) lui dit : « (Ma) fille, ta foi t’a sauvée ! Va en paix ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée : va en paix. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix. |
LUC 8 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il parlait encore, vint quelqu’un de la maison du prince de la synagogue, (qui) lui dit : « Ta fille est morte, ne le travaille point ! » |
JACQUELINE | 1992 | Comme il parlait encore quelqu'un vient de chez le chef de synagogue. Il dit : « Elle est morte ta fille. Ne fatigue plus le maître. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il parlait encore, vient de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : “Ta fille est morte à présent ; ne fatigue plus le Maître”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu’un qui dit: Ta fille est morte; n’importune plus le maître. |
LUC 8 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut ouï cette parole, il répondit au père de la fille : « Ne crains point, crois /tant/ seulement, et elle sera sauvée ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend. Il lui répond : « Ne crains plus. Crois seulement et elle sera sauvée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, qui avait entendu, lui répondit : “Sois sans crainte ; un acte de foi seulement, et elle sera sauvée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée. |
LUC 8 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vint à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Pierre et Jean et Jacques et le père de l'enfant et la mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Venu à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant. |
LUC 8 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous pleu/raient et la plaignaient. Et il dit : « Ne pleurez point, la fille n’est point morte mais elle dort ! » |
JACQUELINE | 1992 | Tous la pleurent et se lamentent. Il dit : « Ne pleurez plus. Elle n'est pas morte mais elle dort. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Il dit : “Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais lui dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte: elle dort. |
LUC 8 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-moquaient de lui, se-trouvant-avoir-su qu’elle a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ricanaient contre lui sachant qu'elle est morte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eux se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte. |
LUC 8 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui cependant, ayant-saisi-avec-force sa main, a-donné-de-la-voix [pour] lui en-parlant-ainsi : Jeune-serviteur, éveille-toi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, tenant la main disant : « fille lève-toi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Mais il saisit sa main et l'appelle en disant : « Enfant dresse-toi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant : “Enfant, lève-toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il la saisit par la main et dit d’une voix forte: Mon enfant, réveille–toi! |
LUC 8 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-retourné, son esprit, et elle s’est-redressée subitement, et il a-prescrit-en-ordonnance [pour] elle de [lui] être-donné à-manger. |
LEFEVRE | 2005 | et son esprit revint, et elle se leva incontinent . Et (Jésus) commanda qu’on lui donnât à manger. Et le père et la mère d’icelle furent étonnés , |
JACQUELINE | 1992 | Son esprit revient : elle se lève soudain. Il prescrit de lui donner à manger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et son esprit revint, et elle se tint debout à l’instant même. Et il commanda de lui donner à manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son esprit revint; à l’instant même elle se leva. Il ordonna qu’on lui donne à manger. |
LUC 8 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | auxquels il commanda qu’ils ne disent à personne ce qui avait été fait. |
JACQUELINE | 1992 | Ses parents sont stupéfiés. Il leur enjoint de ne dire à personne ce qui est arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses parents furent saisis de stupeur, et lui leur prescrivit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les parents de la jeune fille furent stupéfaits; il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |