ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7[ CH8 ]CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56

LUC 8 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
καθεξῆςsuccessivementadverbe-καθεξῆς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
διώδευενcheminait à traversverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδιοδεύω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὐαγγελιζόμενοςse évangélisantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierεὐαγγελίζω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδώδεκα
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷ,à lui,pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, dans le [temps] successif, -qu’aussi lui traversait-en-chemin selon cité et village, annonçant et apportant-l’heureuse-proclamation du Règne de Dieu, et les Douze avec lui…
LEFEVRE2005 Et (il) advint conséquemment qu’il allait par cités et châteaux , prêchant et évangélisant le royaume de Dieu,
JACQUELINE1992 Or par la suite il pérégrinait à travers ville et village clamant annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu et les douze avec lui
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, il cheminait ensuite par villes et villages, proclamant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. Et les Douze étaient avec lui,
SEGOND-NBS2002 Par la suite, il se mit à cheminer de ville en ville et de village en village; il proclamait et annonçait la bonne nouvelle du règne de Dieu. Les Douze étaient avec lui,


LUC 8 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γυναῖκέςfemmesnomnominatif,féminin,plurielγυνή
τινεςdes quelconquesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielτις
αἳlesquellespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅς
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
τεθεραπευμέναιayantes étées soignéesverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,plurielθεραπεύω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
πνευμάτωνde soufflesnomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
πονηρῶνde méchantsadjectifgénitif,neutre,plurielπονηρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀσθενειῶν,de infirmités,nomgénitif,féminin,plurielἀσθένεια
ΜαρίαMarianomnominatif,féminin,singulierΜαρία
cellepronom-relatifnominatif,féminin,singulier
καλουμένηétante appeléeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierκαλέω
Μαγδαληνή,Magdalene,nomnominatif,féminin,singulierΜαγδαληνή
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
δαιμόνιαdémonsnomnominatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,neutre,plurielἑπτά
ἐξεληλύθει,avait sorti,verbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis.
LEFEVRE2005 et les douze étaient avec / lui et quelques femmes qui étaient guéries des esprits malins et des maladies : Marie qui est appelée Magdaléenne, de la- quelle sept diables étaient issus ,
JACQUELINE1992 et certaines femmes guéries d'esprits mauvais et d'infirmités : Marie appelée la Magdaléenne de laquelle sept démons étaient sortis
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et d’infirmités : Marie, appelée Magdaléenne, de laquelle sept démons étaient sortis,
SEGOND-NBS2002 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits mauvais et de maladies: Marie, celle qu’on appelle Madeleine, de qui étaient sortis sept démons,


LUC 8 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάνναIoannanomnominatif,féminin,singulierἸωάννα
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
Χουζᾶde Chouzanomgénitif,masculin,singulierΧουζᾶς
ἐπιτρόπουde administrateurnomgénitif,masculin,singulierἐπίτροπος
Ἡρῴδουde Hérodenomgénitif,masculin,singulierἩρῴδης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣουσάνναSousannanomnominatif,féminin,singulierΣουσάννα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕτεραιautres-différentespronom-indéfininominatif,féminin,plurielἕτερος
πολλαί,nombreuses,déterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπολύς
αἵτινεςlesquelles des quelconquespronom-relatifnominatif,féminin,plurielὅστις
διηκόνουνservaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielδιακονέω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde cespronom-démonstratifgénitif,neutre,pluriel
ὑπαρχόντωνde subsistantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,neutre,plurielὑπάρχω
αὐταῖς.à elles.pronom-personnel3e,datif,féminin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Jeanne, femme de Chouza, intendant d’Hérode ; et Suzanne, et différentes-autres, nombreuses, qui les servaient-en-ministres à-partir-des [biens] s’avérant à elles.
LEFEVRE2005 et Jean ne, femme de Chouza, maître d’hôtel d’Hérode, et Suzanne, et plusieurs autres, lesquelles lui administraient de leurs biens.
JACQUELINE1992 Jeanne la femme de Chouza l'intendant d'Hérode Suzanne et d'autres nombreuses qui les servaient de leurs biens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Jeanne, femme de Chouza intendant d’Hérode, et Suzanne, et beaucoup d’autres, qui les assistaient de leurs biens.
SEGOND-NBS2002 Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et beaucoup d’autres, qui utilisaient leurs biens pour les servir.


LUC 8 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Συνιόντοςde Allant ensembleverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierσύνεἶμι
δὲcependantconjonction-δέ
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
πολλοῦde nombreuxdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπολύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
ἐπιπορευομένωνde se allants en plusverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἐπιπορεύομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
διὰparprépositiongénitifδιά
παραβολῆς·de parabole·nomgénitif,féminin,singulierπαραβολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 S’amassant cependant [ceux] d’une foule nombreuse et ceux venant selon une cité vers lui, il a-parlé à-travers des paraboles :
LEFEVRE2005 Et comme une très grande turbe s’assemblait et accourait à lui des cités, il dit par similitude .
JACQUELINE1992 Une foule nombreuse se réunit : de toute ville ils s'acheminent vers lui. Il dit par parabole :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’une foule nombreuse se réunissait et que de toutes les villes on s’acheminait vers lui, il dit par parabole : “
SEGOND-NBS2002 Une grande foule se réunit auprès de lui, des gens de diverses villes. Il dit cette parabole:


LUC 8 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
σπείρωνsemantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσπείρω
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
σπεῖραιsemerverbeinfinitif,aoriste,actifσπείρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σπόρονsemaillenomaccusatif,masculin,singulierσπόρος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
σπείρεινsemerverbeinfinitif,présent,actifσπείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
cequelpronom-indéfininominatif,neutre,singulierὅς
μὲνcertesadverbe-μέν
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεπατήθη,fut piétiné de haut en bas,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierκαταπατέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πετεινὰvolatilesnomnominatif,neutre,plurielπετεινόν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
κατέφαγενmangea complètementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκατεσθίω
αὐτό.lui.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-sorti, celui qui-sème, pour semer sa semence. Et dans le-fait, [pour] lui, de semer, celle-ci certes est-tombée auprès du chemin et elle en-a-été-réduite-à-être-foulée-aux-pieds, et les oiseaux du ciel l’ont-dévorée.
LEFEVRE2005 « Celui qui sème est parti pour semer sa semence. Et quand il sème, une partie chut près de la voie : et fut conculquée et les oiseaux du ciel la mangèrent.
JACQUELINE1992 « Le semeur sort semer sa semence. Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Il est piétiné et les oiseaux du ciel le dévorent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le semeur est sorti pour semer sa semence. Et, comme il semait, une partie [du grain] est tombée le long du chemin et a été piétinée, et les oiseaux du ciel l’ont dévorée.
SEGOND-NBS2002 Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut piétinée, et les oiseaux du ciel la mangèrent.


LUC 8 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕτερονautre-différentpronom-indéfininominatif,neutre,singulierἕτερος
κατέπεσενtomba de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταπίπτω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πέτραν,roche,nomaccusatif,féminin,singulierπέτρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυὲνayant été pousséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierφύω
ἐξηράνθηfut séchéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierξηραίνω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἰκμάδα.humidité.nomaccusatif,féminin,singulierἰκμάς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une autre-différente est-tombée-abruptement sur le rocher, et ayant-poussé, elle a-été-desséchée en-raison-du fait-de ne pas avoir d’humidité.
LEFEVRE2005 Et l’autre partie chut sur la pierre, et incontinent elle fut levée, elle sécha, à cause qu’elle n’avait point d’humeur .
JACQUELINE1992 Et de l'autre tombe sur la pierre il pousse et se dessèche parce qu'il n'a pas d'humidité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s’est desséchée, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
SEGOND-NBS2002 Une autre partie tomba sur le roc; quand elle poussa, elle se dessécha, parce qu’elle n’avait pas d’humidité.


LUC 8 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕτερονautre-différentpronom-indéfininominatif,neutre,singulierἕτερος
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἀκανθῶν,de épines,nomgénitif,féminin,plurielἄκανθα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συμφυεῖσαιayantes étées poussées avecverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,plurielσυμφύω
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἄκανθαιépinesnomnominatif,féminin,plurielἄκανθα
ἀπέπνιξανétouffèrent complètementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποπνίγω
αὐτό.lui.pronom-personnel3e,accusatif,neutre,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une autre-différente est-tombée en [plein] milieu des épines, et poussant-avec [elles], les épines l’ont-faite-suffoquer.
LEFEVRE2005 Et l’autre chut entre les épines. Et les épines, qui se levèrent ensemble, la suffoquèrent .
JACQUELINE1992 Et de l'autre tombe au milieu des épines. Les épines poussent avec et l'étouffent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée.
SEGOND-NBS2002 Une autre partie tomba au milieu des épines; les épines poussèrent avec elle et l’étouffèrent.


LUC 8 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕτερονautre-différentpronom-indéfininominatif,neutre,singulierἕτερος
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγαθὴνbonneadjectifaccusatif,féminin,singulierἀγαθός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυὲνayant été pousséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierφύω
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
καρπὸνfruitnomaccusatif,masculin,singulierκαρπός
ἑκατονταπλασίονα.au centuple.adjectifaccusatif,masculin,singulierἑκατονταπλασίων
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἐφώνει·voixait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierφωνέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ὦταoreillesnomaccusatif,neutre,plurielοὖς
ἀκούεινécouterverbeinfinitif,présent,actifἀκούω
ἀκουέτω.écoute.verbeimpératif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une autre-différente est-tombé envers la terre, celle [qui est] bonne, et ayant-poussée, il a-fait un centuple fruit. En parlant-de ceci, il donnait-de-la-voix [en disant] : Celui qui-a des oreilles pour-écouter, qu’il écoute !
LEFEVRE2005 Et l’autre partie chut en bonne terre. Et quand elle fut levée, elle fit du fruit cent fois au double ». Ce disant, il criait : « Qui a des oreilles pour ouïr, oie ! »
JACQUELINE1992 Et de l'autre tombe dans la bonne terre : il pousse il fait du fruit au centuple. » En disant cela il criait : « Qui a des oreilles pour entendre entende ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et fait du fruit au centuple”. Ce disant, il s’écriait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !”
SEGOND-NBS2002 Une autre partie tomba dans la bonne terre; quand elle poussa, elle produisit du fruit au centuple. En disant cela, il s’écriait: Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende!


LUC 8 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘπηρώτωνSurinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπερωτάω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τίςquelledéterminant-interrogatifnominatif,féminin,singulierτίς
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παραβολή.parabole.nomnominatif,féminin,singulierπαραβολή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils le pressaient-de-questions-ainsi, ses apprentis : Quelle peut- [bien] -être cette parabole.
LEFEVRE2005 Et ses disciples l’interrogeaient, que signifiait cette para bole ? Auxquels il dit :
JACQUELINE1992 Ses disciples l'interrogent : « Qu'est-ce que c'est cette parabole ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole.
SEGOND-NBS2002 Ses disciples lui demandaient ce que signifiait cette parabole.


LUC 8 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
δέδοταιa été donnéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierδίδωμι
γνῶναιconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μυστήριαmystèresnomaccusatif,neutre,plurielμυστήριον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
λοιποῖςà restantspronom-indéfinidatif,masculin,plurielλοιπός
ἐνenprépositiondatifἐν
παραβολαῖς,à paraboles,nomdatif,féminin,plurielπαραβολή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
μὴne pasadverbe-μή
βλέπωσινque regardentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
μὴne pasadverbe-μή
συνιῶσιν.que comprennent.verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielσυνίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous, il se-trouve-avoir-été-donné de connaître les mystères du Règne de Dieu, cependant-qu’aux restants, [c’est] en paraboles afin-que regardant, ils ne regardent pas et écoutant, ils ne comprennent pas.
LEFEVRE2005 « Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu. Aux autres, en paraboles, afin que en voyant (ils) ne voient point et qu’en oyant (ils) n’en/tendent point.
JACQUELINE1992 Il dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu. Aux autres en paraboles pour que regardant ils ne regardent pas et qu'entendant ils ne comprennent pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “A vous il a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu, mais pour les autres, c’est en paraboles, afin que regardant, ils ne regardent pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas .
SEGOND-NBS2002 Il répondit: À vous, il a été donné de connaître les mystères du règne de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, de sorte qu’en voyant ils ne voient rien, et qu’en entendant ils ne comprennent rien.


LUC 8 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜστινEstverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
παραβολή·parabole·nomnominatif,féminin,singulierπαραβολή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σπόροςsemaillenomnominatif,masculin,singulierσπόρος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λόγοςdiscoursnomnominatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [voici ce qu’]est cette parabole : La semence est la parole de Dieu.
LEFEVRE2005 Et telle est la parabole : la semence est la parole de Dieu.
JACQUELINE1992 Ce qu'est cette parabole ? La semence c'est la parole de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici ce que signifie la parabole. La semence, c’est la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Voici ce que signifie la parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.


LUC 8 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδόνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούσαντες,ayants écoutés,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
εἶταpuisadverbe-εἶτα
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
διάβολοςdiableadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierδιάβολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἴρειlèveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierαἴρω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
πιστεύσαντεςayants crusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπιστεύω
σωθῶσιν.que aient été sauvé.verbesubjonctif,aoriste,passif,3e,plurielσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux [qui-sont] auprès-du chemin sont ceux qui-ont-écouté ; puis vient le diviseur, et il lève la parole loin-de leur cœur afin-que n’ayant- pas -eu-la-foi, ils ne soient-sauvés-désormais.
LEFEVRE2005 Et ceux qui sont près de la voie, sont ceux qui oient et puis après vient le diable qui ôte la parole de leur cœur, afin qu’ils ne croient et soient sauvés.
JACQUELINE1992 Ceux du bord du chemin sont ceux qui entendent. Puis vient le diable il enlève la parole de leur cœur de peur qu'ils croient et soient sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable, et il enlève la Parole de leur coeur, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient enlever de leur cœur la Parole afin qu’ils n’aient pas la foi pour être sauvés.


LUC 8 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πέτραςde rochenomgénitif,féminin,singulierπέτρα
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ἀκούσωσινque aient écoutéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
δέχονταιse acceptentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielδέχομαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγον,discours,nomaccusatif,masculin,singulierλόγος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
ῥίζανracinenomaccusatif,féminin,singulierῥίζα
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχουσιν,ont,verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἔχω
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
καιρὸνmomentnomaccusatif,masculin,singulierκαιρός
πιστεύουσινcroientverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
πειρασμοῦde tentationnomgénitif,masculin,singulierπειρασμός
ἀφίστανται.se dressent au loin.verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἀφίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux [qui sont] sur le rocher [sont] ceux [qui], lorsque-le-cas-échéant ils ont-écouté-désormais, [c’est] conjointement-avec une joie [qu’]ils accueillent la parole, et ceux-ci, de racine, ils n’[en] ont pas ; eux, [c’est] vers un moment [qu’]ils ont-la-foi, et dans un moment d’épreuve, ils se-tiennent-éloignés.
LEFEVRE2005 Et ceux qui sont sur la pierre, sont ceux qui, après qu’ils ont ouï, reçoivent la parole avec joie, et ceux-ci n’ont point de racine. Car pour un peu de temps ils croient et au temps de (la) tentation, se départent .
JACQUELINE1992 Ceux de sur la pierre quand ils entendent avec joie ils accueillent la parole. Ceux-là n'ont pas de racines : pour un temps ils croient au temps d'épreuve ils s'écartent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui accueillent la Parole avec joie lorsqu’ils l’ont entendue, et ceux-là n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un moment et, au moment de l’épreuve, ils s’écartent.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent, accueillent la Parole avec joie; mais ils n’ont pas de racine, ils ne croient que pour un temps, et au temps de l’épreuve ils s’éloignent.


LUC 8 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἀκάνθαςépinesnomaccusatif,féminin,plurielἄκανθα
πεσόν,ayant tombé,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierπίπτω
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούσαντες,ayants écoutés,verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
μεριμνῶνde inquiétudesnomgénitif,féminin,plurielμέριμνα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πλούτουde richessenomgénitif,masculin,singulierπλοῦτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἡδονῶνde plaisirsnomgénitif,féminin,plurielἡδονή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
βίουde existencenomgénitif,masculin,singulierβίος
πορευόμενοιse allantsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielπορεύομαι
συμπνίγονταιsont étouffés avecverbeindicatif,présent,passif,3e,plurielσυμπνίγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐnonadverbe-οὐ
τελεσφοροῦσιν.colportent à perfection.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielτελεσφορέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme.
LEFEVRE2005 Et ce qui chut entre les épines : ce sont ceux qui ont ouï, et eux partis, sont suffoqués des sollicitudes et des richesses et des voluptés de cette vie, et ne rapportent point de fruit.
JACQUELINE1992 Ce qui est tombé dans les épines ce sont ceux qui entendent et les soucis la richesse les voluptés de la vie en cheminant les asphyxient : ils n'arrivent pas à maturité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et en chemin ils sont étouffés par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent pas à maturité.
SEGOND-NBS2002 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, sont étouffés en cours de route par les inquiétudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ne donnent pas de fruits mûrs.


LUC 8 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
καλῇà belleadjectifdatif,féminin,singulierκαλός
γῇ,à terre,nomdatif,féminin,singulierγῆ
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
ἐνenprépositiondatifἐν
καρδίᾳà coeurnomdatif,féminin,singulierκαρδία
καλῇà belleadjectifdatif,féminin,singulierκαλός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγαθῇà bonneadjectifdatif,féminin,singulierἀγαθός
ἀκούσαντεςayants écoutésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
κατέχουσινtiennent de haut en basverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκατέχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καρποφοροῦσινcolportent du fruitverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielκαρποφορέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑπομονῇ.à résistance.nomdatif,féminin,singulierὑπομονή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux [qui sont] dans l’a belle terre, ceux-ci sont ceux-qui, dans un cœur bel et bon, ayant-écouté la parole, [la] retiennent et portent-du-fruit dans [l’]endurance.
LEFEVRE2005 Et ce qui est chu en bonne terre, sont ceux qui, de bon et très bon cœur oyant la parole, ils la retiennent et rapportent fruit en patience .
JACQUELINE1992 Ce qui est dans la belle terre ce sont ceux qui dans un cœur beau et bon entendent la parole la retiennent et portent du fruit à force d'endurance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par la constance.
SEGOND-NBS2002 Ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la Parole avec un cœur noble et bon, la retiennent et portent du fruit avec persévérance.


LUC 8 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐδεὶςAucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
δὲcependantconjonction-δέ
λύχνονchandellenomaccusatif,masculin,singulierλύχνος
ἅψαςayant touchéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἅπτω
καλύπτειcouvreverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαλύπτω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
σκεύειà ustensilenomdatif,neutre,singulierσκεῦος
ouconjonction-de-coordination-
ὑποκάτωen dessous vers le baspréposition-impropregénitifὑποκάτω
κλίνηςde litnomgénitif,féminin,singulierκλίνη
τίθησιν,pose,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτίθημι
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
λυχνίαςde chandeliernomgénitif,féminin,singulierλυχνία
τίθησιν,pose,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτίθημι
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
εἰσπορευόμενοιse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι
βλέπωσινque regardentverbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶς.lumière.nomaccusatif,neutre,singulierφῶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun cependant, ayant-allumé une chandelle, ne la voile par un ustensile, ou-bien [n’est-ce] en-dessous-d’une couche [qu’]il [la] place, mais [c’est] sur un chandelier [qu’]il [la] place afin-que ceux qui-pénètrent regardent la lumière.
LEFEVRE2005 Nul après qu’il eût allumé la lampe (ne) la couvre d’un vaisseau on (ne) la met sous le lit, mais il la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
JACQUELINE1992 Personne n'allume une lampe pour la couvrir d'un récipient ni pour la mettre en-dessous d'un lit. Mais on la met sur un lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ou la met sous un lit, mais on la met sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
SEGOND-NBS2002 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d’un vase ni ne la met sous un lit; mais on la met sur un porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.


LUC 8 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὐnonadverbe-οὐ
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κρυπτὸνcachéadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierκρυπτός
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
φανερὸνluminantadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφανερός
γενήσεταιse deviendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierγίνομαι
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἀπόκρυφονcaché au loinadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierἀπόκρυφος
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
γνωσθῇque ait été connuverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
φανερὸνluminantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierφανερός
ἔλθῃ.que ait venu.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il n’est [rien de] caché qui ne deviendra manifeste, et [il n’est] pas-non-plus-de caché-au-loin qui ne soit-connu-désormais et ne vienne envers une [réalité] manifeste.— L’adjectif gr. apocryphos, caché-au-loin, a donné son nom aux textes de la même époques n’ayant pas été retenus dans le canon des Écritures.
LEFEVRE2005 Car il n’est rien d’occulte qui ne se manifeste, ni rien de caché qui ne soit connu, et qui ne vienne en manifeste clarté.
JACQUELINE1992 Car rien de caché qui ne devienne manifeste ni rien de secret qui ne doive être connu et venir se manifester.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de tenu secret qui ne doive être connu et venir au grand jour.
SEGOND-NBS2002 Car il n’est rien de caché qui ne doive devenir manifeste, rien de secret qui ne doive être connu et venir en pleine lumière.


LUC 8 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΒλέπετεRegardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἀκούετε·vous écoutez·verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔχῃ,que ait,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
μὴne pasadverbe-μή
ἔχῃ,que ait,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierἔχω
καὶaussiadverbe-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
ἔχεινavoirverbeinfinitif,présent,actifἔχω
ἀρθήσεταιsera levéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierαἴρω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Regardez donc comment vous écoutez. En-effet, celui-qui a-désormais, il lui sera-donné, et celui-qui n’a- pas -désormais, [c’est] aussi ce-qu’il estime avoir [qui] sera-levé loin-de lui.
LEFEVRE2005 Voyez donc comment vous oyez , car quiconque a, il lui sera donné, et / quiconque n’a pas, même ce qu’il cuide’ avoir, lui sera ôté.
JACQUELINE1992 Aussi prenez garde comment vous entendez ! Car celui qui a il lui sera donné. Et celui qui n'a point même ce qu'il croit avoir lui sera pris ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ! Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n’a pas, même ce qu’il pense avoir lui sera enlevé”.
SEGOND-NBS2002 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il pense avoir.


LUC 8 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαρεγένετοSe devint à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπαραγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὶfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἠδύναντοse pouvaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielδύναμαι
συντυχεῖνobtenir avecverbeinfinitif,aoriste,actifσυντυγχάνω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ὄχλον.foule.nomaccusatif,masculin,singulierὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Sont-survenus cependant vers lui sa mère et ses frères, et ils n’avaient- pas -la-puissance d’obtenir- [une entrevue] -avec lui en-raison-de la foule.
LEFEVRE2005 Et sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient approcher de lui pour la turbe ,
JACQUELINE1992 Arrive près de lui sa mère et ses frères. Ils ne pouvaient l'atteindre à cause de la foule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Survinrent près de lui sa mère et ses frères, et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
SEGOND-NBS2002 Sa mère et ses frères se présentèrent, mais ils ne pouvaient l’aborder à cause de la foule.


LUC 8 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπηγγέληfut rapporté annonceverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀπαγγέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἑστήκασινont dresséverbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielἵστημι
ἔξωdehorsadverbe-ἔξω
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
θέλοντέςvoulantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielθέλω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, on est-parti-proclamer pour lui : Ta mère et tes frères se-trouvent-s’être-tenus au-dehors, voulant te voir.
LEFEVRE2005 et il lui fut annoncé : « Ta mère et tes frères sont dehors, qui te veulent voir ».
JACQUELINE1992 On lui annonce : « Ta mère et tes frères se tiennent dehors : ils veulent te voir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 On lui annonça : “Ta mère et tes frères se tiennent dehors, voulant te voir”.
SEGOND-NBS2002 On l’en informa: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, et ils veulent te voir.


LUC 8 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
μήτηρmèrenomnominatif,féminin,singulierμήτηρ
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀδελφοίfrèresnomnominatif,masculin,plurielἀδελφός
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
οὗτοίceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ποιοῦντες.faisants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi vers eux : Ma mère et mes frères, [ce sont] ceux-ci [qui le] sont : ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -font.
LEFEVRE2005 Lequel répondit, et dit : « Ceux-ci sont ma mère et mes frères, qui oient la parole de Dieu et l’accomplissent ! »
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu et font ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique”.
SEGOND-NBS2002 Mais il leur répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui entendent la parole de Dieu et la mettent en pratique.


LUC 8 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
μιᾷà uneadjectif-substantifdatif,féminin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνέβηembarquaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐμβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
διέλθωμενque nous ayons passé à traversverbesubjonctif,aoriste,actif,1e,plurielδιέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
πέρανde l'autre côtéadverbe-πέραν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
λίμνης,de lac,nomgénitif,féminin,singulierλίμνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνήχθησαν.furent conduit de bas en haut.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielἀνάγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu- cependant, dans l’un des jours, -qu’il a- aussi -embarqué envers un navire, lui et ses apprentis, et il a-parlé-ainsi vers eux : Traversons envers l’autre-rive du lac. Et ils ont-été-conduits-pour-monter [envers l’autre-rive].
LEFEVRE2005 Et (il) advint un jour que celui-ci monta en une navire, et ses disciples. Et (il) leur dit : « Passons outre l’étang » et ils /se/ partirent.
JACQUELINE1992 Or en l'un des jours lui monte en barque et ses disciples. Il leur dit : « Passons de l'autre côté du lac. » Ils gagnent le large.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, un de ces jours-là, il monta dans un bateau, ainsi que ses disciples, et il leur dit : “Passons à l’autre rive du lac”. Et ils gagnèrent le large.
SEGOND-NBS2002 Un de ces jours–là, il monta dans un bateau avec ses disciples. Il leur dit: Passons sur l’autre rive du lac. Et ils partirent.


LUC 8 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλεόντωνde naviguantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielπλέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀφύπνωσεν.endormit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφυπνόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
λαῖλαψouragannomnominatif,féminin,singulierλαῖλαψ
ἀνέμουde ventnomgénitif,masculin,singulierἄνεμος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λίμνηνlacnomaccusatif,féminin,singulierλίμνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνεπληροῦντοétaient fait plénitude ensembleverbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielσυμπληρόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκινδύνευον.étaient en danger.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκινδυνεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que navigant, eux, [lui] s’est-ensommeillé. Et est-descendue une bourrasque de vent envers le lac, et ils étaient-entièrement-rendus-plérômes [d’eau], et ils étaient-en-péril.
LEFEVRE2005 Et quand ils naviguaient, il s’endormit. Et une tempête de vent descendit sur l’étang, et ils s’emplissaient et périssaient.
JACQUELINE1992 Tandis qu'ils naviguent il sommeille. Un tourbillon de vent descend sur le lac. Ils embarquent et sont en danger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils naviguaient, il s’endormit. Et une bourrasque s’abattit sur le lac, et ils faisaient eau et étaient en danger.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Une bourrasque fondit sur le lac: le bateau se remplissait, ils étaient en danger.


LUC 8 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσελθόντεςayants venus versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielπροσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
διήγειρανréveillèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδιεγείρω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
ἐπιστάταSupérieurnomvocatif,masculin,singulierἐπιστάτης
ἐπιστάτα,Supérieur,nomvocatif,masculin,singulierἐπιστάτης
ἀπολλύμεθα.nous nous dépérissons.verbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἀπόλλυμι
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
διεγερθεὶςayant été réveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierδιεγείρω
ἐπετίμησενsurvalorisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτιμάω
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀνέμῳà ventnomdatif,masculin,singulierἄνεμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
κλύδωνιà vaguenomdatif,masculin,singulierκλύδων
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὕδατος·de eau·nomgénitif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπαύσαντοse pausèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielπαύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
γαλήνη.calme.nomnominatif,féminin,singulierγαλήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-venus-vers [lui] cependant, ils l’ont-réveillé en-parlant-ainsi : Grand-maître, Grand-maître ! Nous sommes-menés-à-notre-perte ! Celui-ci cependant s’étant-réveillé, a-infligé-une-dévalorisation au vent et au déluge de l’eau, et [ceux-ci] ont-cessé, et il est-advenu un calme.
LEFEVRE2005 Et ils vinrent à lui et l’éveillèrent disant : « Maître, nous périssons ! » Et celui-ci se leva et incrépa le vent et la tempête de l’eau, et (il) s’apaisa et fut faite la tranquillité.
JACQUELINE1992 Ils s'approchent l'éveillent et disent : « Maître ! Maître ! Nous sommes perdus ! » Une fois éveillé il rabroue le vent et le fracas de l'eau : ils cessent et survient un calme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’étant avancés, ils le réveillèrent, en disant : “Chef, chef, nous périssons !” Lui, s’étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Et ils s’apaisèrent, et le calme se fit.
SEGOND-NBS2002 Ils vinrent le réveiller, en disant: Maître, maître, nous sommes perdus! Réveillé, il rabroua le vent et les flots, qui s’apaisèrent; le calme se fit.


LUC 8 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ποῦoù?adverbe-ποῦ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
ὑμῶν;de vous;pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
φοβηθέντεςayants étés effrayésverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielφοβέομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐθαύμασανétonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθαυμάζω
λέγοντεςdisantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἀλλήλους·les uns les autres·pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀνέμοιςà ventsnomdatif,masculin,plurielἄνεμος
ἐπιτάσσειordonne surverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐπιτάσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὕδατι,à eau,nomdatif,neutre,singulierὕδωρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπακούουσινécoutent en soumissionverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielὑπακούω
αὐτῷ;à lui;pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Où [est] votre foi ? Ayant-craint cependant, ils se-sont-étonnés, parlant-ainsi les-uns- vers -les-autres : Qui, par-conséquent, celui-ci est-il qu’aussi [ce soit] aux vents [qu’]il intime-une-ordonnance, et à l’eau, et [qu’]ils lui obéissent ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Où est votre foi ? » Ceux-ci, ayant crainte, s emerveillerent , disant entre eux : « Qui peut être celui-ci qui commande aux vents et à la mer, et ils lui obéissent ? ».
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Où est votre foi ? » Ils craignent s'étonnent et se disent l'un à l'autre : « Qui donc est celui-là ? Que même aux vents il commande et à l'eau ! Et ils lui obéissent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Où est votre foi ?” Saisis de crainte, ils furent étonnés, se disant entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?”
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres: Qui est–il donc, celui–ci? Il commande même aux vents et à l’eau, et ceux–ci lui obéissent.


LUC 8 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
κατέπλευσανnaviguèrent de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielκαταπλέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χώρανrégionnomaccusatif,féminin,singulierχώρα
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Γερασηνῶν,de Géraséniens,adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielΓερασηνός
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἀντιπέραvis à vispréposition-impropregénitifἀντιπέραν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
Γαλιλαίας.de Galilée.nomgénitif,féminin,singulierΓαλιλαία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-navigué-pour-aborder envers le pays des Géraséniens, lequel est à-l’opposé de la Galilée.
LEFEVRE2005 Et (ils) naviguèrent vers la région des Gadaréniens, laquelle est à l’opposé de (la) Galilée.
JACQUELINE1992 Ils débarquent au pays des Géraséniens qui est du côté opposé à la Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils abordèrent au pays des Guéraséniens, lequel fait face à la Galilée.
SEGOND-NBS2002 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.


LUC 8 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξελθόντιà ayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γῆνterrenomaccusatif,féminin,singulierγῆ
ὑπήντησενvint à la rencontreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπαντάω
ἀνήρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
δαιμόνιαdémonsnomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χρόνῳà tempsnomdatif,masculin,singulierχρόνος
ἱκανῷà suffisantadjectifdatif,masculin,singulierἱκανός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐνεδύσατοse envêtitverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐνδύω
ἱμάτιονhimationnomaccusatif,neutre,singulierἱμάτιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔμενενrestaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμένω
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
μνήμασιν.à monuments.nomdatif,neutre,plurielμνῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-sorti cependant, sur la terre [ferme], est-arrivé-pour- le -rejoindre quelqu’homme issu-de la cité, ayant des démons, et [depuis] un temps assez-important, il ne-s’est- pas -vêtu d’habit, et [ce] n’[est] pas dans une maison -d’habitation[qu’]il demeurait, mais dans les caveaux-commémoratifs.
LEFEVRE2005 Et quand il fut issu de la navire, sur la terre, un homme, qui était possédé du diable depuis longtemps, vint au devant de lui, lequel n’était point vêtu de / vêtement et ne demeurait point dans (une) maison mais dedans les sépulcres.
JACQUELINE1992 Il sort sur la terre. Le rencontre un homme hors de la ville ayant des démons. Depuis un bon moment il ne porte vêtement ni en maison ne reste mais dans les sépultures.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il mettait pied à terre, vint au-devant de lui un homme de la ville, ayant des démons. Et depuis un temps considérable, il n’avait pas mis de vêtement, et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il fut descendu à terre, un homme de la ville, qui avait des démons, vint au–devant de lui. Depuis longtemps il ne portait pas de vêtement et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.


LUC 8 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀνακράξαςayant croassé de bas en hautverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνακράζω
προσέπεσενtomba versverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπροσπίπτω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φωνῇà voixnomdatif,féminin,singulierφωνή
μεγάλῃà grandeadjectifdatif,féminin,singulierμέγας
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
ἐμοὶà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σοί,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἸησοῦIésousnomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
υἱὲfilsnomvocatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὑψίστου;de très haut;adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierὕψιστος
δέομαίje me lieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδέω
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
μήne pasadverbe-μή
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
βασανίσῃς.que tu aies torturé.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierβασανίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu Jésus, ayant-poussé-des-hurlements, il s’est-prostré [devant] lui et à voix grande, il a-parlé-ainsi : Qu’[y a-t-il] pour moi et pour toi, Jésus, fils du Dieu le Très Haut ? Je t’[en] supplie, ne me tourmente pas !
LEFEVRE2005 Et quand celui-ci vit Jésus, il se prosterna devant lui, s’écriant à haute voix, dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point ! »
JACQUELINE1992 Il voit Jésus vocifère tombe devant lui et d'une voix forte il dit : « Qu'est-ce de moi à toi Jésus fils du Dieu Très Haut ? Je t'implore : ne me tourmente pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas !”
SEGOND-NBS2002 Voyant Jésus, il poussa un cri, tomba à ses pieds et dit d’une voix forte: Pourquoi te mêles–tu de mes affaires, Jésus, Fils du Dieu Très–Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas!


LUC 8 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παρήγγειλενannonça à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραγγέλλω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἀκαθάρτῳà impuradjectifdatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
ἐξελθεῖνsortirverbeinfinitif,aoriste,actifἐξέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου.de être humain.nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
πολλοῖςà nombreuxdéterminant-quantitatifdatif,masculin,plurielπολύς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
χρόνοιςà tempsnomdatif,masculin,plurielχρόνος
συνηρπάκειavait ravi avecverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierσυναρπάζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐδεσμεύετοétait attaché de lienverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierδεσμεύω
ἁλύσεσινà chaînesnomdatif,féminin,plurielἅλυσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέδαιςà entravesnomdatif,féminin,plurielπέδη
φυλασσόμενοςétant gardiennéverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierφυλάσσω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διαρήσσωνfracassant à traversverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδιαρρήσσω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δεσμὰliensnomaccusatif,neutre,plurielδεσμός
ἠλαύνετοétait propulséverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierἐλαύνω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
δαιμονίουde démonnomgénitif,neutre,singulierδαιμόνιον
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐρήμους.désertes.adjectif-substantifaccusatif,féminin,plurielἔρημος
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il a-enjoint-en-proclamation à l’esprit, celui [qui est] impur, de sortir loin-de l’Homme. [Depuis] des temps considérables, en-effet, il se-trouvait- l’ -avoir-ravi-de-force, et il était-tenu-en-liens par des chaînes et par des entraves, étant-tenu-sous-garde. Et, mettant-en-pièces les liens-de-détention, il était-poussé sous-l’obédience-du démon envers les déserts.
LEFEVRE2005 Car (Jésus) commandait à l’esprit immonde qu’il issît hors de l’homme, car passé moult longtemps il le retenait ; il était lié de chaînes et gardé dans des ceps . Mais après qu’il avait rompu ses liens, il était mené par le diable dans les déserts.
JACQUELINE1992 Car il enjoignait à l'esprit impur de sortir de l'homme. Bien des fois il s'était emparé de lui. Et lui ligoté de chaînes et d'entraves gardé il craquait les liens entraîné par le démon vers les déserts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il prescrivait à l’esprit, l’[esprit] impur, de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, [l’esprit] s’était emparé de lui ; et on le liait avec des chaînes et des entraves pour le garder, et, brisant les liens, il était poussé par le démon vers les endroits déserts.
SEGOND-NBS2002 Car Jésus enjoignait à l’esprit impur de sortir de l’homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes, et les fers aux pieds, mais il brisait ses liens et était poussé par le démon dans les déserts.


LUC 8 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὄνομάnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
ἐστιν;est;verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
λεγεών,légion,nomnominatif,féminin,singulierλεγεών
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
δαιμόνιαdémonsnomnominatif,neutre,plurielδαιμόνιον
πολλὰnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπολύς
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il l’a-pressé-de-questions-ainsi cependant, Jésus : Quel est ton nom ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Légion, parce-qu’il était-entré de-nombreux démons envers lui.
LEFEVRE2005 Et Jésus l’interrogea disant : « Quel est ton nom ? » Et celui-ci dit : « Légion ! » à cause de beaucoup de diables qui étaient entrés en lui.
JACQUELINE1992 Jésus l'interroge : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Légion ! » – c'est qu'il est entré en lui beaucoup de démons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus l’interrogea : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? — Légion, répondit–il. Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.


LUC 8 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκάλουνappelaient à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
ἐπιτάξῃque ait ordonné surverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτάσσω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἄβυσσονabyssenomaccusatif,féminin,singulierἄβυσσος
ἀπελθεῖν.éloigner.verbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-qu’il ne leur intime- pas -l’ordonnance-de s’éloigner envers l’abîme.
LEFEVRE2005 Et ils le prièrent qu’il ne leur commandât (pas) qu’ils allassent dans l’abîme.
JACQUELINE1992 Ils le supplient de ne pas leur commander de s'en aller vers l'abîme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’Abîme.
SEGOND-NBS2002 Et ils le suppliaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.


LUC 8 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
ἀγέληhardenomnominatif,féminin,singulierἀγέλη
χοίρωνde pourceauxnomgénitif,masculin,plurielχοῖρος
ἱκανῶνde suffisantsadjectifgénitif,masculin,plurielἱκανός
βοσκομένηétante faite paîtreverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierβόσκω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὄρει·à montagne·nomdatif,neutre,singulierὄρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρεκάλεσανappelèrent à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐπιτρέψῃque ait permisverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτρέπω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἐκείνουςceux-làpronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielἐκεῖνος
εἰσελθεῖν·venir à l'intérieur·verbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέτρεψενpermitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιτρέπω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,neutre,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, était là une harde de porcs assez-important, paissant dans la montagne. Et ils ont-fait-appel-auprès-de lui, afin-qu’il leur permette d’entrer envers ceux-là, et il [le] leur a-permis.
LEFEVRE2005 Et là, était un troupeau de beaucoup de pourceaux qui paissaient sur la montagne. Et ils le priaient qu’il leur permît d’entrer en eux ; et il (le) leur permit.
JACQUELINE1992 Or il y a là un troupeau d'un bon nombre de cochons en pâture dans la montagne. Ils le supplient de les autoriser à entrer dans ceux-là. Il les autorise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, il y avait là un troupeau d’un bon nombre de cochons qui paissait dans la montagne. Et [les démons] le prièrent de leur permettre d’entrer dans ces [cochons]. Et il le leur permit.
SEGOND-NBS2002 Il y avait là un important troupeau de cochons en train de paître sur la montagne. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer en eux. Il le leur permit.


LUC 8 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξελθόνταayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,plurielἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δαιμόνιαdémonsnomnominatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
εἰσῆλθονvinrent à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
χοίρους,pourceaux,nomaccusatif,masculin,plurielχοῖρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὥρμησενruaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁρμάω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγέληhardenomnominatif,féminin,singulierἀγέλη
κατὰcontreprépositiongénitifκατά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κρημνοῦde escarpementnomgénitif,masculin,singulierκρημνός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λίμνηνlacnomaccusatif,féminin,singulierλίμνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεπνίγη.fut étouffé complètement.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀποπνίγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que sortant, les démons, loin-de l’adulte, ils sont-entrés envers les porcs et elle s’est rué, la harde, en-bas de l’escarpement, envers le lac, et [y] a-suffoqué.
LEFEVRE2005 Les diables donc issèrent hors de l’homme et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s’en alla par impétuosité (se) précipiter en l’étang , et fut suffoqué .
JACQUELINE1992 Les démons sortent de l'homme entrent dans les cochons. Le troupeau dévale du haut de la falaise dans le lac et il est étouffé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant sortis de l’homme, les démons entrèrent dans les cochons, et le troupeau s’élança du haut de l’escarpement dans le lac, et il s’étouffa.
SEGOND-NBS2002 Les démons sortirent de l’homme, entrèrent dans les cochons, et le troupeau se précipita dans le lac du haut de l’escarpement et se noya.


LUC 8 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδόντεςAyants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
βόσκοντεςfaisants paîtreverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβόσκω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γεγονὸςayant devenuverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
ἔφυγονfuirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielφεύγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀγρούς.champs.nomaccusatif,masculin,plurielἀγρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu cependant, ceux qui-font-paître, ce qui-est-advenu, ils ont-fui et sont-partis-proclamer envers la cité et envers les champs.
LEFEVRE2005 Et quand ceux, qui les menaient paître, virent ce qui avait été fait, ils s’enfuirent, et l’annoncèrent, en la cité, et dans les villages.
JACQUELINE1992 Les pâtres voient ce qui est arrivé. Il s'enfuient et annoncent à la ville et aux champs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant ce qui était arrivé, les gardiens prirent la fuite et annoncèrent [la chose] à la ville et dans les hameaux ;
SEGOND-NBS2002 Voyant ce qui s’était passé, ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les hameaux.


LUC 8 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
γεγονὸςayant devenuverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦλθονvinrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὗρονtrouvèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεὑρίσκω
καθήμενονétant assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierκάθημαι
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δαιμόνιαdémonsnomnominatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἱματισμένονayant été vêtu himationverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierἱματίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωφρονοῦνταétant sain de sensverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierσωφρονέω
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦ,de Iésous,nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐφοβήθησαν.furent effrayé.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielφοβέομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-sortis cependant pour voir ce qui-se-trouve-être-advenu et ils sont-venus vers Jésus, et ont-trouvé, étant-assis, l’Homme loin-de qui les démons sont-sortis, étant-habillé et discernant-avec-tempérance, auprès-des pieds de Jésus, et ils ont-craint.
LEFEVRE2005 Et ils issirent pour voir ce / qui avait été fait, et ils vinrent à Jésus. Et (ils) trouvèrent l’homme dont les diables étaient issus , aux pieds de Jésus, assis, vêtu, et de sain entendement, et ils eurent peur.
JACQUELINE1992 Ils sortent voir ce qui est arrivé ils viennent vers Jésus. Ils trouvent assis l'homme dont les démons sont sortis : vêtu sain d'esprit aux pieds de Jésus. Et ils craignent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 les gens sortirent voir ce qui était arrivé. Et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent, assis, l’homme dont étaient sortis les démons, vêtu et raisonnable, aux pieds de Jésus ; et ils eurent peur.
SEGOND-NBS2002 Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé. Ils arrivèrent auprès de Jésus et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons assis aux pieds de Jésus, vêtu et avec toute sa raison; et ils eurent peur.


LUC 8 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἐσώθηfut sauvéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσῴζω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δαιμονισθείς.ayant été démonisé.verbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierδαιμονίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-partis-proclamer pour eux, cependant, ceux qui-ont-vu, comment a-été-sauvé celui qui-a-été-démoniaque.
LEFEVRE2005 Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont vu leur annoncent comment a été sauvé l'ex-démoniaque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui avaient vu [la chose] leur annoncèrent comment avait été sauvé celui qui avait été démoniaque.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été sauvé.


LUC 8 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠρώτησενinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἅπανen totalitédéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierἅπας
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πλῆθοςmultitudenomnominatif,neutre,singulierπλῆθος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
περιχώρουde région alentouradjectif-substantifgénitif,féminin,singulierπερίχωρος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
Γερασηνῶνde Géraséniensadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielΓερασηνός
ἀπελθεῖνéloignerverbeinfinitif,aoriste,actifἀπέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶν,de eux,pronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φόβῳà effroinomdatif,masculin,singulierφόβος
μεγάλῳà grandadjectifdatif,masculin,singulierμέγας
συνείχοντο·étaient tenu ensemble·verbeindicatif,imparfait,passif,3e,plurielσυνέχω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
ἐμβὰςayant embarquéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐμβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πλοῖονnavirenomaccusatif,neutre,singulierπλοῖον
ὑπέστρεψεν.retourna en arrière.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑποστρέφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et elle l’a-pressé, la multitude en-totalité du pays-alentour des Géraséniens, de s’éloigner loin-d’eux, parce-que [c’est] par une grande crainte [qu’]ils étaient-contenus. Cependant, ayant-embarqué envers un navire, [lui] s’en-est-retourné.
LEFEVRE2005 Et toute la multitude des gadaréniens le pria qu’il se partît d’eux ‘, car ils étaient tenus d’une grande crainte. Et il monta en la navire et s’en retourna.
JACQUELINE1992 Toute la multitude du pays d'alentour des Géraséniens le sollicite de s'en aller de chez eux : car ils étaient oppressés d'une grande crainte. Il monte en barque et s'en revient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toute la multitude de la contrée des Guéraséniens demanda à [Jésus] de s’en aller loin d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Lui, montant dans un bateau, s’en retourna.
SEGOND-NBS2002 En foule, tous ceux de la région des Géraséniens demandèrent à Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient en proie à une grande crainte. Il monta dans le bateau et s’en retourna.


LUC 8 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐδεῖτοse liaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierδέω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὗde lequelpronom-relatifgénitif,masculin,singulierὅς
ἐξεληλύθειavait sortiverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δαιμόνιαdémonsnomnominatif,neutre,plurielδαιμόνιον
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀπέλυσενdélia au loinverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολύω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il suppliait, l’homme loin duquel il[s] se-trouvai[en]t-être-sorti[s], les démons, d’être avec lui. Cependant, il l’a-délié-loin-de [lui] en-parlant-ainsi :— Curieuse construction verbale au singulier alors que le sujet est pluriel.
LEFEVRE2005 Et l’homme, duquel les diables étaient issus, le pria qu’il fût avec lui. Mais Jésus le renvoya disant :
JACQUELINE1992 L'homme dont les démons sont sortis l'implore pour rester avec lui. Mais il le renvoie et dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’homme dont les démons étaient sortis lui demandait d’être avec lui. Mais il le renvoya en disant : “
SEGOND-NBS2002 L’homme de qui étaient sortis les démons le priait de le garder avec lui. Mais il le renvoya en disant:


LUC 8 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπόστρεφεretourne en arrièreverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διηγοῦte raconte complètementverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierδιηγέομαι
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπῆλθενéloignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπέρχομαι
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὅληνtoute entièredéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierὅλος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
κηρύσσωνannonçantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκηρύσσω
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς.Iésous.nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Retourne-t-en envers ta maison et considère-en-détail autant-que, pour toi, Dieu a-fait. Et il s’est-éloigné selon la cité entière, annonçant autant-qu’il a-fait pour lui, Jésus. Noter le rapport Dieu / Jésus.
LEFEVRE2005 « Retourne en ta maison et raconte combien de grandes choses t’a fait Dieu ». Et il s’en alla, par toute la cité, prêchant combien de grandes choses lui avait fait Jésus.
JACQUELINE1992 « Reviens à ton logis. Raconte tout ce qu'a fait pour toi Dieu. » Il s'en va et dans toute la ville clame tout ce qu'a fait pour lui Jésus !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi”. Et il s’en alla, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui.
SEGOND-NBS2002 Retourne chez toi et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla et proclama par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.


LUC 8 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ὑποστρέφεινretourner en arrièreverbeinfinitif,présent,actifὑποστρέφω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀπεδέξατοse accepta loinverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀποδέχομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὄχλος·foule·nomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
προσδοκῶντεςattendantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσδοκάω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand Jésus fut retourné, la turbe ’ le reçut, car tous l’attendaient.
JACQUELINE1992 Quand Jésus revient la foule l'accueille : car ils étaient tous à l'attendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme Jésus s’en retournait, la foule l’accueillit, car tous étaient à l’attendre.
SEGOND-NBS2002 À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous l’attendaient.


LUC 8 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἀνὴρhommenomnominatif,masculin,singulierἀνήρ
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ὄνομαnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
ἸάϊροςIairosnomnominatif,masculin,singulierἸάϊρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἄρχωνchefnomnominatif,masculin,singulierἄρχων
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
συναγωγῆςde synagoguenomgénitif,féminin,singulierσυναγωγή
ὑπῆρχεν,subsistait,verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierὑπάρχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πεσὼνayant tombéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπίπτω
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
[τοῦ][de le]déterminant-articlegénitif,neutre,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
παρεκάλειappelait à côtéverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierπαρακαλέω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et voici qu’est-venu un homme dont le nom [est] Jaïre, et celui-ci, [c’est être] chef de la synagogue [qu’]il s’avérait. Et étant-tombé auprès des pieds de Jésus, il faisait-appel-auprès-de lui pour entrer envers sa maison…
LEFEVRE2005 Et voici un homme vint lequel avait (pour) nom Jaïrus et celui-ci était prince , de la synagogue. Il se prosterna aux pieds de Jésus le priant qu’il entrât en sa maison,
JACQUELINE1992 Et voici vient un homme du nom de Jaïre. C'était lui le chef de la synagogue : tombant aux pieds de Jésus il le suppliait d'entrer dans son logis
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que vint un homme du nom de Jaïre, et celui-ci était chef de la synagogue. Et, tombant aux pieds de Jésus, il le priait d’entrer chez lui,
SEGOND-NBS2002 Un homme du nom de Jaïros arriva; il était chef de la synagogue. Tombant aux pieds de Jésus, il le suppliait de venir chez lui,


LUC 8 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
θυγάτηρfillenomnominatif,féminin,singulierθυγάτηρ
μονογενὴςmonogèneadjectif-substantifnominatif,féminin,singulierμονογενής
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
δώδεκαde douzedéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielδώδεκα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτὴellepronom-personnel3e,nominatif,féminin,singulierαὐτός
ἀπέθνῃσκεν.détrépassait.verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ὑπάγεινdiriger en arrièreverbeinfinitif,présent,actifὑπάγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
συνέπνιγονétouffaient avecverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielσυμπνίγω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer.
LEFEVRE2005 car il avait une seule fille qui était environ de l’âge de douze ans, et elle se mourrait. Et (il) advint que pendant qu’il y allait, il était pressé par les turbes.
JACQUELINE1992 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans et qu'elle se mourait. Pendant qu'il y allait les foules l'asphyxiaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Comme il y allait, les foules l’étouffaient.
SEGOND-NBS2002 car il avait une fille unique d’environ douze ans, qui se mourait. Pendant qu’il y allait, les foules le pressaient au point de l’étouffer.


LUC 8 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
οὖσαétanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ῥύσειà écoulementnomdatif,féminin,singulierῥύσις
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ἐτῶνde ansnomgénitif,neutre,plurielἔτος
δώδεκα,de douze,déterminant-numéralgénitif,neutre,plurielδώδεκα
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
[ἰατροῖς[à médecinsnomdatif,masculin,plurielἰατρός
προσαναλώσασαayante consumée auprèsverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπροσαναλίσκω
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifaccusatif,masculin,singulierὅλος
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
βίον]existence]nomaccusatif,masculin,singulierβίος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἴσχυσενeut la ténacitéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἰσχύω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
οὐδενὸςde aucunpronom-indéfinigénitif,masculin,singulierοὐδείς
θεραπευθῆναι,être soigné,verbeinfinitif,aoriste,passifθεραπεύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée,
LEFEVRE2005 Et une femme était en flux de sang depuis douze / ans, laquelle avait dépensé toute sa substance , pour les médecins, et n’avait pu être guérie par aucun (d’eux).
JACQUELINE1992 Une femme avait un écoulement de sang depuis douze ans : personne n'a été assez fort pour la guérir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait une femme atteinte d’un flux de sang depuis douze années, laquelle n’avait pu être guérie par personne.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait là une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, qui avait dépensé toutes ses ressources chez les médecins et qui n’avait pu être guérie par personne.


LUC 8 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
προσελθοῦσαayante venue versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπροσέρχομαι
ὄπισθενde derrièreadverbe-ὄπισθεν
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
κρασπέδουde frangenomgénitif,neutre,singulierκράσπεδον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἱματίουde himationnomgénitif,neutre,singulierἱμάτιον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
ἔστηdressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἵστημι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ῥύσιςécoulementnomnominatif,féminin,singulierῥύσις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 étant-venue-vers [lui] par-derrière, elle a-touché la frange de son habit, et subitement, s’[en] est-tenu [là] son écoulement de sang.
LEFEVRE2005 Elle vint près par derrière et toucha la frange de son vêtement. Incontinent s’étancha le flux de son sang.
JACQUELINE1992 Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement : soudain s'arrête son écoulement de sang.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’approchant par-derrière, elle toucha la frange de son manteau, et à l’instant même s’arrêta le flux de son sang.
SEGOND-NBS2002 Elle s’approcha par–derrière et toucha la frange du vêtement de Jésus. À l’instant même sa perte de sang s’arrêta.


LUC 8 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἁψάμενόςse ayant touchéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἅπτω
μου;de moi;pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀρνουμένωνde se niantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἀρνέομαι
δὲcependantconjonction-δέ
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἐπιστάτα,Supérieur,nomvocatif,masculin,singulierἐπιστάτης
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοιfoulesnomnominatif,masculin,plurielὄχλος
συνέχουσίνtiennent ensembleverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielσυνέχω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποθλίβουσιν.oppressent loin.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἀποθλίβω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi, Jésus : Qui [est] celui [qui] m’a-touché ? Cependant-que niant tous, il a-parlé-ainsi, Pierre : Grand-maître, les foules te contiennent et [t’]écrasent.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit : « Qui est-ce qui m’a touché ? ». Pierre dit — et ceux qui étaient avec lui : « Maître, les tur-bes te pressent et t’affligent , et tu dis : qui est-ce qui m’a touché ? »
JACQUELINE1992 Et Jésus dit : « Qui est-ce qui m'a touché ? » Tous nient. Pierre dit : « Maître les foules t'oppressent et te bousculent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus dit : “Quel est celui qui m’a touché ?” Comme tous s’en défendaient, Pierre dit : “Chef, ce sont les foules qui te serrent et te pressent”.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre dit: Maître, les foules te serrent et te pressent!


LUC 8 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἥψατόse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
μούde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
τις,un quelconque,pronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἔγνωνje connusverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγινώσκω
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
ἐξεληλυθυῖανayante sortieverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,féminin,singulierἐξέρχομαι
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἐμοῦ.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Il m’a-touché, quelqu’un ! Moi, en-effet, j’ai-connu une puissance qui-est-sortie loin-de-moi !
LEFEVRE2005 Et Jésus dit : « Quelqu’un m’a touché car j ai connu qu’une puissance est issue de moi ».
JACQUELINE1992 Mais Jésus dit : « Quelqu'un m'a touché. Car moi je connais qu'une puissance est sortie de moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Jésus dit : “Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une puissance était sortie de moi”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché: je sais bien, moi, qu’une force est sortie de moi.


LUC 8 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοῦσαayante vueverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔλαθεν,fut omis,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλανθάνω
τρέμουσαtremblanteverbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierτρέμω
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσπεσοῦσαayante tombée versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierπροσπίπτω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δι᾽par le fait deprépositionaccusatifδιά
ἣνlaquelledéterminant-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
αἰτίανcausenomaccusatif,féminin,singulierαἰτία
ἥψατοse touchaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἅπτω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀπήγγειλενrapporta annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀπαγγέλλω
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
παντὸςde toutdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,singulierπᾶς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
λαοῦde peuplenomgénitif,masculin,singulierλαός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeadverbe-ὡς
ἰάθηfut guériverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἰάομαι
παραχρῆμα.instantanément.adverbe-παραχρῆμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement.
LEFEVRE2005 Et la femme, voyant qu’elle était découverte, vint tremblante et se prosterna à ses pieds, et lui manifesta devant tout le peuple pour quelle cause elle l’avait touché, et comment elle avait été soudainement guérie.
JACQUELINE1992 La femme voit qu'elle ne peut se dérober. Tremblante elle vient et tombe devant lui. Pour quel motif elle l'a touché elle l'annonce en face de tout le peuple et comment elle a été rétablie soudain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant qu’elle n’était pas passée inaperçue, la femme vint tremblante et, tombant devant lui, elle annonça devant tout le peuple pour quel motif elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant même.
SEGOND-NBS2002 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds et expliqua devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché et comment elle avait été guérie à l’instant même.


LUC 8 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇ·à elle·pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
θυγάτηρ,fille,nomvocatif,féminin,singulierθυγάτηρ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σέσωκένa sauvéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσῴζω
σε·toi·pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
πορεύουte vaverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
εἰρήνην.paix.nomaccusatif,féminin,singulierεἰρήνη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : [Ma] fille, [c’est] ta foi [qui] t’a-sauvée. Va envers une paix.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) lui dit : « (Ma) fille, ta foi t’a sauvée ! Va en paix ».
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Fille ta foi t'a sauvée : va en paix. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Ma fille, ta foi t’a sauvée ! va en paix”.
SEGOND-NBS2002 Mais il lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix.


LUC 8 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜτιEncoreadverbe-ἔτι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαλοῦντοςde bavardantverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,singulierλαλέω
ἔρχεταίse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀρχισυναγώγουde chef de synagoguenomgénitif,masculin,singulierἀρχισυνάγωγος
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τέθνηκενa trépasséverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierθνῄσκω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θυγάτηρfillenomnominatif,féminin,singulierθυγάτηρ
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
μηκέτιne pas plusadverbe-μηκέτι
σκύλλεécorcheverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierσκύλλω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
διδάσκαλον.enseignant.nomaccusatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui s’adressant encore [à elle], vient quelqu’un auprès du chef-de-synagogue en-parlant-ainsi : Elle se-trouve-avoir-péri, ta fille. N’afflige plus [en rien] l’enseignant.
LEFEVRE2005 Quand il parlait encore, vint quelqu’un de la maison du prince de la synagogue, (qui) lui dit : « Ta fille est morte, ne le travaille point ! »
JACQUELINE1992 Comme il parlait encore quelqu'un vient de chez le chef de synagogue. Il dit : « Elle est morte ta fille. Ne fatigue plus le maître. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il parlait encore, vient de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : “Ta fille est morte à présent ; ne fatigue plus le Maître”.
SEGOND-NBS2002 Il parlait encore lorsque arrive de chez le chef de la synagogue quelqu’un qui dit: Ta fille est morte; n’importune plus le maître.


LUC 8 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ἀπεκρίθηréponditverbeindicatif,aoriste,passif,déponent,3e,singulierἀποκρίνομαι
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
φοβοῦ,te effraie,verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
μόνονseulementadverbe-μόνον
πίστευσον,crois,verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπιστεύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σωθήσεται.sera sauvé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Jésus, ayant-écouté, lui a-répondu : Ne crains pas, aies- seulement -la-foi et elle sera-sauvée.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut ouï cette parole, il répondit au père de la fille : « Ne crains point, crois /tant/ seulement, et elle sera sauvée ».
JACQUELINE1992 Jésus entend. Il lui répond : « Ne crains plus. Crois seulement et elle sera sauvée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, qui avait entendu, lui répondit : “Sois sans crainte ; un acte de foi seulement, et elle sera sauvée”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus, qui avait entendu cela, dit au chef de la synagogue: N’aie pas peur, crois seulement, et elle sera sauvée.


LUC 8 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
τιναun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierτις
σὺνavecprépositiondatifσύν
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ΠέτρονPierrenomaccusatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηνIoannesnomaccusatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβονIakobosnomaccusatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
παιδὸςde jeune servantenomgénitif,féminin,singulierπαῖς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέρα.mère.nomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Étant-venu cependant envers la maison-d’habitation, il n’a-abandonné à quiconque d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jean et Jacques et le père du jeune-serviteur, et [sa] mère.
LEFEVRE2005 Et quand il vint à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, sinon Pierre et Jacques et Jean, et le père et la mère de la fille.
JACQUELINE1992 Il vient dans la maison. Il ne laisse entrer avec lui nul autre que Pierre et Jean et Jacques et le père de l'enfant et la mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Venu à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, et Jean et Jacques, et le père de l’enfant et la mère.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n’est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l’enfant.


LUC 8 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔκλαιονpleuraientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκλαίω
δὲcependantconjonction-δέ
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκόπτοντοse coupaientverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,plurielκόπτω
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μὴne pasadverbe-μή
κλαίετε,pleurez,verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκλαίω
οὐnonadverbe-οὐ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἀπέθανενdétrépassaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καθεύδει.dort de haut en bas.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκαθεύδω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils la pleuraient tous et se-donnaient-des-coups [sur la poirine]. Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Ne pleurez pas. En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, mais elle dort.
LEFEVRE2005 Et tous pleu/raient et la plaignaient. Et il dit : « Ne pleurez point, la fille n’est point morte mais elle dort ! »
JACQUELINE1992 Tous la pleurent et se lamentent. Il dit : « Ne pleurez plus. Elle n'est pas morte mais elle dort. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d’elle. Il dit : “Ne pleurez pas ; elle n’est pas morte, mais elle dort”.
SEGOND-NBS2002 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Mais lui dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte: elle dort.


LUC 8 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατεγέλωνriaient de haut en basverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielκαταγελάω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰδότεςayants susverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπέθανεν.détrépassa.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποθνῄσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-moquaient de lui, se-trouvant-avoir-su qu’elle a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
JACQUELINE1992 Ils ricanaient contre lui sachant qu'elle est morte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
SEGOND-NBS2002 Eux se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.


LUC 8 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
κρατήσαςayant saisi avec forceverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierκρατέω
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
χειρὸςde mainnomgénitif,féminin,singulierχείρ
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
ἐφώνησενvoixaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφωνέω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ladéterminant-articlevocatif,féminin,singulier
παῖς,jeune servante,nomvocatif,féminin,singulierπαῖς
ἔγειρε.éveille.verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἐγείρω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui cependant, ayant-saisi-avec-force sa main, a-donné-de-la-voix [pour] lui en-parlant-ainsi : Jeune-serviteur, éveille-toi !
LEFEVRE2005 Et lui, tenant la main disant : « fille lève-toi ! »
JACQUELINE1992 Mais il saisit sa main et l'appelle en disant : « Enfant dresse-toi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, prenant sa main, l’appela en disant : “Enfant, lève-toi”.
SEGOND-NBS2002 Mais il la saisit par la main et dit d’une voix forte: Mon enfant, réveille–toi!


LUC 8 55 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπέστρεψενtourna surverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπιστρέφω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνέστηredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διέταξενordonna au-traversverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιατάσσω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
δοθῆναιêtre donnéverbeinfinitif,aoriste,passifδίδωμι
φαγεῖν.manger.verbeinfinitif,aoriste,actifἐσθίω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-retourné, son esprit, et elle s’est-redressée subitement, et il a-prescrit-en-ordonnance [pour] elle de [lui] être-donné à-manger.
LEFEVRE2005 et son esprit revint, et elle se leva incontinent . Et (Jésus) commanda qu’on lui donnât à manger. Et le père et la mère d’icelle furent étonnés ,
JACQUELINE1992 Son esprit revient : elle se lève soudain. Il prescrit de lui donner à manger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et son esprit revint, et elle se tint debout à l’instant même. Et il commanda de lui donner à manger.
SEGOND-NBS2002 Son esprit revint; à l’instant même elle se leva. Il ordonna qu’on lui donne à manger.


LUC 8 56 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξέστησανextasièrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξίστημι
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γονεῖςparentsnomnominatif,masculin,plurielγονεύς
αὐτῆς·de elle·pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
παρήγγειλενannonça à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραγγέλλω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
μηδενὶà pas même unpronom-indéfinidatif,masculin,singulierμηδείς
εἰπεῖνdireverbeinfinitif,aoriste,actifλέγω
τὸcepronom-relatifaccusatif,neutre,singulier
γεγονός.ayant devenu.verbeparticipe,parfait,actif,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-extasiés, ses parents. Cependant -que celui-ci les a-enjoint-en-proclamation de ne parler à pas-un de ce qui-est-advenu.
LEFEVRE2005 auxquels il commanda qu’ils ne disent à personne ce qui avait été fait.
JACQUELINE1992 Ses parents sont stupéfiés. Il leur enjoint de ne dire à personne ce qui est arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses parents furent saisis de stupeur, et lui leur prescrivit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 Les parents de la jeune fille furent stupéfaits; il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.