σκιρτάω (skirtaô)
tressaillir
| Morphologie | Verbe |
| Origine | Parent de skairo (sauter) |
| Définition A | sauter, sauter, sursauter, tressaillir |
| Définition B | σκιρτάω semblable à skairo (pour sautiller), être envoyé, c-à-d avec compassion bouger (comme le se fait d'accélérer d'un fœtus) : saut (pour la joie). |
| Définition C | σκιρτάω : Anglais : spring, leap, bound -|- Français : printemps, saut, lié σκιρτάω verbe 1st sg pres ind act parad_form |
| Définition D | σκιρτάω : Verbe EN 1 : to leap EN 2 : I leap (for joy), skip, bound. FR 1 : bondir FR 2 : Je saute (de joie), saute, bondis. |
| Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/σκιρτάω |
| Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/σκιρτάω |
| Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/σκιρτάω |
| MULTI GREEK | lsj.gr # σκιρτάω |
| BAILLY | bailly # σκιρτάω |
| Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
| ἐσκίρτησεν | verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier | tressaillit | 2 |
| σκιρτήσατε | verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel | tressaillez | 1 |
| TOTAL | 3 | ||
LUC 1 41 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
et se devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de souffle de saint la Élisabeth,
LUC 1 44 EL RO FR TE
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
voici car comme se devint la voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à exultation le bébé en à la à cavité ventrale de moi.
LUC 6 23 EL RO FR TE
χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε,(verbe,impératif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
soyez étés de joie en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.