ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ῥύμηΠΑΝΤΑῥυπαρία

ῥύομαι (ryomai)

délivrer

MorphologieVerbe
OrigineVient d'un verbe, parent de ῥέω (à travers l'idée d'un courant, voir ῥύσις)
ῥέωcouler
ῥύσιςécoulement
Définition Adélivrer , libérateur, tirer à soi, délivrer, sauver. le libérateur
Définition BVoix de milieu de ῥύομαι d'un verbe obsolète, semblable à ῥέω (par l'idée d'un courant, comparez ῥύσις), expédier ou tirer (pour soi-même), c-à-d le sauvetage : livrez (-er).
Définition Cῥύομαι : Anglais : to draw to oneself -|- Français : dessiner à soi
ῥύομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dῥύομαι : Verbe
EN 1 : to draw to oneself, deliver
EN 2 : I rescue, deliver (from danger or destruction).
FR 1 : dessiner à soi-même, livrer
FR 2 : Je sauve, délivre (d'un danger ou d'une destruction).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ῥύομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ῥύομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ῥύομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ῥύομαι
BAILLYbailly # ῥύομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ῥῦσαιverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulierte délivre1
ῥυσάσθωverbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulierse délivre1
ῥυσθένταςverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,plurielayants étés délivrés1
ῥύσεταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse délivrera3
ῥυόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse délivrant1
ῥυσθῶverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulierque j'aie été délivré1
ἐρρύσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse délivra4
ῥυόμενονverbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierse délivrant1
ῥυσθῶμενverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,plurielque nous ayons été délivré1
ἐρρύσθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus délivré1
ῥύσεταίverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse délivrera1
ῥύεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense délivrer1
TOTAL17




MATTHIEU 6 13 EL RO FR TE
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,singulier) ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

et ne pas que tu aies importé nous envers tentation, mais te délivre nous au loin de le de méchant.


MATTHIEU 27 43 EL RO FR TE
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω(verbe,impératif,aoriste,moyen,3e,singulier) νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.

a persuadé sur le Dieu, se délivre maintenant si veut lui· dit car en-ce-que de Dieu je suis fils.


LUC 1 74 EL RO FR TE
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,masculin,pluriel) λατρεύειν αὐτῷ

sans effrayement du-sortant de main de ennemis ayants étés délivrés adorer à lui


ROMAINS 7 24 EL RO FR TE
Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου;

Misérable moi être humain· quel moi se délivrera du-sortant de le de corps de le de trépas de celui-ci;


ROMAINS 11 26 EL RO FR TE
καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται, καθὼς γέγραπται· ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος,(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ.

et ainsi tout Israël sera sauvé, selon comme a été graphé· surgira du-sortant de Sion celui se délivrant, détournera impiétés au loin de Iakob.


ROMAINS 15 31 EL RO FR TE
ἵνα ῥυσθῶ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier) ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,

afin que que j'aie été délivré au loin de ceux de désobéissants en à la à Ioudaia et la service de moi celle envers Ierousalem bien acceptable auprès à les à saints que s'ait devenu,


2CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡμᾶς καὶ ῥύσεται,(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier)

lequel du-sortant de celui-ci aussi grand de trépas se délivra nous et se délivrera, envers lequel nous avons espéré [en-ce-que] aussi encore se délivrera,


COLOSSIENS 1 13 EL RO FR TE
ὃς ἐρρύσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ,

lequel se délivra nous du-sortant de la de autorité de le de ténèbre et déplaça envers la royauté de le de fils de la de amour de lui,


1THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον(verbe,participe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulier) ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.

et rester en attente le fils de lui du-sortant de les de cieux, lequel éveilla du-sortant [de les] de morts, Iésous celui se délivrant nous du-sortant de la de colère de celle de se venante.


2THESSALONICIENS 3 2 EL RO FR TE
καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,pluriel) ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.

et afin que que nous ayons été délivré au loin de les de implaçables et de méchants de êtres humains· non car de tous la croyance.


2TIMOTHEE 3 11 EL RO FR TE
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ κύριος.

à les à poursuites, à les à passions de souffrances, tels que à moi se devint en à Antioche, en à Iconium, en à Lystres, tels que poursuites je supportai et du-sortant de tous moi se délivra le Maître.


2TIMOTHEE 4 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) ἐκ στόματος λέοντος.

le cependant Maître à moi dressa à côté et rendit en-puissant moi, afin que par de moi le annonce que ait été colporté à plénitude et que aient écouté tous les ethnies, et je fus délivré du-sortant de bouche de lion.


2TIMOTHEE 4 18 EL RO FR TE
ῥύσεταί(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.

se délivrera moi le Maître au loin de tout de travail de méchant et sauvera envers la royauté de lui la sur-céleste· à lequel la gloire envers les ères de les de ères, amen.


2PIERRE 2 7 EL RO FR TE
καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο·(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier)

et juste Lot étant accablé de haut en bas sous l'effet de la de les de sans institutions en à luxure de tournure de bas en haut se délivra·


2PIERRE 2 9 EL RO FR TE
οἶδεν κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι,(verbe,infinitif,présent,moyen) ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν,

a su Maître pieux du-sortant de tentation se délivrer, injustes cependant envers journée de jugement étants corrigés garder,