MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 [ CH11 ] CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43 V44 V45 V46 V47 V48 V49 V50 V51 V52 V53 V54
LUC 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint, comme il était à prier en quelque lieu, que quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : « Sire, enseigne-no us à prier, ainsi que Jean a enseigné (à) ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme il se trouvait dans un certain lieu il était à prier. Quand il a cessé un de ses disciples lui dit : « Seigneur enseigne-nous à prier comme Jean aussi a enseigné ses disciples. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne–nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples. |
LUC 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, ton nom soit sanctifié, Ton royaume advienne. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Quand vous priez dites : "Père sanctifié soit ton nom ! Vienne ton royaume ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Lorsque vous priez, dites : Père, Sanctifié soit ton Nom ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit reconnu pour sacré, que ton règne vienne! |
LUC 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Notre pain, celui à-survenir, donne-[le] nous selon [chaque] jour, |
LEFEVRE | 2005 | Notre pain quotidien donne-nous aujourd’hui. |
JACQUELINE | 1992 | Notre pain de la journée donne-nous chaque jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vienne ton règne ! Notre pain quotidien, donne-le-nous chaque jour, |
SEGOND-NBS | 2002 | Donne–nous, chaque jour, notre pain pour ce jour; |
LUC 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous pardonne nos péchés, car nous pardonnons aussi à ceux qui nous doivent. Et ne nous induis / point en tentation ». |
JACQUELINE | 1992 | Remets-nous nos péchés car nous aussi remettons à tout homme qui nous doit. Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve." » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit, et ne nous fais pas entrer en tentation !” |
SEGOND-NBS | 2002 | pardonne–nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons sa dette à quiconque nous doit quelque chose; et ne nous fais pas entrer dans l’épreuve. |
LUC 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains… |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Qui d’entre vous aura un ami, et ira chez lui, à minuit, et lui dira : Ami, prête-moi trois pains, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Qui parmi vous a un ami et va vers lui en milieu de nuit pour lui dire : "Ami avance-moi trois pains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Si l’un d’entre vous a un ami qui vienne le trouver à minuit et lui dise : Mon ami, prête-moi trois pains, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Qui d’entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire: « Mon ami, prête–moi trois pains, |
LUC 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | car mon ami est venu du chemin chez moi et n’ai rien que (je) puisse mettre devant lui . |
JACQUELINE | 1992 | C'est qu'un ami à moi en chemin est arrivé chez moi et je n'ai rien à lui servir." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu’un de mes amis m’est arrivé de voyage et je n’ai rien à lui servir, |
SEGOND-NBS | 2002 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir. » |
LUC 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner. |
LEFEVRE | 2005 | Et si celui qui est dedans (sa maison) répond et dit : « Ne me soit point molesté , car déjà mon huis est clos, et mes enfants sont avec moi en la couche ; je ne puis me lever et t’en donner ». |
JACQUELINE | 1992 | Et lui du dedans répond et dit : "Ne me tracasse pas : déjà la porte est fermée et nous sommes au lit mes enfants et moi. Je ne peux me lever pour te donner." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que, de l’intérieur, l’autre réponde et dise : Ne me cause pas d’ennuis ; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour t’en donner. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, de l’intérieur, l’autre lui répond: « Cesse de m’importuner; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains », |
LUC 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin. |
LEFEVRE | 2005 | Et si celui-ci, persévère en frappant, je vous dis jacoit qu’il ne se lèverait pas pour lui donner, pour la raison qu’il est son ami, toutefois pour son importunité, il se lèvera et lui donnera tout autant qu’il en aura à faire . |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner du fait qu'il est son ami eh bien ! du fait de son sans-gêne il se dressera pour lui donner ce dont il a besoin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
SEGOND-NBS | 2002 | — je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son insistance effrontée et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
LUC 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert. |
LEFEVRE | 2005 | Et moi je vous dis : demandez et il vous sera donné. Quérez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je vous dis : Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
LUC 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert. |
LEFEVRE | 2005 | Car quiconque demande reçoit, et qui quiert trouve ; et à celui qui frappe à la porte, lui sera ouvert. |
JACQUELINE | 1992 | Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
LUC 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ? |
LEFEVRE | 2005 | Et qui est celui d’entre vous qui demande du pain à son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou s’il (demande) du poisson, lui donnera-t-il au lieu de poisson, un serpent ? |
JACQUELINE | 1992 | Quel père parmi vous à qui son fils demandera un poisson au lieu de poisson lui remettra un serpent ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson et qui, au lieu d’un poisson, lui remettra un serpent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson? |
LUC 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou aussi demandera un œuf, lui fera-t-il-don d’un scorpion ? |
LEFEVRE | 2005 | ou s’il demande un œuf, lui baillera-t-il un scorpion ? |
JACQUELINE | 1992 | Ou encore il demandera un œuf est-ce qu'il lui remettra un scorpion ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ou encore s’il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien, s’il demande un œuf, lui donnera–t–il un scorpion? |
LUC 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc comme ainsi soit que vous soyez mauvais , savez donner des bons dons à vos enfants, combien plus votre Père / céleste donnera le bon Esprit du ciel à ceux qui (le) lui demanderont. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc vous – mauvais que vous êtes ! – vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus le père du ciel donnera l'Esprit saint à ceux qui lui demandent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t- il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera–t–il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent! |
LUC 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et il jetait un diable hors’ et celui-ci était muet. Et quand il eut jeté le diable, le muet parla. Et les turbes s’émerveillaient. |
JACQUELINE | 1992 | Il jetait dehors un démon et celui-ci était muet. Or le démon sorti le muet parle ! Et les foules s'étonnent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il chassait un démon, et ce [démon] était muet. Or donc, le démon sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées. |
LUC 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns d’eux dirent : « C’est par Béelzebul, prince des diables’, qu’il jette (de)hors les diables ». |
JACQUELINE | 1992 | Mais certains d'entre eux disent : « C'est par Béelzeboul le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Certains d’entre eux dirent : “C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il chasse les démons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelques–uns dirent: C’est par Béelzéboul, le prince des démons, qu’il chasse les démons! |
LUC 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Différents-autres cependant [le] mettant-à-l’épreuve, [c’est] un signe à-partir-du ciel [qu’il] cherchaient auprès-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres le tentant lui demandaient un signe du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres pour l'éprouver cherchaient de lui un signe du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, demandaient de lui un signe venant du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et d’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
LUC 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαμερισθεῖσαayante étée partagée en séparantverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierδιαμερίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vit leurs cogitations , il leur dit : « Tout royaume, divisé contre lui-même, sera désolé, et (une) maison cherra sur (une) maison. |
JACQUELINE | 1992 | Lui sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé en lui-même devient un désert et maison sur maison tombe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, sachant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison tombe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine; les maisons y tombent les unes sur les autres. |
LUC 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons. |
LEFEVRE | 2005 | Et si Satan est divisé contre soi-même comment durera son règne ? Puisque vous dites qu’en Béelzebul je jette hors les diables. |
JACQUELINE | 1992 | De même : si le satan est divisé en lui-même comment tiendra son royaume ? – puisque vous dites que c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si le Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment se maintiendra son royaume ?. . . puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc le Satan est divisé contre lui–même, comment son royaume tiendra–t–il, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons? |
LUC 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je jette hors les diables en Béelzebul, vos fils en quoi les jettent-ils ? C’est pourquoi eux seront vos juges. |
JACQUELINE | 1992 | Si moi c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges. |
LUC 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si par le doigt de Dieu, je jette hors les diables, certainement le royaume de Dieu est parvenu en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je jette dehors les démons alors il est venu sur vous le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si, au contraire, c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si c’est par le doigt de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
LUC 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καθωπλισμένοςayant été armé totalementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαθοπλίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant le tenace se-trouvant-avoir-été-couvert-d’armes tient-sous-garde son-propre parvis, [c’est] en paix [que] sont ses biens-avérés. |
LEFEVRE | 2005 | Quand l’(homme) fort, armé, garde l’entrée de sa maison, les choses qu’il possède sont en paix ; |
JACQUELINE | 1992 | Quand le fort bien armé garde sa cour ses biens sont en paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque l’[homme] fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en sûreté ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa propriété, ses biens sont en sûreté. |
LUC 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer. |
LEFEVRE | 2005 | mais si (un) plus fort que lui survient, et qu’il le vainque, il lui ôte toutes ses armures auxquelles il se confiait, et distribue ses dépouilles. |
JACQUELINE | 1992 | Qu'un plus fort que lui survienne et le vainque il lui enlève son armure en quoi il se confiait et distribue ses dépouilles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève sa panoplie en laquelle il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si un plus fort que lui survient et le bat, il lui enlève toutes les armes auxquelles il se fiait, et il peut distribuer le butin qu’il lui a pris. |
LUC 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse. |
LEFEVRE | 2005 | Qui n’est (pas) avec moi, est contre moi. Et qui ne cueille avec moi, espart . |
JACQUELINE | 1992 | Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
LUC 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Quand l’esprit immonde / est parti de l’homme, il chemine par les lieux, sans cesse cherchant (du) repos, et n’en trouvant pas, il dit : « Je retournerai en ma maison dont je suis parti ! » |
JACQUELINE | 1992 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos. Ne trouvant pas il dit : "Je reviendrai dans mon logis d'où je suis sorti." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos. Et, n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans mon logis, d’où je suis sorti. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. » |
LUC 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vient, il la trouve nettoyée au balai. [] |
JACQUELINE | 1992 | Il vient le trouve balayé et orné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en venant, il le trouve balayé et orné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
LUC 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier. |
LEFEVRE | 2005 | Et alors il s’en va et prend sept autres esprits avec lui, pires que lui. Et ils y entrent et habitent là, et les derniers faits de cet homme sont pires que les premiers ». |
JACQUELINE | 1992 | Alors il va prendre d'autres esprits plus mauvais que lui sept ! Ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première. |
LUC 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint, quand il disait ces choses, qu’une femme de la turbe éleva la voix et lui dit : « Bienheureux est le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées ! » |
JACQUELINE | 1992 | Or pendant qu'il parle ainsi une femme de la foule élève la voix. Elle lui dit : « Heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : “Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le ventre qui t’a porté et les seins qui t’ont allaité! |
LUC 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et lui dit : « Mais certes bienheureux sont ceux qui oient la parole de Dieu et la gardent ! » |
JACQUELINE | 1992 | Mais il dit : « Plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il dit : “Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l’observent! |
LUC 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐπαθροιζομένωνde étants réunis en plusverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielἐπαθροίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les turbes accouraient ensemble, il commença à leur dire : « Cette génération est une génération mauvaise. Elle demande (un) signe, et (il) ne lui sera point donné (de) signe, sinon le signe de Jonas le prophète. |
JACQUELINE | 1992 | Comme les foules se regroupent il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle cherche un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise: elle cherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas. |
LUC 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi que Jonas fut (un) signe à ceux de Ninive, ainsi sera aussi le fils de l’homme à cette génération. |
JACQUELINE | 1992 | Comme Jonas est devenu signe pour les gens de Ninive de même sera le fils de l'homme pour cet âge-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
LUC 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici. |
LEFEVRE | 2005 | La reine /des parties/ du midi se lèvera, au jugement , avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car elle est venue des fins de la terre pour ouïr la sapience de Salomon. Et voici plus que Salomon en / ce lieu-ci. |
JACQUELINE | 1992 | La reine du midi s'éveillera au jugement avec les hommes de cet âge et les condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon ! |
SEGOND-NBS | 2002 | La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon. |
LUC 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici. |
LEFEVRE | 2005 | Les hommes de Ninive se lèveront, au jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils firent pénitence (après) la prédication de Jonas, et voici plus que Jonas en ce lieu-ci ! |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas. |
LUC 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσπορευόμενοιse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent. |
LEFEVRE | 2005 | Nul n’allume la chandelle et la met en un lieu caché, ni sous le muid , mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
JACQUELINE | 1992 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cache ou sous le boisseau mais sur le lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau; mais on la met sur le porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
LUC 11 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux. |
LEFEVRE | 2005 | La lumière de ton corps c’est ton œil. Si ton œil est simple , tout ton corps sera lumineux, et s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
JACQUELINE | 1992 | La lampe du corps c'est ton œil. Quand ton œil est transparent ton corps entier aussi est lumineux. Mais s'il est mauvais ton corps aussi ténébreux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La lampe du corps, c’est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, alors, tout entier, ton corps est lumineux ; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ton œil est la lampe du corps. Lorsque ton œil est bon, tout ton corps aussi est illuminé; mais s’il est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
LUC 11 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vise donc [si] la lumière, celle [qui est] en toi, n’est pas ténébreuse. |
LEFEVRE | 2005 | Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
JACQUELINE | 1992 | Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
LUC 11 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine. |
LEFEVRE | 2005 | Si tout ton corps est donc lumineux, n’ayant pas quelque partie de ténèbres, il sera lumineux partout, et comme la lampe resplendissante, il t’enluminera. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc ton corps entier lumineux n'a aucune part de ténébreux il sera tout entier lumineux comme lorsque la lampe de son éclair t'illumine. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc ton corps tout entier est lumineux sans avoir de partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc tout ton corps est illuminé, sans avoir aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. |
LUC 11 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il parlait, un Pharisien le pria de dîner avec lui. Et Jésus /y/ entra, et s’assit à table. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il parlait un pharisien le convie à déjeuner chez lui. Il entre et s'allonge |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. |
LUC 11 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner.— La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le Pharisien se prit à penser en soi-même et (à dire, se) pourquoi il ne s’était pas lavé avant le dîner. |
JACQUELINE | 1992 | mais le pharisien s'étonne en voyant qu'il n'a pas d'abord fait ablution avant le déjeuner. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner. |
LUC 11 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur lui dit : « Maintenant, vous, (les) Pharisiens, vous lavez le dehors du calice et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité. |
JACQUELINE | 1992 | Mais le Seigneur lui dit : « C'est bien vous les pharisiens ! Le dehors de la coupe et du plat vous le purifiez mais votre dedans est rempli de rapine et de mauvaiseté ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le Seigneur lui dit : “Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L’extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur est plein de rapine et de perversité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le Seigneur lui dit: Vous, les pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté. |
LUC 11 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Hommes] inavisés ! Celui qui-a-fait l’au-dehors n’[est-ce] pas aussi l’au-dedans [qu’]il a-fait ? |
LEFEVRE | 2005 | O fols ! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il point fait le dedans ? |
JACQUELINE | 1992 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sots ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Gens déraisonnables! celui qui a fait le dehors n’a–t–il pas fait aussi le dedans? |
LUC 11 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois ce qui vous reste, donnez (le) en au/mône, et voici toutes choses vous seront nettes. |
JACQUELINE | 1992 | Seulement le contenu donnez-le en aumônes et voici : tout est pur pour vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que tout est pur pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donnez plutôt, par des actes de compassion, ce qui est dedans, et tout sera pur pour vous. |
LUC 11 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | / Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut. |
LEFEVRE | 2005 | Mais malheur sur vous, Pharisiens, qui dîmez la menthe et la rue et toute manière de porées, et laissez à faire le jugement et la charité de Dieu. Il fallait faire ces choses-ci et ne point laisser ces choses-là. |
JACQUELINE | 1992 | Mais malheureux vous les pharisiens ! vous payez la dîme sur la menthe la rue et toute plante et vous passez à côté de la justice et de l'amour de Dieu ! C'est cela qu'on doit faire sans négliger le reste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de tous les légumes, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les plantes potagères, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu! C’est cela qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste. |
LUC 11 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous aimez-d’agapè le premier-siège dans le synagogues et les salutations dans les places-publiques. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, Pharisiens, qui aimez les premières chaires dans les synagogues et les salutations aux marchés . |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous les pharisiens ! Vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les places publiques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous aimez avoir le premier siège dans les synagogues et être salués sur les places publiques! |
LUC 11 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, parce-que vous êtes comme les mémoriaux, ceux [qui sont] inévidents [à l’œil], et les Hommes, //ceux// qui-marchent au-dessus ne [le] savent pas. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, qui êtes comme (des) sépulcres qui n’apparaissent point, et les hommes qui passent dessus n’en savent rien ». |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous qui êtes comme des sépulcres que rien ne repère : les hommes marchent dessus sans le savoir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent sans le savoir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous! Vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir! |
LUC 11 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices. |
LEFEVRE | 2005 | Et un des docteurs de la loi répondit, et lui dit : « Maître, en disant ces paroles, tu nous dis injure aussi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Un des hommes de loi répond et lui dit : «Maître en disant cela nous aussi tu nous insultes ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, un des légistes lui dit : “Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un des spécialistes de la loi s’écria: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi! |
LUC 11 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit : « Malheur aussi sur vous, docteurs de la loi, qui chargez les hommes de charges qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez point les fardeaux de l’un de vos doigts. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Vous aussi les hommes de loi malheureux ! Vous chargez les hommes de charges impossibles à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous n'effleurez pas ces charges ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Quel malheur pour vous aussi, spécialistes de la loi! Vous chargez les gens de charges difficiles à porter, et vous n’y touchez pas vous–mêmes d’un doigt! |
LUC 11 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, parce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, cependant-que [ce sont] vos pères [qui] les ont-tués. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, qui édifiez les sépulcres des prophètes et vos pères les ont occis. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux ! Vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous! Vous construisez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués! |
LUC 11 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Pour vrai, vous témoignez que vous consentez aux œuvres de vos pères, car ils les ont occis, mais vous, vous édifiez leurs sépulcres. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi vous êtes des témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux ils les ont tués vous vous bâtissez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc, vous êtes des témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux les ont tués, et vous, vous bâtissez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous êtes donc témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères, car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez! |
LUC 11 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront, |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause , la sapience de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et de ceux-ci ils en mettront à mort et per/sécuteront, |
JACQUELINE | 1992 | Aussi la Sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai prophètes et apôtres. Ils en tueront et persécuteront |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et pourchasseront, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront, |
LUC 11 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci… |
LEFEVRE | 2005 | afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la constitution du monde, |
JACQUELINE | 1992 | afin que soit requis de cet âge le sang de tous les prophètes répandu depuis le fondation de l'univers |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
LUC 11 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci. |
LEFEVRE | 2005 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut occis entre l’autel et le temple, soit requéru de cette génération. Pour certain je vous dis, il sera requéru de cette génération. |
JACQUELINE | 1992 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie assassiné entre l'autel et la Maison. Oui je vous dis : cela sera requis de cet âge ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
SEGOND-NBS | 2002 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, que l’on a fait périr entre l’autel et la Maison; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
LUC 11 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | εἰσερχομένουςse venants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, les légistes, parce-que vous avez-levé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes- pas -entrés, et ceux-qui entrent, vous [les en] avez-empêchés. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, docteurs de la loi, qui avez ôté la clef de la science : vous n’y êtes point entré et avez empêché ceux qui y entraient ! » |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous les hommes de loi ! Vous avez pris la clef de la connaissance ! Vous-mêmes n'entrez pas et ceux qui entrent vous les empêchez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, les spécialistes de la loi! Vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous–mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. |
LUC 11 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il leur disait ces choses, les Pharisiens et les docteurs de la loi, commencèrent à lui résister fort et à oppresser sa bouche de plusieurs choses, |
JACQUELINE | 1992 | Quand il sort de là les scribes et les pharisiens commencent à en avoir terriblement contre lui et à lui tirer de la bouche une multitude de choses : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à en avoir assez et à le faire parler sur une foule de choses, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment et à le faire parler sur beaucoup de sujets, |
LUC 11 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | lui tendant-des-embuscades pour surpren-dre quelque [propos] issu-de sa bouche. |
LEFEVRE | 2005 | en épiant et quérant prendre quelque chose de sa bouche pour l’accuser. |
JACQUELINE | 1992 | il lui tendent des traquenards pour capter ce qui sort de sa bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche. |
SEGOND-NBS | 2002 | lui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche. |