ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54

LUC 11 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τόπῳà lieunomdatif,masculin,singulierτόπος
τινὶà un quelconquedéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierτις
προσευχόμενον,priant,verbeparticipe,présent,moyen,déponent,accusatif,masculin,singulierπροσεύχομαι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐπαύσατο,se pausa,verbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπαύω
εἶπένditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
μαθητῶνde disciplesnomgénitif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
δίδαξονenseigneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδιδάσκω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
προσεύχεσθαι,prier,verbeinfinitif,présent,moyen,déponentπροσεύχομαι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
καὶaussiadverbe-καί
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ἐδίδαξενenseignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδιδάσκω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et (il) advint, comme il était à prier en quelque lieu, que quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : « Sire, enseigne-no us à prier, ainsi que Jean a enseigné (à) ses disciples.
JACQUELINE1992 Or comme il se trouvait dans un certain lieu il était à prier. Quand il a cessé un de ses disciples lui dit : « Seigneur enseigne-nous à prier comme Jean aussi a enseigné ses disciples. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples”.
SEGOND-NBS2002 Il priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne–nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples.


LUC 11 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
προσεύχησθεque vous priiezverbesubjonctif,présent,moyen,déponent,2e,plurielπροσεύχομαι
λέγετε·dites·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλέγω
Πάτερ,Père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ἁγιασθήτωsoit sanctifiéverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierἁγιάζω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὄνομάnomnomnominatif,neutre,singulierὄνομα
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐλθέτωvienneverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
σου·de toi·pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, ton nom soit sanctifié, Ton royaume advienne.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Quand vous priez dites : "Père sanctifié soit ton nom ! Vienne ton royaume !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Lorsque vous priez, dites : Père, Sanctifié soit ton Nom !
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit reconnu pour sacré, que ton règne vienne!


LUC 11 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἄρτονpainnomaccusatif,masculin,singulierἄρτος
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἐπιούσιονsupersubstantieladjectifaccusatif,masculin,singulierἐπιούσιος
δίδουdonneverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierδίδωμι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
καθ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἡμέραν·journée·nomaccusatif,féminin,singulierἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Notre pain, celui à-survenir, donne-[le] nous selon [chaque] jour,
LEFEVRE2005 Notre pain quotidien donne-nous aujourd’hui.
JACQUELINE1992 Notre pain de la journée donne-nous chaque jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vienne ton règne ! Notre pain quotidien, donne-le-nous chaque jour,
SEGOND-NBS2002 Donne–nous, chaque jour, notre pain pour ce jour;


LUC 11 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄφεςabandonneverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀφίημι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἁμαρτίαςfautesnomaccusatif,féminin,plurielἁμαρτία
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
καὶaussiadverbe-καί
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτοὶnous-mêmespronom-réfléchi1e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἀφίομενnous abandonnonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀφίημι
παντὶà toutpronom-indéfinidatif,masculin,singulierπᾶς
ὀφείλοντιà devantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierὀφείλω
ἡμῖν·à nous·pronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
εἰσενέγκῃςque tu aies importéverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierεἰσφέρω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πειρασμόν.tentation.nomaccusatif,masculin,singulierπειρασμός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.
LEFEVRE2005 Et nous pardonne nos péchés, car nous pardonnons aussi à ceux qui nous doivent. Et ne nous induis / point en tentation ».
JACQUELINE1992 Remets-nous nos péchés car nous aussi remettons à tout homme qui nous doit. Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve." »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit, et ne nous fais pas entrer en tentation !”
SEGOND-NBS2002 pardonne–nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons sa dette à quiconque nous doit quelque chose; et ne nous fais pas entrer dans l’épreuve.


LUC 11 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἕξειauraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἔχω
φίλονamiadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierφίλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πορεύσεταιse iraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierπορεύομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
μεσονυκτίουde minuitnomgénitif,neutre,singulierμεσονύκτιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἴπῃque ait ditverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
φίλε,ami,adjectif-substantifvocatif,masculin,singulierφίλος
χρῆσόνprêteverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierχράω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τρεῖςtroisdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielτρεῖς
ἄρτους,pains,nomaccusatif,masculin,plurielἄρτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains…
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Qui d’entre vous aura un ami, et ira chez lui, à minuit, et lui dira : Ami, prête-moi trois pains,
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Qui parmi vous a un ami et va vers lui en milieu de nuit pour lui dire : "Ami avance-moi trois pains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Si l’un d’entre vous a un ami qui vienne le trouver à minuit et lui dise : Mon ami, prête-moi trois pains,
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore: Qui d’entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire: « Mon ami, prête–moi trois pains,


LUC 11 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπειδὴpuisque-évidemmentconjonction-de-subordination-ἐπειδή
φίλοςamiadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierφίλος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
παρεγένετοse devint à côtéverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπαραγίνομαι
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὁδοῦde cheminnomgénitif,féminin,singulierὁδός
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
παραθήσωje poserai à côtéverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierπαρατίθημι
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui.
LEFEVRE2005 car mon ami est venu du chemin chez moi et n’ai rien que (je) puisse mettre devant lui .
JACQUELINE1992 C'est qu'un ami à moi en chemin est arrivé chez moi et je n'ai rien à lui servir."
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu’un de mes amis m’est arrivé de voyage et je n’ai rien à lui servir,
SEGOND-NBS2002 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir. »


LUC 11 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κἀκεῖνοςet celui-làpronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierκἀκεῖνος
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἴπῃ·que ait dit·verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μήne pasadverbe-μή
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κόπουςfrappementsnomaccusatif,masculin,plurielκόπος
πάρεχε·fournis·verbeimpératif,présent,actif,2e,singulierπαρέχω
ἤδηdéjàadverbe-ἤδη
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
θύραportenomnominatif,féminin,singulierθύρα
κέκλεισταιa été fermé à clefverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierκλείω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
παιδίαpetits servantsnomnominatif,neutre,plurielπαιδίον
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κοίτηνcouchenomaccusatif,féminin,singulierκοίτη
εἰσίν·sont·verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
οὐnonadverbe-οὐ
δύναμαιje me puisverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierδύναμαι
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
δοῦναίdonnerverbeinfinitif,aoriste,actifδίδωμι
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.
LEFEVRE2005 Et si celui qui est dedans (sa maison) répond et dit : « Ne me soit point molesté , car déjà mon huis est clos, et mes enfants sont avec moi en la couche ; je ne puis me lever et t’en donner ».
JACQUELINE1992 Et lui du dedans répond et dit : "Ne me tracasse pas : déjà la porte est fermée et nous sommes au lit mes enfants et moi. Je ne peux me lever pour te donner."
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que, de l’intérieur, l’autre réponde et dise : Ne me cause pas d’ennuis ; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour t’en donner. . .
SEGOND-NBS2002 Si, de l’intérieur, l’autre lui répond: « Cesse de m’importuner; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains »,


LUC 11 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
οὐnonadverbe-οὐ
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
εἶναιêtreverbeinfinitif,présent,actifεἶναι
φίλονamiadjectif-prédicatifaccusatif,masculin,singulierφίλος
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διάpar le fait deprépositionaccusatifδιά
γεdu moinsparticule-γε
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀναίδειανimpudencenomaccusatif,féminin,singulierἀναίδεια
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐγερθεὶςayant été éveilléverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἐγείρω
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅσωνde autant lesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅσος
χρῄζει.a besoin.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierχρῄζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin.
LEFEVRE2005 Et si celui-ci, persévère en frappant, je vous dis jacoit qu’il ne se lèverait pas pour lui donner, pour la raison qu’il est son ami, toutefois pour son importunité, il se lèvera et lui donnera tout autant qu’il en aura à faire .
JACQUELINE1992 Je vous dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner du fait qu'il est son ami eh bien ! du fait de son sans-gêne il se dressera pour lui donner ce dont il a besoin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
SEGOND-NBS2002 — je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son insistance effrontée et il lui donnera tout ce dont il a besoin.


LUC 11 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚἀγὼEt moipronom-personnel1e,nominatif,singulierκἀγώ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
λέγω,je dis,verbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
αἰτεῖτεdemandezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielαἰτέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ζητεῖτεcherchezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielζητέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εὑρήσετε,vous trouverez,verbeindicatif,futur,actif,2e,plurielεὑρίσκω
κρούετεtoquezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκρούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀνοιγήσεταιsera ouvertverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀνοίγω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.
LEFEVRE2005 Et moi je vous dis : demandez et il vous sera donné. Quérez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et on vous ouvrira.
JACQUELINE1992 Et moi je vous dis : Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.


LUC 11 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
αἰτῶνdemandantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierαἰτέω
λαμβάνειprendverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλαμβάνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ζητῶνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζητέω
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
κρούοντιà toquantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierκρούω
ἀνοιγ[ήσ]εται.sera ouvert.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀνοίγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.
LEFEVRE2005 Car quiconque demande reçoit, et qui quiert trouve ; et à celui qui frappe à la porte, lui sera ouvert.
JACQUELINE1992 Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.


LUC 11 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίναquelpronom-interrogatifaccusatif,masculin,singulierτίς
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
αἰτήσειdemanderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierαἰτέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἰχθύν,poisson,nomaccusatif,masculin,singulierἰχθύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀντὶcontreprépositiongénitifἀντί
ἰχθύοςde poissonnomgénitif,masculin,singulierἰχθύς
ὄφινserpentnomaccusatif,masculin,singulierὄφις
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἐπιδώσει;donnera de surcroît;verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ?
LEFEVRE2005 Et qui est celui d’entre vous qui demande du pain à son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou s’il (demande) du poisson, lui donnera-t-il au lieu de poisson, un serpent ?
JACQUELINE1992 Quel père parmi vous à qui son fils demandera un poisson au lieu de poisson lui remettra un serpent ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson et qui, au lieu d’un poisson, lui remettra un serpent,
SEGOND-NBS2002 Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson?


LUC 11 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ouconjonction-de-coordination-
καὶaussiadverbe-καί
αἰτήσειdemanderaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierαἰτέω
ᾠόν,oeuf,nomaccusatif,neutre,singulierᾠόν
ἐπιδώσειdonnera de surcroîtverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἐπιδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
σκορπίον;scorpion;nomaccusatif,masculin,singulierσκορπίος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ou aussi demandera un œuf, lui fera-t-il-don d’un scorpion ?
LEFEVRE2005 ou s’il demande un œuf, lui baillera-t-il un scorpion ?
JACQUELINE1992 Ou encore il demandera un œuf est-ce qu'il lui remettra un scorpion ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 ou encore s’il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien, s’il demande un œuf, lui donnera–t–il un scorpion?


LUC 11 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
πονηροὶméchantsadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielπονηρός
ὑπάρχοντεςsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὑπάρχω
οἴδατεvous avez suverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielοἶδα
δόματαdonsnomaccusatif,neutre,plurielδόμα
ἀγαθὰbonsadjectifaccusatif,neutre,plurielἀγαθός
διδόναιdonnerverbeinfinitif,présent,actifδίδωμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
τέκνοιςà enfantsnomdatif,neutre,plurielτέκνον
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
πόσῳà combien grand?pronom-interrogatifdatif,neutre,singulierπόσος
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
[ὁ][celui]pronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
δώσειdonneraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierδίδωμι
πνεῦμαsoufflenomaccusatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἅγιονsaintadjectifaccusatif,neutre,singulierἅγιος
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
αἰτοῦσινà demandantsverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielαἰτέω
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent.
LEFEVRE2005 Si donc comme ainsi soit que vous soyez mauvais , savez donner des bons dons à vos enfants, combien plus votre Père / céleste donnera le bon Esprit du ciel à ceux qui (le) lui demanderont.
JACQUELINE1992 Si donc vous – mauvais que vous êtes ! – vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus le père du ciel donnera l'Esprit saint à ceux qui lui demandent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t- il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !”
SEGOND-NBS2002 Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera–t–il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent!


LUC 11 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐκβάλλωνéjectantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐκβάλλω
δαιμόνιονdémonnomaccusatif,neutre,singulierδαιμόνιον
[καὶ[etconjonction-de-coordination-καί
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ἦν]était]verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
κωφόν·sourd muet·adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκωφός
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
δαιμονίουde démonnomgénitif,neutre,singulierδαιμόνιον
ἐξελθόντοςde ayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,neutre,singulierἐξέρχομαι
ἐλάλησενbavardaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαλέω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κωφὸςsourd muetadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierκωφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐθαύμασανétonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθαυμάζω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὄχλοι.foules.nomnominatif,masculin,plurielὄχλος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules.
LEFEVRE2005 Et il jetait un diable hors’ et celui-ci était muet. Et quand il eut jeté le diable, le muet parla. Et les turbes s’émerveillaient.
JACQUELINE1992 Il jetait dehors un démon et celui-ci était muet. Or le démon sorti le muet parle ! Et les foules s'étonnent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il chassait un démon, et ce [démon] était muet. Or donc, le démon sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées.
SEGOND-NBS2002 Il chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées.


LUC 11 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τινὲςdes quelconquespronom-indéfininominatif,masculin,plurielτις
δὲcependantconjonction-δέ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
εἶπον·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
Βεελζεβοὺλà Beelzeboulnomdatif,masculin,singulierΒεελζεβούλ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἄρχοντιà chefnomdatif,masculin,singulierἄρχων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
δαιμονίωνde démonsnomgénitif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἐκβάλλειéjecteverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια·démons·nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns d’eux dirent : « C’est par Béelzebul, prince des diables’, qu’il jette (de)hors les diables ».
JACQUELINE1992 Mais certains d'entre eux disent : « C'est par Béelzeboul le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Certains d’entre eux dirent : “C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il chasse les démons”.
SEGOND-NBS2002 Mais quelques–uns dirent: C’est par Béelzéboul, le prince des démons, qu’il chasse les démons!


LUC 11 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἕτεροιautres-différentspronom-indéfininominatif,masculin,plurielἕτερος
δὲcependantconjonction-δέ
πειράζοντεςmettants en tentationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπειράζω
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ἐζήτουνcherchaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielζητέω
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Différents-autres cependant [le] mettant-à-l’épreuve, [c’est] un signe à-partir-du ciel [qu’il] cherchaient auprès-de lui.
LEFEVRE2005 Et les autres le tentant lui demandaient un signe du ciel.
JACQUELINE1992 D'autres pour l'éprouver cherchaient de lui un signe du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, demandaient de lui un signe venant du ciel.
SEGOND-NBS2002 Et d’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.


LUC 11 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
εἰδὼςayant suverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierοἶδα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
διανοήματαcogitations traversantesnomaccusatif,neutre,plurielδιανόημα
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πᾶσαtoutedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierπᾶς
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἑαυτὴνelle-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,féminin,singulierἑαυτοῦ
διαμερισθεῖσαayante étée partagée en séparantverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierδιαμερίζω
ἐρημοῦταιest désertifiéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierἐρημόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἶκοςmaisonnomnominatif,masculin,singulierοἶκος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
πίπτει.tombe.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe.
LEFEVRE2005 Et quand il vit leurs cogitations , il leur dit : « Tout royaume, divisé contre lui-même, sera désolé, et (une) maison cherra sur (une) maison.
JACQUELINE1992 Lui sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé en lui-même devient un désert et maison sur maison tombe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, sachant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison tombe.
SEGOND-NBS2002 Comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine; les maisons y tombent les unes sur les autres.


LUC 11 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
σατανᾶςSatanasnomnominatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
διεμερίσθη,fut partagé en séparant,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierδιαμερίζω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
σταθήσεταιsera dresséverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἵστημι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
αὐτοῦ;de lui;pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
λέγετεvous ditesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
Βεελζεβοὺλà Beelzeboulnomdatif,masculin,singulierΒεελζεβούλ
ἐκβάλλεινéjecterverbeinfinitif,présent,actifἐκβάλλω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια.démons.nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons.
LEFEVRE2005 Et si Satan est divisé contre soi-même comment durera son règne ? Puisque vous dites qu’en Béelzebul je jette hors les diables.
JACQUELINE1992 De même : si le satan est divisé en lui-même comment tiendra son royaume ? – puisque vous dites que c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment se maintiendra son royaume ?. . . puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons.
SEGOND-NBS2002 Si donc le Satan est divisé contre lui–même, comment son royaume tiendra–t–il, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons?


LUC 11 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
Βεελζεβοὺλà Beelzeboulnomdatif,masculin,singulierΒεελζεβούλ
ἐκβάλλωj'éjecteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια,démons,nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
υἱοὶfilsnomnominatif,masculin,plurielυἱός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
τίνιà quelpronom-interrogatifdatif,masculin,singulierτίς
ἐκβάλλουσιν;éjectent;verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielἐκβάλλω
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
κριταὶjugesnomnominatif,masculin,plurielκριτής
ἔσονται.se seront.verbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.
LEFEVRE2005 Et si je jette hors les diables en Béelzebul, vos fils en quoi les jettent-ils ? C’est pourquoi eux seront vos juges.
JACQUELINE1992 Si moi c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.
SEGOND-NBS2002 Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges.


LUC 11 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
δακτύλῳà doigtnomdatif,masculin,singulierδάκτυλος
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
[ἐγὼ][moi]pronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐκβάλλωj'éjecteverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐκβάλλω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
δαιμόνια,démons,nomaccusatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
ἔφθασενdevançaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierφθάνω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Mais si par le doigt de Dieu, je jette hors les diables, certainement le royaume de Dieu est parvenu en vous.
JACQUELINE1992 Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je jette dehors les démons alors il est venu sur vous le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si, au contraire, c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
SEGOND-NBS2002 Mais si c’est par le doigt de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous.


LUC 11 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἰσχυρὸςtenaceadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἰσχυρός
καθωπλισμένοςayant été armé totalementverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαθοπλίζω
φυλάσσῃque gardienneverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierφυλάσσω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,masculin,singulierἑαυτοῦ
αὐλήν,cour,nomaccusatif,féminin,singulierαὐλή
ἐνenprépositiondatifἐν
εἰρήνῃà paixnomdatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
ὑπάρχονταsubsistantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,plurielὑπάρχω
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant le tenace se-trouvant-avoir-été-couvert-d’armes tient-sous-garde son-propre parvis, [c’est] en paix [que] sont ses biens-avérés.
LEFEVRE2005 Quand l’(homme) fort, armé, garde l’entrée de sa maison, les choses qu’il possède sont en paix ;
JACQUELINE1992 Quand le fort bien armé garde sa cour ses biens sont en paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque l’[homme] fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en sûreté ;
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa propriété, ses biens sont en sûreté.


LUC 11 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐπὰνdès que le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐπάν
δὲcependantconjonction-δέ
ἰσχυρότεροςplus tenaceadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἰσχυρότερός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπελθὼνayant venu surverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπέρχομαι
νικήσῃque ait vaincuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierνικάω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πανοπλίανpanoplienomaccusatif,féminin,singulierπανοπλία
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
αἴρειlèveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierαἴρω
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
à laquellepronom-relatifdatif,féminin,singulierὅς
ἐπεποίθειavait persuadéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,singulierπείθω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
σκῦλαécorchuresnomaccusatif,neutre,plurielσκῦλον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
διαδίδωσιν.distribue.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδιαδίδωμι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer.
LEFEVRE2005 mais si (un) plus fort que lui survient, et qu’il le vainque, il lui ôte toutes ses armures auxquelles il se confiait, et distribue ses dépouilles.
JACQUELINE1992 Qu'un plus fort que lui survienne et le vainque il lui enlève son armure en quoi il se confiait et distribue ses dépouilles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève sa panoplie en laquelle il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
SEGOND-NBS2002 Mais si un plus fort que lui survient et le bat, il lui enlève toutes les armes auxquelles il se fiait, et il peut distribuer le butin qu’il lui a pris.


LUC 11 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
κατ᾽contreprépositiongénitifκατά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μὴne pasadverbe-μή
συνάγωνmenant ensembleverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierσυνάγω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
σκορπίζει.disperse.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierσκορπίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.
LEFEVRE2005 Qui n’est (pas) avec moi, est contre moi. Et qui ne cueille avec moi, espart .
JACQUELINE1992 Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.


LUC 11 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτανLorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
δὲcependantconjonction-δέ
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἀκάθαρτονimpuradjectifnominatif,neutre,singulierἀκάθαρτος
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐξέλθῃque ait sortiverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου,de être humain,nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
διέρχεταιse passe à traversverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδιέρχομαι
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἀνύδρωνde sans eauxadjectifgénitif,masculin,plurielἄνυδρος
τόπωνde lieuxnomgénitif,masculin,plurielτόπος
ζητοῦνcherchantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierζητέω
ἀνάπαυσινreposnomaccusatif,féminin,singulierἀνάπαυσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
εὑρίσκον·trouvant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierεὑρίσκω
[τότε][alors]adverbe-τότε
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
ὑποστρέψωje retournerai en arrièreverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκόνmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ὅθενd'oùadverbe-ὅθεν
ἐξῆλθον·je sortis·verbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐξέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.
LEFEVRE2005 Quand l’esprit immonde / est parti de l’homme, il chemine par les lieux, sans cesse cherchant (du) repos, et n’en trouvant pas, il dit : « Je retournerai en ma maison dont je suis parti ! »
JACQUELINE1992 Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos. Ne trouvant pas il dit : "Je reviendrai dans mon logis d'où je suis sorti."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos. Et, n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans mon logis, d’où je suis sorti.
SEGOND-NBS2002 Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. »


LUC 11 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐλθὸνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,singulierἔρχομαι
εὑρίσκειtrouveverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεὑρίσκω
σεσαρωμένονayant été balayéverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierσαρόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κεκοσμημένον.ayant été arrangé.verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierκοσμέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.
LEFEVRE2005 Et quand il vient, il la trouve nettoyée au balai. []
JACQUELINE1992 Il vient le trouve balayé et orné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en venant, il le trouve balayé et orné.
SEGOND-NBS2002 Quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.


LUC 11 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τότεalorsadverbe-τότε
πορεύεταιse vaverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραλαμβάνειprend à côtéverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierπαραλαμβάνω
ἕτεραautres-différentsdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἕτερος
πνεύματαsoufflesnomaccusatif,neutre,plurielπνεῦμα
πονηρότεραplus méchantsadjectifaccusatif,neutre,plurielπονηρότερα
ἑαυτοῦde lui-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,neutre,singulierἑαυτοῦ
ἑπτὰseptadjectif-substantifaccusatif,neutre,plurielἑπτά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰσελθόνταayants venus à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,neutre,plurielεἰσέρχομαι
κατοικεῖétablit maison d'habitationverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκατοικέω
ἐκεῖ·là·adverbe-ἐκεῖ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γίνεταιse devientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierγίνομαι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἔσχαταderniersadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἔσχατος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐκείνουde celui-làdéterminant-démonstratifgénitif,masculin,singulierἐκεῖνος
χείροναpiresadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielχείρων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
πρώτων.de premiers.adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielπρῶτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier.
LEFEVRE2005 Et alors il s’en va et prend sept autres esprits avec lui, pires que lui. Et ils y entrent et habitent là, et les derniers faits de cet homme sont pires que les premiers ».
JACQUELINE1992 Alors il va prendre d'autres esprits plus mauvais que lui sept ! Ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier”.
SEGOND-NBS2002 Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première.


LUC 11 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
λέγεινdireverbeinfinitif,présent,actifλέγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἐπάρασάayante surélevéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐπαίρω
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μακαρίαbienheureuseadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierμακάριος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
κοιλίαcavité ventralenomnominatif,féminin,singulierκοιλία
cellepronom-démonstratifnominatif,féminin,singulier
βαστάσασάayante mise en chargeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierβαστάζω
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαστοὶseinsnomnominatif,masculin,plurielμαστός
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐθήλασας.tu allaitas.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierθηλάζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !
LEFEVRE2005 Et il advint, quand il disait ces choses, qu’une femme de la turbe éleva la voix et lui dit : « Bienheureux est le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées ! »
JACQUELINE1992 Or pendant qu'il parle ainsi une femme de la foule élève la voix. Elle lui dit : « Heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : “Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés !”
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le ventre qui t’a porté et les seins qui t’ont allaité!


LUC 11 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μενοῦνcertes doncparticule-μενοῦν
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
φυλάσσοντες.gardiennants.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielφυλάσσω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde !
LEFEVRE2005 Et lui dit : « Mais certes bienheureux sont ceux qui oient la parole de Dieu et la gardent ! »
JACQUELINE1992 Mais il dit : « Plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il dit : “Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent !”
SEGOND-NBS2002 Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l’observent!


LUC 11 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Τῶνde Lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ὄχλωνde foulesnomgénitif,masculin,plurielὄχλος
ἐπαθροιζομένωνde étants réunis en plusverbeparticipe,présent,passif,génitif,masculin,plurielἐπαθροίζω
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
λέγειν·dire·verbeinfinitif,présent,actifλέγω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
γενεὰgénérationnomnominatif,féminin,singulierγενεά
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
γενεὰgénérationnomnominatif,féminin,singulierγενεά
πονηράméchanteadjectifnominatif,féminin,singulierπονηρός
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
σημεῖονsignenomaccusatif,neutre,singulierσημεῖον
ζητεῖ,cherche,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierζητέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
οὐnonadverbe-οὐ
δοθήσεταιsera donnéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σημεῖονsignenomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
Ἰωνᾶ.de Ionas.nomgénitif,masculin,singulierἸωνᾶς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.
LEFEVRE2005 Et quand les turbes accouraient ensemble, il commença à leur dire : « Cette génération est une génération mauvaise. Elle demande (un) signe, et (il) ne lui sera point donné (de) signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
JACQUELINE1992 Comme les foules se regroupent il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle cherche un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
SEGOND-NBS2002 Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise: elle cherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas.


LUC 11 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἸωνᾶςIonasnomnominatif,masculin,singulierἸωνᾶς
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Νινευίταιςà Ninevitesnomdatif,masculin,plurielΝινευίτης
σημεῖον,signe,nomnominatif,neutre,singulierσημεῖον
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
γενεᾷà générationnomdatif,féminin,singulierγενεά
ταύτῃ.à celle-ci.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci.
LEFEVRE2005 Car ainsi que Jonas fut (un) signe à ceux de Ninive, ainsi sera aussi le fils de l’homme à cette génération.
JACQUELINE1992 Comme Jonas est devenu signe pour les gens de Ninive de même sera le fils de l'homme pour cet âge-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
SEGOND-NBS2002 En effet, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.


LUC 11 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βασίλισσαreinenomnominatif,féminin,singulierβασίλισσα
νότουde sudnomgénitif,masculin,singulierνότος
ἐγερθήσεταιsera éveilléverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐγείρω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κρίσειà jugementnomdatif,féminin,singulierκρίσις
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνδρῶνde hommesnomgénitif,masculin,plurielἀνήρ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατακρινεῖjugera contreverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierκατακρίνω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
περάτωνde limitesnomgénitif,neutre,plurielπέρας
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆςde terrenomgénitif,féminin,singulierγῆ
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
σοφίανsagessenomaccusatif,féminin,singulierσοφία
Σολομῶνος,de Solomon,nomgénitif,masculin,singulierΣολομών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
Σολομῶνοςde Solomonnomgénitif,masculin,singulierΣολομών
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 [La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.
LEFEVRE2005 La reine /des parties/ du midi se lèvera, au jugement , avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car elle est venue des fins de la terre pour ouïr la sapience de Salomon. Et voici plus que Salomon en / ce lieu-ci.
JACQUELINE1992 La reine du midi s'éveillera au jugement avec les hommes de cet âge et les condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon !
SEGOND-NBS2002 La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon.


LUC 11 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
ΝινευῖταιNinevitesnomnominatif,masculin,plurielΝινευίτης
ἀναστήσονταιse redresserontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielἀνίστημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κρίσειà jugementnomdatif,féminin,singulierκρίσις
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κατακρινοῦσινjugeront contreverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielκατακρίνω
αὐτήν·elle·pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
μετενόησανtransintelligèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμετανοέω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κήρυγμαannoncenomaccusatif,neutre,singulierκήρυγμα
Ἰωνᾶ,de Ionas,nomgénitif,masculin,singulierἸωνᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πλεῖονplus nombreuxadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierπλείων
Ἰωνᾶde Ionasnomgénitif,masculin,singulierἸωνᾶς
ὧδε.ici.adverbe-ὧδε
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici.
LEFEVRE2005 Les hommes de Ninive se lèveront, au jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils firent pénitence (après) la prédication de Jonas, et voici plus que Jonas en ce lieu-ci !
JACQUELINE1992 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas !
SEGOND-NBS2002 Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas.


LUC 11 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐδεὶςAucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
λύχνονchandellenomaccusatif,masculin,singulierλύχνος
ἅψαςayant touchéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἅπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κρύπτηνcachettenomaccusatif,féminin,singulierκρύπτη
τίθησινposeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierτίθημι
[οὐδὲ[non cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ὑπὸsousprépositionaccusatifὑπό
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μόδιον]muid]nomaccusatif,masculin,singulierμόδιος
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
λυχνίαν,chandelier,nomaccusatif,féminin,singulierλυχνία
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
εἰσπορευόμενοιse allants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielεἰσπορεύομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomaccusatif,neutre,singulierφῶς
βλέπωσιν.que regardent.verbesubjonctif,présent,actif,3e,plurielβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent.
LEFEVRE2005 Nul n’allume la chandelle et la met en un lieu caché, ni sous le muid , mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
JACQUELINE1992 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cache ou sous le boisseau mais sur le lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté.
SEGOND-NBS2002 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau; mais on la met sur le porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.


LUC 11 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λύχνοςchandellenomnominatif,masculin,singulierλύχνος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σώματόςde corpsnomgénitif,neutre,singulierσῶμα
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμόςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ὀφθαλμόςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἁπλοῦςsimpleadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἁπλοῦς
ᾖ,que soit,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
φωτεινόνlumièreuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφωτεινός
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐπὰνdès que le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐπάν
δὲcependantconjonction-δέ
πονηρὸςméchantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπονηρός
ᾖ,que soit,verbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καὶaussiadverbe-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σκοτεινόν.ténébreux.adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierσκοτεινός
2023
ALAIN-DUMONT2021 La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux.
LEFEVRE2005 La lumière de ton corps c’est ton œil. Si ton œil est simple , tout ton corps sera lumineux, et s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
JACQUELINE1992 La lampe du corps c'est ton œil. Quand ton œil est transparent ton corps entier aussi est lumineux. Mais s'il est mauvais ton corps aussi ténébreux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La lampe du corps, c’est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, alors, tout entier, ton corps est lumineux ; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.
SEGOND-NBS2002 Ton œil est la lampe du corps. Lorsque ton œil est bon, tout ton corps aussi est illuminé; mais s’il est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres.


LUC 11 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σκόπειviseverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierσκοπέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
μὴne pasconjonction-de-subordination-μή
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
φῶςlumièrenomnominatif,neutre,singulierφῶς
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐνenprépositiondatifἐν
σοὶà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
σκότοςténèbrenomnominatif,neutre,singulierσκότος
ἐστίν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Vise donc [si] la lumière, celle [qui est] en toi, n’est pas ténébreuse.
LEFEVRE2005 Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
JACQUELINE1992 Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres !
SEGOND-NBS2002 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.


LUC 11 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
σῶμάcorpsnomnominatif,neutre,singulierσῶμα
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
φωτεινόν,lumièreu,adjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφωτεινός
μὴne pasadverbe-μή
ἔχονayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierἔχω
μέροςpartnomaccusatif,neutre,singulierμέρος
τιun quelconquedéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierτις
σκοτεινόν,ténébreux,adjectifaccusatif,neutre,singulierσκοτεινός
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
φωτεινὸνlumièreuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierφωτεινός
ὅλονtout entierdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,singulierὅλος
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ὅτανlorsque le cas échéantconjonction-de-subordination-ὅταν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λύχνοςchandellenomnominatif,masculin,singulierλύχνος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀστραπῇà éclairnomdatif,féminin,singulierἀστραπή
φωτίζῃque illumineverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierφωτίζω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.
LEFEVRE2005 Si tout ton corps est donc lumineux, n’ayant pas quelque partie de ténèbres, il sera lumineux partout, et comme la lampe resplendissante, il t’enluminera.
JACQUELINE1992 Si donc ton corps entier lumineux n'a aucune part de ténébreux il sera tout entier lumineux comme lorsque la lampe de son éclair t'illumine. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc ton corps tout entier est lumineux sans avoir de partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat”.
SEGOND-NBS2002 Si donc tout ton corps est illuminé, sans avoir aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat.


LUC 11 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
λαλῆσαιbavarderverbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
ἐρωτᾷinterrogeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ΦαρισαῖοςPharisiennomnominatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἀριστήσῃque ait déjeunéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀριστάω
παρ᾽à côtéprépositiondatifπαρά
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
εἰσελθὼνayant venu à l'intérieurverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierεἰσέρχομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἀνέπεσεν.tomba de bas en haut.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table].
LEFEVRE2005 Et quand il parlait, un Pharisien le pria de dîner avec lui. Et Jésus /y/ entra, et s’assit à table.
JACQUELINE1992 Comme il parlait un pharisien le convie à déjeuner chez lui. Il entre et s'allonge
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table.
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.


LUC 11 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΦαρισαῖοςPharisiennomnominatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ἐθαύμασενétonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierθαυμάζω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐnonadverbe-οὐ
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
ἐβαπτίσθηfut baptiséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierβαπτίζω
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἀρίστου.de déjeuner.nomgénitif,neutre,singulierἄριστον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner.— La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien !
LEFEVRE2005 Et le Pharisien se prit à penser en soi-même et (à dire, se) pourquoi il ne s’était pas lavé avant le dîner.
JACQUELINE1992 mais le pharisien s'étonne en voyant qu'il n'a pas d'abord fait ablution avant le déjeuner.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner.
SEGOND-NBS2002 Le pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner.


LUC 11 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ποτηρίουde récipient à boirenomgénitif,neutre,singulierποτήριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πίνακοςde planchenomgénitif,masculin,singulierπίναξ
καθαρίζετε,vous purifiez,verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielκαθαρίζω
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
γέμειest pleinverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγέμω
ἁρπαγῆςde rapinenomgénitif,féminin,singulierἁρπαγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πονηρίας.de méchanceté.nomgénitif,féminin,singulierπονηρία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté.
LEFEVRE2005 Et le Seigneur lui dit : « Maintenant, vous, (les) Pharisiens, vous lavez le dehors du calice et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité.
JACQUELINE1992 Mais le Seigneur lui dit : « C'est bien vous les pharisiens ! Le dehors de la coupe et du plat vous le purifiez mais votre dedans est rempli de rapine et de mauvaiseté !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le Seigneur lui dit : “Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L’extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur est plein de rapine et de perversité.
SEGOND-NBS2002 Mais le Seigneur lui dit: Vous, les pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.


LUC 11 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄφρονες,insensés,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielἄφρων
οὐχnonparticule-οὐ
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἔξωθενdu-dehorsadverbe-ἔξωθεν
καὶaussiadverbe-καί
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
ἔσωθενdu-dedansadverbe-ἔσωθεν
ἐποίησεν;fit;verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Hommes] inavisés ! Celui qui-a-fait l’au-dehors n’[est-ce] pas aussi l’au-dedans [qu’]il a-fait ?
LEFEVRE2005 O fols ! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il point fait le dedans ?
JACQUELINE1992 Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sots ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?
SEGOND-NBS2002 Gens déraisonnables! celui qui a fait le dehors n’a–t–il pas fait aussi le dedans?


LUC 11 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐνόνταétants dedansverbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielἔνειμι
δότεdonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielδίδωμι
ἐλεημοσύνην,acte de miséricorde,nomaccusatif,féminin,singulierἐλεημοσύνη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
καθαρὰpursadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielκαθαρός
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Toutefois ce qui vous reste, donnez (le) en au/mône, et voici toutes choses vous seront nettes.
JACQUELINE1992 Seulement le contenu donnez-le en aumônes et voici : tout est pur pour vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que tout est pur pour vous.
SEGOND-NBS2002 Donnez plutôt, par des actes de compassion, ce qui est dedans, et tout sera pur pour vous.


LUC 11 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Φαρισαίοις,à Pharisiens,nomdatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀποδεκατοῦτεvous dîmez loinverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀποδεκατόω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἡδύοσμονmenthenomaccusatif,neutre,singulierἡδύοσμον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
πήγανονruenomaccusatif,neutre,singulierπήγανον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶνtoutdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,singulierπᾶς
λάχανονlégumenomaccusatif,neutre,singulierλάχανον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρέρχεσθεvous vous passez à côtéverbeindicatif,présent,moyen,2e,plurielπαρέρχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κρίσινjugementnomaccusatif,féminin,singulierκρίσις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγάπηνamournomaccusatif,féminin,singulierἀγάπη
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
ποιῆσαιfaireverbeinfinitif,aoriste,actifποιέω
κἀκεῖναet ces-làpronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielκἀκεῖνος
μὴne pasadverbe-μή
παρεῖναι.mettre à côté.verbeinfinitif,aoriste,actifπαρίημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 / Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut.
LEFEVRE2005 Mais malheur sur vous, Pharisiens, qui dîmez la menthe et la rue et toute manière de porées, et laissez à faire le jugement et la charité de Dieu. Il fallait faire ces choses-ci et ne point laisser ces choses-là.
JACQUELINE1992 Mais malheureux vous les pharisiens ! vous payez la dîme sur la menthe la rue et toute plante et vous passez à côté de la justice et de l'amour de Dieu ! C'est cela qu'on doit faire sans négliger le reste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de tous les légumes, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.
SEGOND-NBS2002 Mais quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les plantes potagères, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu! C’est cela qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste.


LUC 11 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
Φαρισαίοις,à Pharisiens,nomdatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀγαπᾶτεvous aimezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀγαπάω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πρωτοκαθεδρίανpremier siègenomaccusatif,féminin,singulierπρωτοκαθεδρία
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
συναγωγαῖςà synagoguesnomdatif,féminin,plurielσυναγωγή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀσπασμοὺςsalutationsnomaccusatif,masculin,plurielἀσπασμός
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἀγοραῖς.à agoras.nomdatif,féminin,plurielἀγορά
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous aimez-d’agapè le premier-siège dans le synagogues et les salutations dans les places-publiques.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, Pharisiens, qui aimez les premières chaires dans les synagogues et les salutations aux marchés .
JACQUELINE1992 Malheureux vous les pharisiens ! Vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous aimez avoir le premier siège dans les synagogues et être salués sur les places publiques!


LUC 11 44 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἐστὲvous êtesverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielεἶναι
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
μνημεῖαmémoriauxnomnominatif,neutre,plurielμνημεῖον
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἄδηλα,inévidents,adjectifnominatif,neutre,plurielἄδηλος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἄνθρωποιêtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
[οἱ][ceux]pronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
περιπατοῦντεςpiétinants autourverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπεριπατέω
ἐπάνωsur le hautadverbe-ἐπάνω
οὐκnonadverbe-οὐ
οἴδασιν.ont su.verbeindicatif,parfait,actif,3e,plurielοἶδα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, parce-que vous êtes comme les mémoriaux, ceux [qui sont] inévidents [à l’œil], et les Hommes, //ceux// qui-marchent au-dessus ne [le] savent pas.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, qui êtes comme (des) sépulcres qui n’apparaissent point, et les hommes qui passent dessus n’en savent rien ».
JACQUELINE1992 Malheureux vous qui êtes comme des sépulcres que rien ne repère : les hommes marchent dessus sans le savoir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent sans le savoir !”
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous! Vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir!


LUC 11 45 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκριθεὶςAyant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νομικῶνde légistesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνομικός
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
καὶaussiadverbe-καί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ὑβρίζεις.tu brutalises.verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierὑβρίζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices.
LEFEVRE2005 Et un des docteurs de la loi répondit, et lui dit : « Maître, en disant ces paroles, tu nous dis injure aussi ! »
JACQUELINE1992 Un des hommes de loi répond et lui dit : «Maître en disant cela nous aussi tu nous insultes ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, un des légistes lui dit : “Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi !”
SEGOND-NBS2002 Un des spécialistes de la loi s’écria: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi!


LUC 11 46 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
καὶaussiadverbe-καί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
νομικοῖςà légistesadjectif-substantifdatif,masculin,plurielνομικός
οὐαί,Ouai,interjection-οὐαί
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
φορτίζετεvous chargezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielφορτίζω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀνθρώπουςêtres humainsnomaccusatif,masculin,plurielἄνθρωπος
φορτίαchargesnomaccusatif,neutre,plurielφορτίον
δυσβάστακτα,difficiles à charger,adjectifaccusatif,neutre,plurielδυσβάστακτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
ἑνὶà unadjectif-substantifdatif,masculin,singulierεἷς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δακτύλωνde doigtsnomgénitif,masculin,plurielδάκτυλος
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
προσψαύετεvous tâtez versverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielπροσψαύω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
φορτίοις.à charges.nomdatif,neutre,plurielφορτίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit : « Malheur aussi sur vous, docteurs de la loi, qui chargez les hommes de charges qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez point les fardeaux de l’un de vos doigts.
JACQUELINE1992 Il dit : « Vous aussi les hommes de loi malheureux ! Vous chargez les hommes de charges impossibles à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous n'effleurez pas ces charges !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts !
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Quel malheur pour vous aussi, spécialistes de la loi! Vous chargez les gens de charges difficiles à porter, et vous n’y touchez pas vous–mêmes d’un doigt!


LUC 11 47 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οἰκοδομεῖτεvous édifiez en maisonverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielοἰκοδομέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
μνημεῖαmémoriauxnomaccusatif,neutre,plurielμνημεῖον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶν,de prophètes,nomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
πατέρεςpèresnomnominatif,masculin,plurielπατήρ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἀπέκτεινανtuèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
αὐτούς.eux.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, parce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, cependant-que [ce sont] vos pères [qui] les ont-tués.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, qui édifiez les sépulcres des prophètes et vos pères les ont occis.
JACQUELINE1992 Malheureux ! Vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous! Vous construisez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués!


LUC 11 48 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄραpar conséquentadverbe-ἄρα
μαρτυρεῖτεvous témoignezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielμαρτυρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνευδοκεῖτεvous estimez en bien avecverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielσυνευδοκέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
πατέρωνde pèresnomgénitif,masculin,plurielπατήρ
ὑμῶν,de vous,pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἀπέκτεινανtuèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀποκτείνω
αὐτούς,eux,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
οἰκοδομεῖτε.vous édifiez en maison.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielοἰκοδομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison.
LEFEVRE2005 Pour vrai, vous témoignez que vous consentez aux œuvres de vos pères, car ils les ont occis, mais vous, vous édifiez leurs sépulcres.
JACQUELINE1992 Ainsi vous êtes des témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux ils les ont tués vous vous bâtissez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, vous êtes des témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux les ont tués, et vous, vous bâtissez !
SEGOND-NBS2002 Vous êtes donc témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères, car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez!


LUC 11 49 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
καὶaussiadverbe-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
σοφίαsagessenomnominatif,féminin,singulierσοφία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀποστελῶj'enverraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀποστέλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
προφήταςprophètesnomaccusatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστόλους,envoyés,nomaccusatif,masculin,plurielἀπόστολος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἀποκτενοῦσινtuerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποκτείνω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διώξουσιν,poursuivront,verbeindicatif,futur,actif,3e,plurielδιώκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront,
LEFEVRE2005 Pour cette cause , la sapience de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et de ceux-ci ils en mettront à mort et per/sécuteront,
JACQUELINE1992 Aussi la Sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai prophètes et apôtres. Ils en tueront et persécuteront
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et pourchasseront,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront,


LUC 11 50 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἐκζητηθῇque ait été cherché à l'excèsverbesubjonctif,aoriste,passif,3e,singulierἐκζητέω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
αἷμαsangnomnominatif,neutre,singulierαἷμα
πάντωνde tousdéterminant-quantitatifgénitif,masculin,plurielπᾶς
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
τὸcepronom-démonstratifnominatif,neutre,singulier
ἐκκεχυμένονayant été déverséverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierἐκχέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
καταβολῆςde fondationnomgénitif,féminin,singulierκαταβολή
κόσμουde mondenomgénitif,masculin,singulierκόσμος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
ταύτης,de celle-ci,déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci…
LEFEVRE2005 afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la constitution du monde,
JACQUELINE1992 afin que soit requis de cet âge le sang de tous les prophètes répandu depuis le fondation de l'univers
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
SEGOND-NBS2002 afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,


LUC 11 51 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
Ἅβελde Abelnomgénitif,masculin,singulierἌβελ
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
αἵματοςde sangnomgénitif,neutre,singulierαἷμα
Ζαχαρίουde Zacharianomgénitif,masculin,singulierΖαχαρίας
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἀπολομένουde se ayant dépériverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierἀπόλλυμι
μεταξὺentrepréposition-impropregénitifμεταξύ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
θυσιαστηρίουde autel des sacrificesnomgénitif,neutre,singulierθυσιαστήριον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οἴκου·de maison·nomgénitif,masculin,singulierοἶκος
ναὶouiinterjection-ναί
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ἐκζητηθήσεταιsera cherché à l'excèsverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐκζητέω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γενεᾶςde générationnomgénitif,féminin,singulierγενεά
ταύτης.de celle-ci.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.
LEFEVRE2005 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut occis entre l’autel et le temple, soit requéru de cette génération. Pour certain je vous dis, il sera requéru de cette génération.
JACQUELINE1992 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie assassiné entre l'autel et la Maison. Oui je vous dis : cela sera requis de cet âge !
OSTY-ET-TRINQUET1973 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
SEGOND-NBS2002 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, que l’on a fait périr entre l’autel et la Maison; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.


LUC 11 52 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαὶOuaiinterjection-οὐαί
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
νομικοῖς,à légistes,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielνομικός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤρατεvous levâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielαἴρω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
κλεῖδαclefnomaccusatif,féminin,singulierκλεῖς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γνώσεως·de connaissance·nomgénitif,féminin,singulierγνῶσις
αὐτοὶvous-mêmespronom-réfléchi2e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰσήλθατεvous vîntes à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
εἰσερχομένουςse venants à l'intérieurverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielεἰσέρχομαι
ἐκωλύσατε.vous empêchâtes.verbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielκωλύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, les légistes, parce-que vous avez-levé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes- pas -entrés, et ceux-qui entrent, vous [les en] avez-empêchés.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, docteurs de la loi, qui avez ôté la clef de la science : vous n’y êtes point entré et avez empêché ceux qui y entraient ! »
JACQUELINE1992 Malheureux vous les hommes de loi ! Vous avez pris la clef de la connaissance ! Vous-mêmes n'entrez pas et ceux qui entrent vous les empêchez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés”.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, les spécialistes de la loi! Vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous–mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.


LUC 11 53 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚἀκεῖθενEt de làadverbe-κἀκεῖθεν
ἐξελθόντοςde ayant sortiverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐξέρχομαι
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἤρξαντοse originèrentverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,plurielἄρχω
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
γραμματεῖςlettrésnomnominatif,masculin,plurielγραμματεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ΦαρισαῖοιPharisiensnomnominatif,masculin,plurielΦαρισαῖος
δεινῶςterriblementadverbe-δεινῶς
ἐνέχεινtenir au-dedansverbeinfinitif,présent,actifἐνέχω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστοματίζεινfaire palabrerverbeinfinitif,présent,actifἀποστοματίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
περὶautourprépositiongénitifπερί
πλειόνων,de plus nombreux,adjectif-substantifgénitif,neutre,plurielπλείων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses,
LEFEVRE2005 Et quand il leur disait ces choses, les Pharisiens et les docteurs de la loi, commencèrent à lui résister fort et à oppresser sa bouche de plusieurs choses,
JACQUELINE1992 Quand il sort de là les scribes et les pharisiens commencent à en avoir terriblement contre lui et à lui tirer de la bouche une multitude de choses :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à en avoir assez et à le faire parler sur une foule de choses,
SEGOND-NBS2002 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment et à le faire parler sur beaucoup de sujets,


LUC 11 54 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνεδρεύοντεςembuscadantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐνεδρεύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
θηρεῦσαίchasserverbeinfinitif,aoriste,actifθηρεύω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 lui tendant-des-embuscades pour surpren-dre quelque [propos] issu-de sa bouche.
LEFEVRE2005 en épiant et quérant prendre quelque chose de sa bouche pour l’accuser.
JACQUELINE1992 il lui tendent des traquenards pour capter ce qui sort de sa bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 le guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche.
SEGOND-NBS2002 lui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche.