ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ὑψηλοφρονέωΠΑΝΤΑὕψος

ὕψιστος (ypsistos)

très haut, très hauts

MorphologieAdjectif
OrigineSuperlatif de ὕψος
ὕψοςhauteur
Définition Aplus haut, suprême, très haut, le plus haut. d'u endroit : les lieux très hauts. d'un rang : le Dieu Très-Haut
Définition BSuperlatif de ὕψιστος de la base de ὕψος, le plus haut, c-à-d (masculin singulier) le Suprême (Dieu), ou (neutre pluriel) les cieux : le plus haut, le plus haut.
Définition Cὕψιστος : Anglais : highest, loftiest, -|- Français : le plus haut, le plus haut,
ὕψιστοςadjectif sg masculin nom irreg_superl
Définition Dὕψιστος, η, ον : Adjectif
EN 1 : highest, most high
EN 2 : highest, most high, the heights.
FR 1 : le plus haut, le plus haut
FR 2 : le plus haut, le plus haut, les hauteurs.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ὕψιστος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ὕψιστος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ὕψιστος
MULTI GREEKlsj.gr # ὕψιστος
BAILLYbailly # ὕψιστος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ὑψίστοιςadjectif,datif,neutre,plurielà très hauts2
ὑψίστουadjectif-substantif,génitif,masculin,singulierde très haut8
ὑψίστοιςadjectif-substantif,datif,neutre,plurielà très hauts2
ὕψιστοςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singuliertrès haut1
TOTAL13




MATTHIEU 21 9 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.(adjectif,datif,neutre,pluriel)

les cependant foules ceux menants devant lui et ceux suivants croassaient disants· Hosanna à le à fils de Dauid· ayant été élogié celui se venant en à nom de Maître· Hosanna en à les à très hauts.


MARC 5 7 EL RO FR TE
καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.

et ayant croassé à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je fais sermenter toi le Dieu, ne pas moi que tu aies torturé.


MARC 11 10 EL RO FR TE
εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.(adjectif,datif,neutre,pluriel)

ayante étée élogiée la se venante royauté de le de père de nous de Dauid· Hosanna en à les à très hauts.


LUC 1 32 EL RO FR TE
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

celui-ci se sera grand et fils de très haut sera appelé et donnera à lui Maître le Dieu le trône de Dauid de le de père de lui,


LUC 1 35 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.

et ayant répondu le ange dit à elle· souffle saint se viendra sur sur toi et puissance de très haut ombrera sur à toi· par le fait de cela aussi le étant engendré saint sera appelé fils de Dieu.


LUC 1 76 EL RO FR TE
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Aussi toi cependant, petit servant, prophète de très haut tu seras appelé· tu te marcheras en avant car en vue de Maître préparer chemins de lui,


LUC 2 14 EL RO FR TE
δόξα ἐν ὑψίστοις(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel) θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.

gloire en à très hauts à Dieu et sur de terre paix en à êtres humains de estimation en bien.


LUC 6 35 EL RO FR TE
πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου,(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas même un désespérants· et se sera le salaire de vous nombreux, et vous vous serez fils de très haut, en-ce-que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.


LUC 8 28 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου;(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.

ayant vu cependant le Iésous ayant croassé de bas en haut tomba vers à lui et à voix à grande dit· quel à moi et à toi, Iésous fils de le de Dieu de le de très haut; je me lie de toi, ne pas moi que tu aies torturé.


LUC 19 38 EL RO FR TE
λέγοντες· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel)

disants· ayant été élogié le se venant, le roi en à nom de Maître· en à ciel paix et gloire en à très hauts.


ACTES 7 48 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐχ ὁ ὕψιστος(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ, καθὼς ὁ προφήτης λέγει·

mais non le très haut en à faits de mains établit maison d'habitation, selon comme le prophète dit·


ACTES 16 17 EL RO FR TE
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

celle-ci suivante de haut en bas à le à Paulus et à nous croassait disante· ceux-ci les êtres humains mâles esclaves de le de Dieu de le de très haut sont, lesquels des quelconques annoncent de haut en bas à vous chemin de sauvetage.


HEBREUX 7 1 EL RO FR TE
Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου,(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,

Celui-ci car le Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur de le de Dieu de le de très haut, celui ayant rencontré avec à Abraam à retournant en arrière au loin de la de coupure de les de rois et ayant élogié lui,