ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
θανατηφόροςΠΑΝΤΑθανατόω

θάνατος (thanatos)

trépas, trépas

MorphologieNom masculin
Origineθανατόω θνῄσκω
θανατόωmettre à trépas
θνῄσκωtrépasser
Définition Amort, la mort du corps. cette séparation (naturelle ou violente) de l'âme et du corps par laquelle se termine la vie sur la terre. avec l'idée implicite de misère future en enfer. le pouvoir de la mort. le monde souterrain, la demeure de la mort, était représenté comme très noir, l'équivalent de la région des épaisses ténèbres, région enveloppée de l'obscurité de l'ignorance et du péché métaphorique, la perte de la vie terrestre. misère de l'âme coupable de péché, qui commence sur la terre mais continue et s'accroît après la mort du corps, en enfer. l'état misérable du méchant en enfer. dans un sens plus large, la mort qui inclue toutes les misères provenant du péché, tant la mort physique que la négation d'une vie consacrée à Dieu, bénie par lui sur terre, et qui sera suivie de misère en enfer
Définition Bθάνατος de θνήσκω, (correctement, un adjectif utilisé comme un nom) mort (littéralement ou au sens figuré) : X mortel, (être …) la mort.
Définition Cθάνατος : Anglais : death -|- Français : décès
θάνατοςnom sg masculin nom
Définition Dθάνατος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : death
EN 2 : death, physical or spiritual.
FR 1 : décès
FR 2 : la mort, physique ou spirituelle.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/θάνατος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/θάνατος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/θάνατος
MULTI GREEKlsj.gr # θάνατος
BAILLYbailly # θάνατος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
θανάτουnom,génitif,masculin,singulierde trépas53
θάνατονnom,accusatif,masculin,singuliertrépas25
θανάτῳnom,datif,masculin,singulierà trépas15
θάνατοςnom,nominatif,masculin,singuliertrépas24
θάνατεnom,vocatif,masculin,singuliertrépas2
θανάτοιςnom,datif,masculin,plurielà trépas1
TOTAL120




MATTHIEU 4 16 EL RO FR TE
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.

le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.


MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux.


MATTHIEU 15 4 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) τελευτάτω.

le car Dieu dit· valorise le père et la mère, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement.


MATTHIEU 16 28 EL RO FR TE
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.

Amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux ici de ayants dressés lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu le fils de le de être humain se venant en à la à royauté de lui.


MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier)

voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à lettrés, et jugeront contre lui à trépas


MATTHIEU 26 38 EL RO FR TE
τότε λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου·(nom,génitif,masculin,singulier) μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.

alors dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez avec de moi.


MATTHIEU 26 66 EL RO FR TE
τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν· ἔνοχος θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστίν.

quel à vous estime; ceux cependant ayants répondus dirent· tenu au-dedans de trépas est.


MARC 7 10 EL RO FR TE
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) τελευτάτω.

Môusês car dit· valorise le père de toi et la mère de toi, et· celui discourant en mal père ou mère à trépas parvienne à l'achèvement.


MARC 9 1 EL RO FR TE
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ἑστηκότων ὧδε οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.

Et disait à eux· amen je dis à vous en-ce-que sont des quelconques de ceux de ayants dressés ici lesquels des quelconques non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu ayante venue en à puissance.


MARC 10 33 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

en-ce-que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à les à lettrés, et jugeront contre lui à trépas et transmettront lui à les à ethnies


MARC 13 12 EL RO FR TE
Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux·


MARC 14 34 EL RO FR TE
καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου·(nom,génitif,masculin,singulier) μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.

et dit à eux· triste autour est la âme de moi jusqu'à de trépas· restez ici et vigilez.


MARC 14 64 EL RO FR TE
ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.(nom,génitif,masculin,singulier)

vous écoutâtes de la de blasphémie· quel à vous se lumine; ceux cependant tous jugèrent contre lui tenu au-dedans être de trépas.


LUC 1 79 EL RO FR TE
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

luminer sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix.


LUC 2 26 EL RO FR TE
καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου.

et était à lui ayant été négocié du besoin sous l'effet de le de souffle de le de saint ne pas voir trépas avant [ou] le cas échéant que ait vu le Christ de Maître.


LUC 9 27 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς, εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

je dis cependant à vous vraiment, sont des quelconques de ceux ici-même de ayants dressés lesquels non ne pas que s'aient goûté de trépas jusqu'à le cas échéant que aient vu la royauté de le de Dieu.


LUC 22 33 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) πορεύεσθαι.

celui cependant dit à lui· Maître, avec de toi prêt je suis et envers gardiennage et envers trépas se aller.


LUC 23 15 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης, ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·

mais non cependant Hérode, manda de bas en haut car lui vers nous, et voici aucun digne de trépas est ayant été pratiqué à lui·


LUC 23 22 EL RO FR TE
ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

celui cependant troisièmement dit vers eux· quel car malicieux fit celui-ci; aucun causatif de trépas je trouvai en à lui· ayant éduqué donc lui je délierai au loin.


LUC 24 20 EL RO FR TE
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

de telle manière que en outre transmirent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui.


JEAN 5 24 EL RO FR TE
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὴν ζωήν.

Amen amen je dis à vous en-ce-que celui le discours de moi écoutant et croyant à celui à ayant mandé moi a vie éternelle et envers jugement non se vient, mais a dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie.


JEAN 8 51 EL RO FR TE
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.

amen amen je dis à vous, si le cas échéant un quelconque le mien discours que ait gardé, trépas non ne pas que ait observé envers le ère.


JEAN 8 52 EL RO FR TE
Εἶπον [οὖν] αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὸν αἰῶνα.

Dirent [donc] à lui les Ioudaiens· maintenant nous avons connu en-ce-que démon tu as. Abraam détrépassa et les prophètes, et toi tu dis· si le cas échéant un quelconque le discours de moi que ait gardé, non ne pas que s'ait goûté de trépas envers le ère.


JEAN 11 4 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.

ayant écouté cependant le Iésous dit· celle-ci la infirmité non est vers trépas mais au-dessus de la de gloire de le de Dieu, afin que que ait été glorifié le fils de le de Dieu par de elle.


JEAN 11 13 EL RO FR TE
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ, ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

avait dit cependant le Iésous autour de le de trépas de lui, ceux-là cependant estimèrent en-ce-que autour de la de mise au coucher de le de sommeil dit.


JEAN 12 33 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

ce-ci cependant disait signifiant à de quelle espèce à trépas imminait détrépasser.


JEAN 18 32 EL RO FR TE
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

afin que le discours de le de Iésous que ait été fait plénitude lequel dit signifiant à de quelle espèce à trépas imminait détrépasser.


JEAN 21 19 EL RO FR TE
τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.

ce-ci cependant dit signifiant à de quelle espèce à trépas glorifiera le Dieu. et ce-ci ayant dit dit à lui· suis à moi.


ACTES 2 24 EL RO FR TE
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου,(nom,génitif,masculin,singulier) καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.

lequel le Dieu redressa ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous l'effet de lui.


ACTES 13 28 EL RO FR TE
καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν.

et pas même une cause de trépas ayants trouvés se demandèrent Pilatus être éliminé lui.


ACTES 22 4 EL RO FR TE
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

lequel celle-ci la chemin je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas attachant de lien et transmettant envers gardiennages hommes en outre et femmes,


ACTES 23 29 EL RO FR TE
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.

lequel je trouvai étant appelé en accusation autour de sujets de recherches de le de loi de eux, pas même un cependant digne de trépas ou de liens ayant appel en accusation.


ACTES 25 11 EL RO FR TE
εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι.

si certes donc je fais injustice et digne de trépas j'ai pratiqué un quelconque, non je me demande à côté ce détrépasser· si cependant aucun est de cesquels ceux-ci accusent de moi, aucun moi se peut à eux se faire grâce· Kaesar je me surnomme.


ACTES 25 25 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) πεπραχέναι, αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν.

moi cependant je me pris de haut en bas pas même un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de se ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.


ACTES 26 31 EL RO FR TE
καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι οὐδὲν θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἢ δεσμῶν ἄξιόν [τι] πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.

et ayants replacés bavardaient vers les uns les autres disants en-ce-que aucun de trépas ou de liens digne [un quelconque] pratique le être humain celui-ci.


ACTES 28 18 EL RO FR TE
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

lesquels des quelconques ayants jugés de bas en haut moi se avaient dessein délier au loin par le fait de ce pas même une cause de trépas subsister en à moi.


ROMAINS 1 32 EL RO FR TE
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.


ROMAINS 5 10 EL RO FR TE
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ·

si car ennemis étants nous fûmes réconcilié à le à Dieu par de le de trépas de le de fils de lui, à nombreux davantage ayants étés réconciliés nous serons sauvé en à la à vie de lui·


ROMAINS 5 12 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον·

Par le fait de ce-ci comme certes par de un de être humain la faute envers le monde vint à l'intérieur et par de la de faute le trépas, aussi ainsi envers tous êtres humains le trépas passa à travers, sur à cequel tous fautèrent·


ROMAINS 5 14 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδὰμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.

mais fut roi le trépas au loin de Adam avec jusqu'à l'extrémité de Môusês aussi sur ceux ne pas ayants fautés sur à le à similitude de la de transgression de Adam lequel est modèle frappé de celui de imminant.


ROMAINS 5 17 EL RO FR TE
εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

si car à le de le de un à chute à côté le trépas fut roi par de le de un, à nombreux davantage ceux la surabondance de la de grâce et de la de gratification de la de justice prenants en à vie seront rois par de le de un de Iésous de Christ.


ROMAINS 5 21 EL RO FR TE
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ,(nom,datif,masculin,singulier) οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

afin que comme certes fut roi la faute en à le à trépas, ainsi aussi la grâce que ait été roi par de justice envers vie éternelle par de Iésous de Christ de le de Maître de nous.


ROMAINS 6 3 EL RO FR TE
ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι, ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;

ou vous méconnaissez en-ce-que, autant lesquels nous fûmes baptisé envers Christ Iésous, envers le trépas de lui nous fûmes baptisé;


ROMAINS 6 4 EL RO FR TE
συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν.

nous fûmes enseveli avec donc à lui par de le de baptême envers le trépas, afin que comme certes fut éveillé Christ du-sortant de morts par de la de gloire de le de père, ainsi aussi nous en à nouveauté de vie que nous ayons piétiné autour.


ROMAINS 6 5 EL RO FR TE
εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα·

si car poussés avec nous avons devenus à le à similitude de le de trépas de lui, mais aussi de la de redressement nous nous serons·


ROMAINS 6 9 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει, θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει.

ayants sus en-ce-que Christ ayant été éveillé du-sortant de morts non plus détrépasse, trépas de lui non plus est maître.


ROMAINS 6 16 EL RO FR TE
οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;

non vous avez su en-ce-que à lequel vous dressez à côté vous-mêmes mâles esclaves envers écoute soumise, mâles esclaves vous êtes à lequel vous écoutez en soumission, ou soit de faute envers trépas ou de écoute soumise envers justice;


ROMAINS 6 21 EL RO FR TE
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.(nom,nominatif,masculin,singulier)

quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas.


ROMAINS 6 23 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος,(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

les car rations de la de faute trépas, le cependant don de grâce de le de Dieu vie éternelle en à Christ à Iésous à le à Maître de nous.


ROMAINS 7 5 EL RO FR TE
ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·(nom,datif,masculin,singulier)

lorsque car nous étions en à la à chair, les passions de souffrances de les de fautes ces par de le de loi se énergisait en à les à membres de nous, envers ce colporter du fruit à le à trépas·


ROMAINS 7 10 EL RO FR TE
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·(nom,accusatif,masculin,singulier)

moi cependant je détrépassai et fut trouvé à moi la commandement celle envers vie, celle-ci envers trépas·


ROMAINS 7 13 EL RO FR TE
Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος;(nom,nominatif,masculin,singulier) μὴ γένοιτο· ἀλλ᾽ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.

Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement.


ROMAINS 7 24 EL RO FR TE
Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος· τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) τούτου;

Misérable moi être humain· quel moi se délivrera du-sortant de le de corps de le de trépas de celui-ci;


ROMAINS 8 2 EL RO FR TE
ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.(nom,génitif,masculin,singulier)

le car loi de le de souffle de la de vie en à Christ à Iésous libéra toi au loin de le de loi de la de faute et de le de trépas.


ROMAINS 8 6 EL RO FR TE
τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος,(nom,nominatif,masculin,singulier) τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·

le car sentiment de la de chair trépas, le cependant sentiment de le de souffle vie et paix·


ROMAINS 8 38 EL RO FR TE
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις

j'ai été persuadé car en-ce-que ni trépas ni vie ni anges ni origines ni ayants installés à l'instant ni imminants ni puissances


1CORINTHIENS 3 22 EL RO FR TE
εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος,(nom,nominatif,masculin,singulier) εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν,

soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· tous de vous,


1CORINTHIENS 11 26 EL RO FR TE
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ.

toutes les fois car si le cas échéant que vous mangiez le pain celui-ci et le récipient à boire que vous buviez, le trépas de le de Maître vous annoncez de haut en bas jusqu'à l'extrémité de cequel que ait venu.


1CORINTHIENS 15 21 EL RO FR TE
ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.

puisque-évidemment car par de être humain trépas, aussi par de être humain redressement de morts.


1CORINTHIENS 15 26 EL RO FR TE
ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος·(nom,nominatif,masculin,singulier)

dernier ennemi est rendu complètement sans travail le trépas·


1CORINTHIENS 15 54 EL RO FR TE
ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς νῖκος.

lorsque le cas échéant cependant le corruptible ce-ci que s'ait envêtu incorruptibilité et le trépassable ce-ci que s'ait envêtu intrépassibilité, alors se deviendra le discours celui ayant été graphé· fut avalé le trépas envers victoire.


1CORINTHIENS 15 55 EL RO FR TE
ποῦ σου, θάνατε,(nom,vocatif,masculin,singulier) τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε,(nom,vocatif,masculin,singulier) τὸ κέντρον;

où? de toi, trépas, le victoire; où? de toi, trépas, le aiguillon;


1CORINTHIENS 15 56 EL RO FR TE
τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·

le cependant aiguillon de le de trépas la faute, la cependant puissance de la de faute le loi·


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

mais nous-mêmes en à nous-mêmes le réponse de jugement de le de trépas nous avons eu, afin que ne pas ayants persuadés que nous soyons sur à nous-mêmes mais sur à le à Dieu à celui à éveillant les morts·


2CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,

lequel du-sortant de celui-ci aussi grand de trépas se délivra nous et se délivrera, envers lequel nous avons espéré [en-ce-que] aussi encore se délivrera,


2CORINTHIENS 2 16 EL RO FR TE
οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς θάνατον,(nom,accusatif,masculin,singulier) οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;

à lesquels certes odeur du-sortant de trépas envers trépas, à lesquels cependant odeur du-sortant de vie envers vie. et vers ces-ci quel suffisant;


2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην,

Si cependant la service de le de trépas en à lettres ayante étée imprimée à pierres fut devenu en à gloire, de sorte que ne pas se pouvoir regarder fixement les fils de Israël envers le face de Môusês par le fait de la gloire de le de face de lui celle étante rendue complètement sans travail,


2CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes transmis par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que ait été rendu luminant en à la à trépassable à chair de nous.


2CORINTHIENS 4 12 EL RO FR TE
ὥστε ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.

de sorte que le trépas en à nous se énergise, la cependant vie en à vous.


2CORINTHIENS 7 10 EL RO FR TE
ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) κατεργάζεται.

la car selon Dieu tristesse transintelligence envers sauvetage sans repentance se met au travail· la cependant de le de monde tristesse trépas se met au travail complètement.


2CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις(nom,datif,masculin,pluriel) πολλάκις.

serviteurs de Christ sont; étant de paraphrénie je bavarde, au-dessus moi· en à frappements plus surabondamment, en à gardiennages plus surabondamment, en à heurtances en hyperbole, en à trépas nombreuses-fois.


PHILIPPIENS 1 20 EL RO FR TE
κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.(nom,génitif,masculin,singulier)

selon la attente sérieuse et espérance de moi, en-ce-que en à aucun je serai eu honte mais en à toute à oralité franche comme en tout moment aussi maintenant sera magnifié Christ en à le à corps de moi, soit par de vie soit par de trépas.


PHILIPPIENS 2 8 EL RO FR TE
ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου,(nom,génitif,masculin,singulier) θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) δὲ σταυροῦ.

baissa lui-même se ayant devenu écoutant en soumission avec jusqu'à l'extrémité de trépas, de trépas cependant de croix.


PHILIPPIENS 2 27 EL RO FR TE
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ·(nom,datif,masculin,singulier) ἀλλ᾽ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

aussi car fut infirme à côté proche à trépas· mais le Dieu fit miséricorde lui, non lui cependant seulement mais aussi moi, afin que ne pas tristesse sur tristesse que j'aie eu.


PHILIPPIENS 2 30 EL RO FR TE
ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας.

en-ce-que par le fait de le travail de Christ avec jusqu'à l'extrémité de trépas approcha se ayant jeté de côté à la à âme, afin que que ait élevé à plénitude le de vous manquement de la vers moi de liturgie.


PHILIPPIENS 3 10 EL RO FR TE
τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ,

de ce connaître lui et la puissance de la de redressement de lui et [la] communion [de les] de passions de souffrances de lui, étant conformé à le à trépas de lui,


COLOSSIENS 1 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,

maintenant-ci cependant vous fûtes réconcilié complètement en à le à corps de la de chair de lui par de le de trépas dresser à côté vous saints et sans reproches et sans accusations en contre-vue de lui,


2TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου

ayante étée rendue luminante cependant maintenant par de la de épiphanie de le de sauveur de nous de Christ de Iésous, de ayant rendu complètement sans travail certes le trépas de ayant illuminé cependant vie et incorruptibilité par de le de évangile


HEBREUX 2 9 EL RO FR TE
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.(nom,génitif,masculin,singulier)

celui cependant court un quelconque à côté anges ayant été amoindri nous regardons Iésous par le fait de le passion de souffrance de le de trépas à gloire et à valeur ayant été couronné, de telle manière que à grâce de Dieu au-dessus de tout que s'ait goûté de trépas.


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου,(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,

Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable,


HEBREUX 2 15 EL RO FR TE
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

et que ait débarrassé ceux-ci, autant lesquels à effroi de trépas par de tout de ce vivre tenus au-dedans étaient de esclavage.


HEBREUX 5 7 EL RO FR TE
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications en outre et implorations vers celui se pouvant sauver lui du-sortant de trépas avec de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté envers au loin de la de précaution,


HEBREUX 7 23 EL RO FR TE
Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) κωλύεσθαι παραμένειν·

Et ceux certes plus nombreux sont ayants devenus sacrificateurs par le fait de ce à trépas être empêché rester à côté·


HEBREUX 9 15 EL RO FR TE
Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν, ὅπως θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας.

Et par le fait de ce-ci de disposition de nouvelle médiateur est, de telle manière que de trépas de se ayant devenu envers dé-rançonnement de les sur à la à première à disposition de transgressions la promesse que aient pris ceux ayants étés appelés de la de éternelle de héritage.


HEBREUX 9 16 EL RO FR TE
Ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου·

Là où car disposition, trépas nécessité être porté de celui de se ayant disposé·


HEBREUX 11 5 EL RO FR TE
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός. πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ θεῷ·

à Croyance Énôch fut transposé de ce ne pas voir trépas, et non était trouvé parce que transposa lui le Dieu. d'avant car de la de transposition a été témoigné avoir été bien agréable à le à Dieu·


JACQUES 1 15 EL RO FR TE
εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

puis la désir en fureur ayante prise ensemble enfante faute, la cependant faute ayante étée achevée complètement accouche au loin trépas.


JACQUES 5 20 EL RO FR TE
γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.

connaisse en-ce-que celui ayant tourné sur fauteur du-sortant de égarement de chemin de lui sauvera âme de lui du-sortant de trépas et couvrira multitude de fautes.


1JEAN 3 14 EL RO FR TE
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.(nom,datif,masculin,singulier)

nous nous avons su en-ce-que nous avons dépassé du-sortant de le de trépas envers la vie, en-ce-que nous aimons les frères· celui ne pas aimant reste en à le à trépas.


1JEAN 5 16 EL RO FR TE
Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον,(nom,accusatif,masculin,singulier) αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον.(nom,accusatif,masculin,singulier) ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον·(nom,accusatif,masculin,singulier) οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.

Si le cas échéant un quelconque que ait vu le frère de lui fautant faute ne pas vers trépas, demandera et donnera à lui vie, à ceux à fautants ne pas vers trépas. est faute vers trépas· non autour de celle-là je dis afin que que ait interrogé.


1JEAN 5 17 EL RO FR TE
πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.(nom,accusatif,masculin,singulier)

toute injustice faute est, et est faute non vers trépas.


APOCALYPSE 1 18 EL RO FR TE
καὶ ὁ ζῶν, καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοῦ ᾅδου.

et celui vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères de les de ères et j'ai les clefs de le de trépas et de le de séjour des morts.


APOCALYPSE 2 10 EL RO FR TE
μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν. ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου,(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

pas même un te effraie cesquels tu immines souffrir. voici immine jeter le diable du-sortant de vous envers gardiennage afin que que vous ayez été mis en tentation et vous aurez oppression de journées de dix. te deviens croyant jusqu'à l'extrémité de trépas, et je donnerai à toi le couronne de la de vie.


APOCALYPSE 2 11 EL RO FR TE
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ δευτέρου.

Celui ayant oreille écoute quel le souffle dit à les à églises. Celui vainquant non ne pas que ait été fait injustice du-sortant de le de trépas de le de deuxième.


APOCALYPSE 2 23 EL RO FR TE
καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ.(nom,datif,masculin,singulier) καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας, καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν.

et les enfants de elle je tuerai en à trépas. et se connaîtront toutes les églises en-ce-que moi je suis celui scrutant reins et coeurs, et je donnerai à vous à chacun selon les travaux de vous.


APOCALYPSE 6 8 EL RO FR TE
καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ [ὁ] θάνατος,(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς.

et je vis, et voici cheval vert, et celui étant assis sur le haut de lui nom à lui [le] trépas, et le séjour des morts suivait avec de lui et fut donné à eux autorité sur le quatrième de la de terre tuer en à rhomphaia et en à famine et en à trépas et sous l'effet de les de bêtes sauvages de la de terre.


APOCALYPSE 9 6 EL RO FR TE
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν, καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπ᾽ αὐτῶν.

et en à les à journées à celles-là chercheront les êtres humains le trépas et non ne pas trouveront lui, et désireront en fureur détrépasser et fuit le trépas au loin de eux.


APOCALYPSE 12 11 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.(nom,génitif,masculin,singulier)

et eux vainquirent lui par le fait de le sang de le de petit mouton et par le fait de le discours de la de témoignation de eux et non aimèrent la âme de eux jusqu'à l'extrémité de trépas.


APOCALYPSE 13 3 EL RO FR TE
καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἐθεραπεύθη. Καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου

et une du-sortant de les de têtes de lui comme ayante étée égorgée envers trépas, et la heurtance de le de trépas de lui fut soigné. Et fut étonné toute entière la terre derrière de le de bête sauvage


APOCALYPSE 13 12 EL RO FR TE
καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον, οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ.

et la autorité de le de premier de bête sauvage toute fait en vue de lui, et fait la terre et ceux en à elle établissants maison d'habitation afin que prosterneront vers le bête sauvage le premier, de cequel fut soigné la heurtance de le de trépas de lui.


APOCALYPSE 18 8 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ πένθος καὶ λιμός, καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται, ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν.

par le fait de ce-ci en à une à journée surgiront les heurtances de elle, trépas et deuil et famine, et en à feu sera brûlé complètement, en-ce-que tenace Maître le Dieu celui ayant jugé elle.


APOCALYPSE 20 6 EL RO FR TE
μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη.

bienheureux et saint celui ayant part en à la à redressement à la à première· sur de ceux-ci le deuxième trépas non a autorité, mais se seront sacrificateurs de le de Dieu et de le de Christ et seront rois avec de lui [les] mille ans.


APOCALYPSE 20 13 EL RO FR TE
καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

et donna la mer les morts ceux en à elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en à eux, et furent jugé chacun selon les travaux de eux.


APOCALYPSE 20 14 EL RO FR TE
καὶ ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός.

et le trépas et le séjour des morts furent jeté envers la lac de le de feu. celui-ci le trépas le deuxième est, la lac de le de feu.


APOCALYPSE 21 4 EL RO FR TE
καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, καὶ ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι, [ὅτι] τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν.

et effacera tout larme du-sortant de les de yeux de eux, et le trépas non se sera encore ni deuil ni cri ni peine non se sera encore, [en-ce-que] les premiers éloignèrent.


APOCALYPSE 21 8 EL RO FR TE
τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάνατος(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ δεύτερος.

à les cependant à timides et à incroyants et à ayants étés abominés et à meurtriers et à pornos et à pharmacés et à idolâtres et à tous à les à menteurs le part de eux en à la à lac à celle à étante allumée à feu et à soufre, cequel est le trépas le deuxième.