ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
γάρΠΑΝΤΑγε

γαστήρ (gastêr)

ventre, ventres, ventre, ventres

MorphologieNom féminin
OrigineDérivation incertaine
Définition Aventre, le ventre. la matrice. l'estomac. gourmand, homme qui est comme s'il n'était qu'un estomac. femme enceinte (qui a le ventre)
Définition Bγαστήρ de dérivation incertaine, l'estomac, par l'analogie, la matrice, au sens figuré, un gourmand : ventre, + avec l'enfant, utérus.
Définition Cγαστήρ : Anglais : paunch, belly -|- Français : ventre, ventre
γαστήρnom sg féminin nom
Définition Dγαστήρ, γαστρός, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the belly
EN 2 : the womb, stomach; of a woman: to be with child (lit: to have [a child] in the belly).
FR 1 : le ventre
FR 2 : l'utérus, l'estomac; d'une femme: être avec un enfant (allumé: avoir [un enfant] dans le ventre).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/γαστήρ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/γαστήρ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/γαστήρ
MULTI GREEKlsj.gr # γαστήρ
BAILLYbailly # γαστήρ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
γαστρὶnom,datif,féminin,singulierà ventre8
γαστέρεςnom,nominatif,féminin,plurielventres1
TOTAL9




MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ(nom,datif,féminin,singulier) ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint.


MATTHIEU 1 23 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ(nom,datif,féminin,singulier) ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.

voici la vierge en à ventre aura et se enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanouel, cequel est étant traduit avec de nous le Dieu.


MATTHIEU 24 19 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ(nom,datif,féminin,singulier) ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.


MARC 13 17 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ(nom,datif,féminin,singulier) ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.


LUC 1 31 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ(nom,datif,féminin,singulier) καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

et voici tu te prendras ensemble en à ventre et tu te enfanteras fils et tu appelleras le nom de lui Iésous.


LUC 21 23 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ(nom,datif,féminin,singulier) ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,

Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· se sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,


1THESSALONICIENS 5 3 EL RO FR TE
ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ(nom,datif,féminin,singulier) ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.

lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux se présente périssement comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que aient fui dehors.


TITE 1 12 EL RO FR TE
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες(nom,nominatif,féminin,pluriel) ἀργαί.

dit un quelconque du-sortant de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, malicieux bêtes sauvages, ventres sans travaux.


APOCALYPSE 12 2 EL RO FR TE
καὶ ἐν γαστρὶ(nom,datif,féminin,singulier) ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.

et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.