ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
τελέωΠΑΝΤΑτελώνης

τέλος (telos)

achèvement, achèvements

MorphologieNom neutre
OrigineVient du mot tello (fixer un point défini ou but)
Définition Afin, but, finir, sans cesse, arriver, mettre le comble, enfin, impôts, tribut, prix, fin. terminaison, la limite à laquelle cesse une chose (toujours d'une fin d'une action ou d'un état, mais pas de la fin d'une période de temps). la fin. le dernier dans toute succession ou séries. éternelle. ce par quoi se termine une chose, une clôture, une issue. la fin de ce à quoi les choses se rattachent, le but. péage, tribut (c'est à dire les taxes indirectes sur les biens)
Définition Bτέλος de tello primaire (pour se mettre en route pour un point bien déterminé ou un but), correctement, le point visé comme une limite, c-à-d (implicitement) la conclusion d'un acte ou d'un état (résiliation (littéralement, au sens figuré ou indéfiniment), résultat (immédiat, ultime ou prophétique), but), spécialement, un impost ou un impôt (comme payé) : + continuel, personnalisé, fin (-ing), finalement, extrême. Comparez φόρος.
Définition Cτέλος : Anglais : coming to pass, performance, consummation -|- Français : à venir, performance, consommation
τέλοςnom sg neut nom
Définition Dτέλος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : an end, a toll
EN 2 : (a) an end, (b) event or issue, (c) the principal end, aim, purpose, (d) a tax.
FR 1 : une fin, un bilan
FR 2 : (a) une fin, (b) un événement ou un problème, (c) la fin principale, le but, le but, (d) une taxe.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τέλος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τέλος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τέλος
MULTI GREEKlsj.gr # τέλος
BAILLYbailly # τέλος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τέλοςnom,accusatif,neutre,singulierachèvement17
τέληnom,accusatif,neutre,plurielachèvements1
τέλοςnom,nominatif,neutre,singulierachèvement17
τέλουςnom,génitif,neutre,singulierde achèvement5
τέληnom,nominatif,neutre,plurielachèvements1
TOTAL41




MATTHIEU 10 22 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi· celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 17 25 EL RO FR TE
λέγει· ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων· τί σοι δοκεῖ, Σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;

dit· oui. et ayant venu envers la maison d'habitation devança d'avance lui le Iésous disant· quel à toi estime, Simon; les rois de la de terre au loin de quels prennent achèvements ou cens; au loin de les de fils de eux ou au loin de les de d'autruis;


MATTHIEU 24 6 EL RO FR TE
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος.(nom,nominatif,neutre,singulier)

vous imminerez cependant écouter guerres et écoutes de guerres· voyez ne pas soyez bruissés· lie car se devenir, mais non encore est le achèvement.


MATTHIEU 24 13 EL RO FR TE
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) οὗτος σωθήσεται.

celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


MATTHIEU 24 14 EL RO FR TE
καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.(nom,nominatif,neutre,singulier)

et sera annoncé ce-ci le évangile de la de royauté en à toute entière à la à écoumène envers témoignage à tous à les à ethnies, et alors surgira le achèvement.


MATTHIEU 26 58 EL RO FR TE
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος.(nom,accusatif,neutre,singulier)

le cependant Pierre suivait à lui au loin de lointain jusqu'à de la de cour de le de chef sacrificateur et ayant venu à l'intérieur dedans était assis avec de les de ministres voir le achèvement.


MARC 3 26 EL RO FR TE
καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχει.

et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, non se peut dresser mais achèvement a.


MARC 13 7 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος.(nom,nominatif,neutre,singulier)

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et écoutes de guerres, ne pas soyez bruissés· lie se devenir, mais non encore le achèvement.


MARC 13 13 EL RO FR TE
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) οὗτος σωθήσεται.

et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous par le fait de le nom de moi. celui cependant ayant résisté envers achèvement celui-ci sera sauvé.


LUC 1 33 EL RO FR TE
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.(nom,nominatif,neutre,singulier)

et sera roi sur le maison de Iakob envers les ères et de la de royauté de lui non se sera achèvement.


LUC 18 5 EL RO FR TE
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

par le fait de du moins ce fournir à moi frappement la veuve celle-ci je vengerai elle, afin que ne pas envers achèvement se venante que frappe sous l'oeil moi.


LUC 21 9 EL RO FR TE
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.(nom,nominatif,neutre,singulier)

lorsque le cas échéant cependant que vous ayez écouté guerres et instabilités, ne pas que vous ayez été terrifié· lie car ces-ci se devenir premièrement, mais non directement le achèvement.


LUC 22 37 EL RO FR TE
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχει.

je dis car à vous en-ce-que ce-ci ce ayant été graphé lie être achevé en à moi, ce· et avec de sans lois fut calculé· aussi car ce autour de moi achèvement a.


JEAN 13 1 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἠγάπησεν αὐτούς.

D'avant cependant de la de fête de le de pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint de lui la heure afin que que ait dépassé du-sortant de le de monde de celui-ci vers le père, ayant aimé les en propres ceux en à le à monde envers achèvement aima eux.


ROMAINS 6 21 EL RO FR TE
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε, τὸ γὰρ τέλος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐκείνων θάνατος.

quel donc fruit vous aviez alors; sur à cesquels maintenant vous vous avez honte sur, le car achèvement de ces-là trépas.


ROMAINS 6 22 EL RO FR TE
νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) ζωὴν αἰώνιον.

maintenant-ci cependant ayants étés libérés au loin de la de faute ayants étés esclavagés cependant à le à Dieu vous avez le fruit de vous envers sanctification, le cependant achèvement vie éternelle.


ROMAINS 10 4 EL RO FR TE
τέλος(nom,nominatif,neutre,singulier) γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι.

achèvement car de loi Christ envers justice à tout à celui à croyant.


ROMAINS 13 7 EL RO FR TE
ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) τὸ τέλος,(nom,accusatif,neutre,singulier) τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.

redonnez à tous les dettes, à celui le impôt le impôt, à celui le achèvement le achèvement, à celui le effroi le effroi, à celui la valeur la valeur.


1CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους(nom,génitif,neutre,singulier) ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ [Χριστοῦ].

lequel aussi affermira vous jusqu'à de achèvement sans accusations en à la à journée de le de Maître de nous de Iésous [de Christ].


1CORINTHIENS 10 11 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη(nom,nominatif,neutre,pluriel) τῶν αἰώνων κατήντηκεν.

ces-ci cependant typiquement arrivait avec à ceux-là, fut graphé cependant vers avertissement de nous, envers lesquels les achèvements de les de ères a atteint à l'encontre.


1CORINTHIENS 15 24 EL RO FR TE
εἶτα τὸ τέλος,(nom,nominatif,neutre,singulier) ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.

puis le achèvement, lorsque le cas échéant que transmette la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance.


2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους(nom,génitif,neutre,singulier) ἐπιγνώσεσθε,

non car autres nous graphons à vous mais ou cesquels vous reconnaissez ou aussi vous surconnaissez· j'espère cependant en-ce-que jusqu'à de achèvement vous vous surconnaîtrez,


2CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ καταργουμένου.

et non tout comme Môusês posait couverture sur le face de lui vers ce ne pas regarder fixement les fils de Israël envers le achèvement de ce de étant rendu complètement sans travail.


2CORINTHIENS 11 15 EL RO FR TE
οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.

non grand donc si aussi les serviteurs de lui se schématisent au-delà comme serviteurs de justice· de lesquels le achèvement se sera selon les travaux de eux.


PHILIPPIENS 3 19 EL RO FR TE
ὧν τὸ τέλος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.

de lesquels le achèvement déperdition, de lesquels le Dieu la cavité ventrale et la gloire en à la à honte de eux, ceux les sur-terrestres sentants.


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.(nom,accusatif,neutre,singulier)

de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que aient été sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les fautes en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers achèvement.


1TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
τὸ δὲ τέλος(nom,nominatif,neutre,singulier) τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,

le cependant achèvement de la de annonciation d'à côté est amour du-sortant de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,


HEBREUX 3 14 EL RO FR TE
μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους(nom,génitif,neutre,singulier) βεβαίαν κατάσχωμεν –

participants car de le de Christ nous avons devenus, si le cas échéant certes la origine de la de soutenance avec jusqu'à l'extrémité de achèvement ferme que nous ayons tenu de haut en bas –


HEBREUX 6 8 EL RO FR TE
ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος(nom,nominatif,neutre,singulier) εἰς καῦσιν.

exportante cependant épines et tribules, non éprouvée et de contre-imprécation proche, de laquelle le achèvement envers brûlage.


HEBREUX 6 11 EL RO FR TE
ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,(nom,génitif,neutre,singulier)

nous désirons en fureur cependant chacun de vous la même se montrer dedans hâte vers la colportée plénitude de la de espérance jusqu'à l'extrémité de achèvement,


HEBREUX 7 3 EL RO FR TE
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.

sans père sans mère sans généalogie, ni en outre origine de journées ni en outre de vie achèvement ayant, ayant été rendu semblable au loin cependant à le à fils de le de Dieu, reste sacrificateur envers le continu.


JACQUES 5 11 EL RO FR TE
ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.

voici nous rendons bienheureux ceux ayants résistés· la résistance de Iob vous écoutâtes et le achèvement de Maître vous vîtes, en-ce-que de grande entraille est le Maître et compatissant.


1PIERRE 1 9 EL RO FR TE
κομιζόμενοι τὸ τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν.

se prenants soigneusement le achèvement de la de croyance de vous sauvetage de âmes.


1PIERRE 3 8 EL RO FR TE
Τὸ δὲ τέλος(nom,accusatif,neutre,singulier) πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

Le cependant achèvement tous de mêmes sentiments, compatissants, d'amitiés fraternelles, biens d'entrailles, bas de sentiments,


1PIERRE 4 7 EL RO FR TE
Πάντων δὲ τὸ τέλος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς.

de Tous cependant le achèvement a approché. soyez sains de sens donc et soyez sobre envers prières.


1PIERRE 4 17 EL RO FR TE
ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος(nom,nominatif,neutre,singulier) τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ;

en-ce-que le moment de ce se originer le objet de jugement au loin de le de maison de le de Dieu· si cependant premièrement au loin de nous, quel le achèvement de ceux de désobéissants à le de le de Dieu à évangile;


APOCALYPSE 1 8 EL RO FR TE
Ἐγώ εἰμι τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, [ἀρχὴ καὶ τέλος,](nom,nominatif,neutre,singulier) λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.

Moi je suis le Alpha et le Oméga, [origine et achèvement,] dit Maître le Dieu, celui étant et celui était et celui se venant, le Pantocrator.


APOCALYPSE 2 26 EL RO FR TE
Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους(nom,génitif,neutre,singulier) τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν

Et celui vainquant et celui gardant jusqu'à l'extrémité de achèvement les travaux de moi, je donnerai à lui autorité sur de les de ethnies


APOCALYPSE 21 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπέν μοι· γέγοναν. ἐγώ [εἰμι] τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν.

et dit à moi· ont devenus. moi [je suis] le Alpha et le Oméga, la origine et le achèvement. moi à celui à ayant soif je donnerai du-sortant de la de source de le de eau de la de vie gratuitement.


APOCALYPSE 22 13 EL RO FR TE
ἐγὼ τὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος.(nom,nominatif,neutre,singulier)

moi le Alpha et le Oméga, le premier et le dernier, la origine et le achèvement.