λαός (laos)
peuple, peuples
Morphologie | Nom masculin |
Origine | Apparemment un mot primaire |
Définition A | peuple, peuples, monde, un peuple, une tribu, une nation, tous ceux qui ont un même langage. les populations rassemblées ensemble n'importe où Pour les Synonymes voir entrée 5832 |
Définition B | λαός apparemment un mot primaire, les gens (en général, en différant ainsi de δῆμος, qui dénote son propre peuple) : les gens. |
Définition C | λᾶας : Anglais : stone -|- Français : pierre λαός nom sg masculin gen contr λαός : Anglais : men -|- Français : Hommes λαός nom sg masculin nom |
Définition D | λαός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin EN 1 : the people EN 2 : (a) a people, characteristically of God's chosen people, first the Jews, then the Christians, (b) sometimes, but rarely, the people, the crowd. FR 1 : les gens FR 2 : (a) un peuple, caractéristique du peuple élu de Dieu, d'abord les juifs, puis les chrétiens, (b) parfois, mais rarement, le peuple, la foule. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/λαός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/λαός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/λαός |
MULTI GREEK | lsj.gr # λαός |
BAILLY | bailly # λαός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
λαὸν | nom,accusatif,masculin,singulier | peuple | 27 |
λαοῦ | nom,génitif,masculin,singulier | de peuple | 38 |
λαόν | nom,accusatif,masculin,singulier | peuple | 17 |
λαὸς | nom,nominatif,masculin,singulier | peuple | 19 |
λαῷ | nom,datif,masculin,singulier | à peuple | 26 |
λαῶν | nom,génitif,masculin,pluriel | de peuples | 3 |
λαοὶ | nom,nominatif,masculin,pluriel | peuples | 3 |
λαοῖς | nom,datif,masculin,pluriel | à peuples | 2 |
λαός | nom,nominatif,masculin,singulier | peuple | 5 |
λαοί | nom,nominatif,masculin,pluriel | peuples | 1 |
λαός | nom,vocatif,masculin,singulier | peuple | 1 |
TOTAL | 142 |
MATTHIEU 1 21 EL RO FR TE
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
se enfantera cependant fils, et tu appelleras le nom de lui Iésous· lui car sauvera le peuple de lui au loin de les de fautes de eux.
MATTHIEU 2 4 EL RO FR TE
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται.
et ayant mené ensemble tous les chefs sacrificateurs et lettrés de le de peuple se enquérait à côté de eux où? le Christ est engendré.
MATTHIEU 2 6 EL RO FR TE
καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν(nom,accusatif,masculin,singulier) μου τὸν Ἰσραήλ.
et toi Bethléem, terre de Iouda, certainement pas moindre tu es en à les à gouverneurs de Iouda· du-sortant de toi car se sortira se gouvernant, lequel un quelconque bergera le peuple de moi le Israël.
MATTHIEU 4 16 EL RO FR TE
ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς.
le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.
MATTHIEU 4 23 EL RO FR TE
Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.(nom,datif,masculin,singulier)
Et menait autour en à toute entière à la à Galilée enseignant en à les à synagogues de eux et annonçant le évangile de la de royauté et soignant toute maladie et toute mollesse en à le à peuple.
MATTHIEU 13 15 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci, et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas, ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur et je me guérirai eux.
MATTHIEU 15 8 EL RO FR TE
ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
le peuple celui-ci à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·
MATTHIEU 21 23 EL RO FR TE
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) λέγοντες· ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
Et de ayant venu de lui envers le sanctuaire vinrent vers à lui à enseignant les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple disants· en à de quelle espèce à autorité ces-ci tu fais; et quel à toi donna la autorité celle-ci;
MATTHIEU 26 3 EL RO FR TE
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα
Alors furent mené ensemble les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple envers la cour de le de chef sacrificateur de celui de étant dit de Kaiapha
MATTHIEU 26 5 EL RO FR TE
ἔλεγον δέ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.(nom,datif,masculin,singulier)
disaient cependant· ne pas en à la à fête, afin que ne pas tumulte que s'ait devenu en à le à peuple.
MATTHIEU 26 47 EL RO FR TE
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)
Et encore de lui de bavardant voici Iouda un de les de douze vint et avec de lui foule nombreux avec de machettes et de bois au loin de les de chefs sacrificateurs et de plus anciens de le de peuple.
MATTHIEU 27 1 EL RO FR TE
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν·
de Matinée cependant de se ayante devenue conseil prirent tous les chefs sacrificateurs et les plus anciens de le de peuple contre de le de Iésous de sorte que mettre à trépas lui·
MATTHIEU 27 25 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἶπεν· τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν.
et ayant répondu tout le peuple dit· le sang de lui sur nous et sur les enfants de nous.
MATTHIEU 27 64 EL RO FR TE
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ·(nom,datif,masculin,singulier) ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
ordonne donc être sécurisé le tombeau jusqu'à de la de troisième de journée, ne pas fortuitement ayants venus les disciples de lui que aient volé lui et que aient dit à le à peuple· fut éveillé au loin de les de morts, et se sera la dernière égarement pire de la de première.
MARC 7 6 EL RO FR TE
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται [ὅτι] οὗτος ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·
Celui cependant ayant répondu dit à eux· en-ce-que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous de les de hypocrites, comme a été graphé [en-ce-que] celui-ci le peuple à les à lèvres moi valorise, la cependant coeur de eux loin devant tient au loin au loin de moi·
MARC 14 2 EL RO FR TE
ἔλεγον γάρ· μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)
disaient car· ne pas en à la à fête, ne pas fortuitement se sera tumulte de le de peuple.
LUC 1 10 EL RO FR TE
καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
et tout le multitude était de le de peuple priant dehors à la à heure de le de sacrifice de l'encens.
LUC 1 17 EL RO FR TE
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίᾳ, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) κατεσκευασμένον.
et lui se viendra devant en vue de lui en à souffle et à puissance à Élia, tourner sur coeurs de pères sur enfants et désobéissants en à sensibilité de justes, préparer à Maître peuple ayant été préparé de haut en bas.
LUC 1 21 EL RO FR TE
Καὶ ἦν ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ.
Et était le peuple attendant le Zacharia et étonnaient en à ce temporiser lui en à le à temple.
LUC 1 68 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ,
Élogié Maître le Dieu de le de Israël, en-ce-que se visita sur et fit rançonnement à le à peuple de lui,
LUC 1 77 EL RO FR TE
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,
de ce donner connaissance de sauvetage à le à peuple de lui en à abandon de fautes de eux,
LUC 2 10 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,(nom,datif,masculin,singulier)
et dit à eux le ange· ne pas que vous vous effrayez, voici car je m'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque se sera à tout à le à peuple,
LUC 2 31 EL RO FR TE
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,(nom,génitif,masculin,pluriel)
cequel tu préparas selon face de tous de les de peuples,
LUC 2 32 EL RO FR TE
φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) σου Ἰσραήλ.
lumière envers découverte de ethnies et gloire de peuple de toi de Israël.
LUC 3 15 EL RO FR TE
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
de Attendant cependant de le de peuple et de se calculants au-travers de tous en à les à coeurs de eux autour de le de Ioannes, ne pas fortuitement lui puisse-t-il être le Christ,
LUC 3 18 EL RO FR TE
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)
Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté se évangélisait le peuple.
LUC 3 21 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
Se devint cependant en à ce être baptisé en totalité le peuple et de Iésous de ayant été baptisé et de priant être ouvert le ciel
LUC 6 17 EL RO FR TE
Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
Et ayant descendu avec de eux dressa sur de lieu de plat, et foule nombreux de disciples de lui, et multitude nombreux de le de peuple au loin de toute de la de Ioudaia et de Ierousalem et de la de coté de mer de Tyr et de Sidon,
LUC 7 1 EL RO FR TE
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
Puisque-évidemment fit plénitude tous les oraux de lui envers les écoutes de le de peuple, vint à l'intérieur envers Kapharnaoum.
LUC 7 16 EL RO FR TE
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.
prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui.
LUC 7 29 EL RO FR TE
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
Et tout le peuple ayant écouté et les collecteurs de taxes justifièrent le Dieu ayants étés baptisés le baptême de Ioannes·
LUC 8 47 EL RO FR TE
ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν, τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα.
ayante vue cependant la femme en-ce-que non fut omis, tremblante vint et ayante tombée vers à lui par le fait de laquelle cause se toucha de lui rapporta annonce en vue de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.
LUC 9 13 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦτον βρώματα.
dit cependant vers eux· donnez à eux vous manger. ceux cependant dirent· non sont à nous plus nombreux ou pains cinq et poissons deux, si ne serait-ce que ayants étés allés nous que nous ayons acheté à l'agora envers tout le peuple celui-ci aliments.
LUC 18 43 EL RO FR TE
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
et instantanément regarda de bas en haut et suivait à lui glorifiant le Dieu. et tout le peuple ayant vu donna louange à le à Dieu.
LUC 19 47 EL RO FR TE
Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ. οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)
Et était enseignant ce selon journée en à le à sanctuaire. les cependant chefs sacrificateurs et les lettrés cherchaient lui dépérir et les premiers de le de peuple,
LUC 19 48 EL RO FR TE
καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν, ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων.
et non trouvaient ce quel que aient fait, le peuple car en totalité se suspendait hors de lui écoutant.
LUC 20 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις
Et se devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de se évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec à les à plus anciens
LUC 20 6 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι.
si le cas échéant cependant que nous ayons dit· du-sortant de êtres humains, le peuple en totalité pierrera de haut en bas nous, ayant été persuadé car est Ioannes prophète être.
LUC 20 9 EL RO FR TE
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ἄνθρωπός [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
Se origina cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain [un quelconque] planta vignoble et se donna dehors lui à cultivateurs et éloigna du dème temps suffisants.
LUC 20 19 EL RO FR TE
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.
Et cherchèrent les lettrés et les chefs sacrificateurs surjeter sur lui les mains en à même à la à heure, et furent effrayé le peuple, connurent car en-ce-que vers eux dit la parabole celle-ci.
LUC 20 26 EL RO FR TE
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.
et non eurent la ténacité se surprendre de lui de oral en-présence de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.
LUC 20 45 EL RO FR TE
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) εἶπεν τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ]·
de Écoutant cependant de tout de le de peuple dit à les à disciples [de lui]·
LUC 21 23 EL RO FR TE
οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) τούτῳ,
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· se sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,
LUC 21 38 EL RO FR TE
καὶ πᾶς ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
et tout le peuple levait tôt vers lui en à le à sanctuaire écouter de lui.
LUC 22 2 EL RO FR TE
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)
et cherchaient les chefs sacrificateurs et les lettrés ce comment? que aient éliminé lui, se effrayaient car le peuple.
LUC 22 66 EL RO FR TE
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν
Et comme se devint journée, fut mené ensemble le groupe des plus anciens de le de peuple, chefs sacrificateurs en outre et lettrés, et déconduisirent lui envers le sanhédrin de eux
LUC 23 5 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε.
ceux cependant avaient la ténacité au dessus disants en-ce-que secoue de bas en haut le peuple enseignant contre de toute entière de la de Ioudaia, aussi se ayant originé au loin de la de Galilée jusqu'à ici.
LUC 23 13 EL RO FR TE
Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier)
Pilatus cependant se ayant appelé ensemble les chefs sacrificateurs et les chefs et le peuple
LUC 23 14 EL RO FR TE
εἶπεν πρὸς αὐτούς· προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ.
dit vers eux· vous apportâtes à moi le être humain celui-ci comme détournant le peuple, et voici moi en vue de vous ayant jugé de bas en haut aucun je trouvai en à le à être humain à celui-ci causatif de cesquels vous accusez contre de lui.
LUC 23 27 EL RO FR TE
Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Suivait cependant à lui nombreux multitude de le de peuple et de femmes lesquelles se coupaient et faisaient des thrènes lui.
LUC 23 35 EL RO FR TE
Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.
Et avait dressé le peuple observant. narguaient à l'excès cependant aussi les chefs disants· autres sauva, sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de le de Dieu le élu.
LUC 24 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier)
et dit à eux· de quelles espèces; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en à travail et à discours en-présence de le de Dieu et de tout de le de peuple,
JEAN 8 2 EL RO FR TE
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πᾶς ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
de Aube cependant de nouveau se devint à côté envers ce sanctuaire et tout le peuple se venait vers lui, et ayant assis enseignait eux.
JEAN 11 50 EL RO FR TE
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
non cependant vous vous calculez en-ce-que confère à vous afin que un être humain que ait détrépassé au-dessus de le de peuple et ne pas tout entier le ethnie que s'ait dépéri.
JEAN 18 14 EL RO FR TE
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)
était cependant Kaiapha celui ayant conseillé à les à Ioudaiens en-ce-que confère un être humain détrépasser au-dessus de le de peuple.
ACTES 2 47 EL RO FR TE
αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν.(nom,accusatif,masculin,singulier) ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.
louants le Dieu et ayants grâce vers tout entier le peuple. le cependant Maître apposait ceux étants sauvés selon journée sur le même.
ACTES 3 9 EL RO FR TE
καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·
et vit tout le peuple lui piétinant autour et louant le Dieu·
ACTES 3 11 EL RO FR TE
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
de Saisissant avec force cependant de lui le Pierre et le Ioannes courut ensemble tout le peuple vers eux sur à la à portique à celle à étante appelée de Solomon effarés à l'excès.
ACTES 3 12 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν·(nom,accusatif,masculin,singulier) ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
ayant vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· hommes Israélites, quel vous étonnez sur à ce-ci ou à nous quel vous regardez fixement comme à en propre à puissance ou à piété à ayants faits de ce piétiner autour lui;
ACTES 3 23 EL RO FR TE
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)
se sera cependant toute âme laquelle une quelconque si le cas échéant ne pas que ait écouté de le de prophète de celui-là sera péri à l'excès du-sortant de le de peuple.
ACTES 4 1 EL RO FR TE
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
de Bavardants cependant de eux vers le peuple présentèrent à eux les sacrificateurs et le stratège de le de sanctuaire et les Sadducéens,
ACTES 4 2 EL RO FR TE
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
se peinants au travers par le fait de ce enseigner eux le peuple et annoncer de haut en bas en à le à Iésous la redressement celle du-sortant de morts,
ACTES 4 8 EL RO FR TE
Τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄρχοντες τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ πρεσβύτεροι,
Alors Pierre ayant été rempli de souffle de saint dit vers eux· chefs de le de peuple et plus anciens,
ACTES 4 10 EL RO FR TE
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
connu soit à tous à vous et à tout à le à peuple de Israël en-ce-que en à le à nom de Iésous de Christ de le de Nazoréen lequel vous vous crucifiâtes, lequel le Dieu éveilla du-sortant de morts, en à ce-ci celui-ci a dressé à côté en vue de vous sain.
ACTES 4 17 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων.
mais afin que ne pas sur plus nombreux que ait été distribué en séparant envers le peuple que nous nous ayons menacé à eux ne pas plus bavarder sur à le à nom à ce-ci à pas même un de êtres humains.
ACTES 4 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς, διὰ τὸν λαόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
ceux cependant se ayants menacés auprès délièrent au loin eux, pas même un trouvants ce comment? que s'aient corrigé eux, par le fait de le peuple, en-ce-que tous glorifiaient le Dieu sur à ce à ayant devenu·
ACTES 4 25 EL RO FR TE
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) ἐμελέτησαν κενά;
celui de le de père de nous par de souffle de saint de bouche de Dauid de jeune servant de toi ayant dit· afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides;
ACTES 4 27 EL RO FR TE
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας, Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) Ἰσραήλ,
furent mené ensemble car sur de vérité en à la à cité à celle-ci sur le saint jeune servant de toi Iésous lequel tu oignis, Hérode en outre et Pontius Pilatus avec à ethnies et à peuples de Israël,
ACTES 5 12 EL RO FR TE
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ.(nom,datif,masculin,singulier) καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος,
Par cependant de les de mains de les de envoyés se devenait signes et prodiges nombreux en à le à peuple. et étaient en même fureur tous en à la à portique de Solomon,
ACTES 5 13 EL RO FR TE
τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός.(nom,nominatif,masculin,singulier)
de les cependant de restants aucun osait être collé à eux, mais magnifiait eux le peuple.
ACTES 5 20 EL RO FR TE
πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης.
que vous vous allez et ayants étés dressés bavardez en à le à sanctuaire à le à peuple tous les oraux de la de vie de celle-ci.
ACTES 5 25 EL RO FR TE
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)
se ayant devenu à côté cependant un quelconque rapporta annonce à eux en-ce-que voici les hommes lesquels vous vous posâtes en à la à gardiennage sont en à le à sanctuaire ayants dressés et enseignants le peuple.
ACTES 5 26 EL RO FR TE
Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) μὴ λιθασθῶσιν.
Alors ayant éloigné le stratège avec à les à ministres conduisait eux non avec de violence, se effrayaient car le peuple ne pas que aient été pierré.
ACTES 5 34 EL RO FR TE
ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ,(nom,datif,masculin,singulier) ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι
ayant redressé cependant un quelconque en à le à sanhédrin Pharisien à nom Gamaliel, enseignant légiste de valeur à tout à le à peuple, ordonna dehors court les êtres humains faire
ACTES 5 37 EL RO FR TE
μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὀπίσω αὐτοῦ· κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν.
après celui-ci redressa Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et dressa au loin peuple derrière de lui· et celui-là se dépérit et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.
ACTES 6 8 EL RO FR TE
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.(nom,datif,masculin,singulier)
Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands en à le à peuple.
ACTES 6 12 EL RO FR TE
συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
bougèrent ensemble en outre le peuple et les plus anciens et les lettrés et ayants présentés ravirent avec lui et conduisirent envers le sanhédrin,
ACTES 7 17 EL RO FR TE
Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ θεὸς τῷ Ἀβραάμ, ηὔξησεν ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ
Selon comme cependant approchait le temps de la de promesse de laquelle avoua le Dieu à le à Abraam, crût le peuple et fut multiplié en à Égypte
ACTES 7 34 EL RO FR TE
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.
ayant vu je vis la maltraitance de le de peuple de moi de celui en à Égypte et de le de soupir de eux j'écoutai, et je descendis se extraire eux· et maintenant viens ici que j'aie envoyé toi envers Égypte.
ACTES 10 2 EL RO FR TE
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός,
pieux et se effrayant le Dieu avec à tout à le à maison de lui, faisant actes de miséricorde nombreuses à le à peuple et se liant de le de Dieu par de tout,
ACTES 10 41 EL RO FR TE
οὐ παντὶ τῷ λαῷ,(nom,datif,masculin,singulier) ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·
non à tout à le à peuple, mais à témoins à ceux à ayants étés désignés de main d'avance sous l'effet de le de Dieu, à nous, lesquels des quelconques nous mangeâmes avec et nous bûmes avec à lui après ce redresser lui du-sortant de morts·
ACTES 10 42 EL RO FR TE
καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν.
et annonça à côté à nous annoncer à le à peuple et se passer témoignage en-ce-que celui-ci est celui ayant été limité sous l'effet de le de Dieu juge de vivants et de morts.
ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.(nom,datif,masculin,singulier)
lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.
ACTES 12 11 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν· νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τῶν Ἰουδαίων.
Et le Pierre en à lui-même se ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître le ange de lui et se extrait moi du-sortant de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.
ACTES 13 15 EL RO FR TE
μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) λέγετε.
après cependant la reconnaissance de le de loi et de les de prophètes envoyèrent les chefs de synagogues vers eux disants· hommes frères, si un quelconque est en à vous discours de appellation à côté vers le peuple, dites.
ACTES 13 17 EL RO FR TE
ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς,
le Dieu de le de peuple de celui-ci de Israël se élut les pères de nous et le peuple haussa en à la à maison d'habitation d'à côté en à terre de Égypte et avec de bras de haut conduisit dehors eux du-sortant de elle,
ACTES 13 24 EL RO FR TE
προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) Ἰσραήλ.
de ayant annoncé d'avance de Ioannes d'avant de face de la de entrée de chemin de lui baptême de transintelligence à tout à le à peuple de Israël.
ACTES 13 31 EL RO FR TE
ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες [νῦν] εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)
lequel fut vu sur journées plus nombreuses à ceux à ayants montés avec à lui au loin de la de Galilée envers Ierousalem, lesquels des quelconques [maintenant] sont témoins de lui vers le peuple.
ACTES 15 14 EL RO FR TE
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
Syméon se raconta selon comme premièrement le Dieu se visita sur prendre du-sortant de ethnies peuple à le à nom de lui.
ACTES 18 10 EL RO FR TE
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
parce que moi je suis avec de toi et aucun se surposera à toi de ce faire du mal toi, parce que peuple est à moi nombreux en à la à cité à celle-ci.
ACTES 19 4 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Παῦλος· Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.
dit cependant Paulus· Ioannes baptisa baptême de transintelligence à le à peuple disant envers celui se venant après lui afin que que aient cru, ce-ci est envers le Iésous.
ACTES 21 28 EL RO FR TE
κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore en outre aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.
ACTES 21 30 EL RO FR TE
ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι.
fut bougé en outre la cité toute entière et se devint course ensemble de le de peuple, et se ayants surpris de le de Paulus traînaient lui dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clef les portes.
ACTES 21 36 EL RO FR TE
ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) κράζοντες· αἶρε αὐτόν.
suivait car le multitude de le de peuple croassants· lève lui.
ACTES 21 39 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης· δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν.(nom,accusatif,masculin,singulier)
dit cependant le Paulus· moi être humain certes je suis Ioudaien, De Tarse de la de Cilicie, non de insignifiante de cité citoyen· je me lie cependant de toi, permets à moi bavarder vers le peuple.
ACTES 21 40 EL RO FR TE
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ.(nom,datif,masculin,singulier) πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων·
de ayant permis cependant de lui le Paulus ayant dressé sur de les de degrés-montants secoua de haut en bas à la à main à le à peuple. de nombreuse cependant de silence de se ayante devenue voixa auprès à la à Hébraïque à dialecte disant·
ACTES 23 5 EL RO FR TE
ἔφη τε ὁ Παῦλος· οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.
déclarait en outre le Paulus· non j'avais su, frères, en-ce-que est chef sacrificateur· a été graphé car en-ce-que chef de le de peuple de toi non tu diras malicieusement.
ACTES 26 17 EL RO FR TE
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε
se extrayant toi du-sortant de le de peuple et du-sortant de les de ethnies envers lesquels moi j'envoie toi
ACTES 26 23 EL RO FR TE
εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
si souffrant le Christ, si premier du-sortant de redressement de morts lumière immine annoncer de haut en bas à le en outre à peuple et à les à ethnies.
ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,
ACTES 28 26 EL RO FR TE
λέγων· πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) τοῦτον καὶ εἰπόν· ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·
disant· sois allé vers le peuple celui-ci et dis· à écoute vous écouterez et non ne pas que vous ayez compris et regardants vous regarderez et non ne pas que vous ayez vu·
ACTES 28 27 EL RO FR TE
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
fut épaissi car la coeur de le de peuple de celui-ci et à les à oreilles lourdement écoutèrent et les yeux de eux fermèrent de haut en bas· ne pas fortuitement que aient vu à les à yeux et à les à oreilles que aient écouté et à la à coeur que aient compris et que aient tourné sur, et je me guérirai eux.
ROMAINS 9 25 EL RO FR TE
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· καλέσω τὸν οὐ λαόν(nom,accusatif,masculin,singulier) μου λαόν(nom,accusatif,masculin,singulier) μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην·
comme aussi en à le à Osée dit· j'appellerai le non peuple de moi peuple de moi et celle non ayante étée aimée ayante étée aimée·
ROMAINS 9 26 EL RO FR TE
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός(nom,nominatif,masculin,singulier) μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
et se sera en à le à lieu où fut dit à eux· non peuple de moi vous, là seront appelé fils de Dieu de vivant.
ROMAINS 10 21 EL RO FR TE
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει· ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
vers cependant le Israël dit· toute entière la journée je tendis au dehors les mains de moi vers peuple désobéissant et contredisant.
ROMAINS 11 1 EL RO FR TE
Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
Je dis donc, ne pas se poussa au loin le Dieu le peuple de lui; ne pas se puisse-t-il devenir· aussi car moi Israélite je suis, du-sortant de semence de Abraam, de tribu de Benyamin.
ROMAINS 11 2 EL RO FR TE
οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
non se poussa au loin le Dieu le peuple de lui lequel connut avant. ou non vous avez su en à Élia quel dit la graphe, comme intercède à le à Dieu contre de le de Israël;
ROMAINS 15 10 EL RO FR TE
καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) αὐτοῦ.
et de nouveau dit· soyez réjouis, ethnies, avec de le de peuple de lui.
ROMAINS 15 11 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.(nom,nominatif,masculin,pluriel)
et de nouveau· louez, tous les ethnies, le Maître et surlouent lui tous les peuples.
1CORINTHIENS 10 7 EL RO FR TE
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
ni cependant idolâtres que vous vous devenez selon comme des quelconques de eux, comme certes a été graphé· assit le peuple manger et boire et redressèrent gaminer.
1CORINTHIENS 14 21 EL RO FR TE
ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) τούτῳ καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.
en à le à loi a été graphé en-ce-que en à d'autres-différentes langues et en à lèvres de autres-différents je bavarderai à le à peuple à celui-ci et non cependant ainsi se écouteront envers de moi, dit Maître.
2CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.(nom,nominatif,masculin,singulier)
quelle cependant pose de haut en bas avec à temple de Dieu avec de idoles; nous car temple de Dieu nous sommes de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'enhabiterai maison en à eux et j'empiéterai autour et je me serai de eux Dieu et eux se seront de moi peuple.
TITE 2 14 EL RO FR TE
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
lequel donna lui-même au-dessus de nous, afin que que s'ait rançonné nous au loin de toute de illégalité et que ait purifié à lui-même peuple spécialement choisi, zélote de beaux de travaux.
HEBREUX 2 17 EL RO FR TE
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεὸν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ.(nom,génitif,masculin,singulier)
d'où devait selon tous à les à frères être rendu semblable, afin que miséricordieux que s'ait devenu et croyant chef sacrificateur ces vers le Dieu envers ce être été propice les fautes de le de peuple.
HEBREUX 4 9 EL RO FR TE
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ.
par conséquent est délaissé sabbatisme à le à peuple de le de Dieu.
HEBREUX 5 3 EL RO FR TE
καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ,(nom,génitif,masculin,singulier) οὕτως καὶ περὶ αὐτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
et par le fait de elle doit, selon comme autour de le de peuple, ainsi aussi autour de lui-même apporter autour de fautes.
HEBREUX 7 5 EL RO FR TE
καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·
et ceux certes du-sortant de les de fils de Lévi la sacrificature prenants commandement ont dîmer loin le peuple selon le loi, ce-ci est les frères de eux, quoique ayants sortis du-sortant de la de flanc de Abraam·
HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;
Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;
HEBREUX 7 27 EL RO FR TE
ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ·(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.
lequel non a selon journée nécessité, comme certes les chefs sacrificateurs, auparavant au-dessus de les de en propres de fautes sacrifices porter de bas en haut ensuite de celles de le de peuple· ce-ci car fit sur une fois lui-même ayant porté de bas en haut.
HEBREUX 8 10 EL RO FR TE
ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη, ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας, λέγει κύριος· διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν·(nom,accusatif,masculin,singulier)
en-ce-que celle-ci la disposition, laquelle je me disposerai à le à maison de Israël après les journées celles-là, dit Maître· donnant lois de moi envers la capacité d'intelligence de eux et sur coeurs de eux j'épigrapherai eux, et je me serai à eux envers Dieu, et eux se seront à moi envers peuple·
HEBREUX 9 7 EL RO FR TE
εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς, οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) ἀγνοημάτων,
envers cependant la deuxième une seule fois de le de année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang cequel apporte au-dessus de lui-même et de les de le de peuple de actes de méconnaissances,
HEBREUX 9 19 EL RO FR TE
λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ,(nom,datif,masculin,singulier) λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων [καὶ τῶν τράγων] μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐρράντισεν
de ayante étée bavardée car de toute de commandement selon le loi sous l'effet de Môusês à tout à le à peuple, ayant pris le sang de les de veaux [et de les de boucs] avec de eau et de laine de écarlate et de hysope lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple aspergea
HEBREUX 10 30 EL RO FR TE
οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα· ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω. καὶ πάλιν· κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) αὐτοῦ.
nous avons su car celui ayant dit· à moi vengeance, moi je redonnerai en échange. et de nouveau· jugera Maître le peuple de lui.
HEBREUX 11 25 EL RO FR TE
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ(nom,datif,masculin,singulier) τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,
davantage se ayant fait hérésie être maltraité avec à le à peuple de le de Dieu ou vers un moment avoir de faute jouissance,
HEBREUX 13 12 EL RO FR TE
Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν,(nom,accusatif,masculin,singulier) ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
Par le fait de cela aussi Iésous, afin que que ait sanctifié par de le de en propre de sang le peuple, dehors de la de porche souffrit.
1PIERRE 2 9 EL RO FR TE
ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·
vous cependant genre élu, royal sacrificature, ethnie saint, peuple envers conservation, de telle manière que les vertus que vous ayez annoncé dehors de celui du-sortant de ténèbre vous de ayant appelé envers le étonnant de lui lumière·
1PIERRE 2 10 EL RO FR TE
οἵ ποτε οὐ λαός,(nom,nominatif,masculin,singulier) νῦν δὲ λαὸς(nom,nominatif,masculin,singulier) θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
lesquels à un moment non peuple, maintenant cependant peuple de Dieu, ceux non ayants étés faits miséricorde, maintenant cependant ayants étés faits miséricorde.
2PIERRE 2 1 EL RO FR TE
Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ,(nom,datif,masculin,singulier) ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν.
Se devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous se seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de déperdition aussi le ayant acheté à l'agora eux despote se niants menants sur à eux-mêmes rapide déperdition.
JUDAS 1 5 EL RO FR TE
Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν,
Faire mémoire du dessous cependant vous je m'ai dessein, ayants sus vous une seule fois tous en-ce-que Iésous peuple du-sortant de terre de Égypte ayant sauvé le deuxième ceux ne pas ayants crus dépérit,
APOCALYPSE 5 9 EL RO FR TE
καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ(nom,génitif,masculin,singulier) καὶ ἔθνους
et chantent chant nouvelle disants· digne tu es prendre le papier de bible et ouvrir les sceaux de lui, en-ce-que tu fus égorgé et tu achetas à l'agora à le à Dieu en à le à sang de toi du-sortant de toute de tribu et de langue et de peuple et de ethnie
APOCALYPSE 7 9 EL RO FR TE
Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκὰς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν,
Après ces-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun se pouvait, du-sortant de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue de le de trône et en vue de le de petit mouton ayants étés entourés longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,
APOCALYPSE 10 11 EL RO FR TE
καὶ λέγουσίν μοι· δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς(nom,datif,masculin,pluriel) καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
et disent à moi· lie toi de nouveau prophétiser sur à peuples et à ethnies et à langues et à rois à nombreux.
APOCALYPSE 11 9 EL RO FR TE
καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν(nom,génitif,masculin,pluriel) καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὰ πτώματα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.
et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.
APOCALYPSE 13 7 EL RO FR TE
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
et fut donné à lui faire guerre avec de les de saints et vaincre eux, et fut donné à lui autorité sur toute tribu et peuple et langue et ethnie.
APOCALYPSE 14 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,(nom,accusatif,masculin,singulier)
Et je vis autre ange se volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,
APOCALYPSE 17 15 EL RO FR TE
Καὶ λέγει μοι· τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
Et dit à moi· les eaux cesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.
APOCALYPSE 18 4 EL RO FR TE
Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· ἐξέλθατε ὁ λαός(nom,vocatif,masculin,singulier) μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συγκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε,
Et j'écoutai autre voix du-sortant de le de ciel disante· sortez le peuple de moi du-sortant de elle afin que ne pas que vous ayez communié avec à les à fautes de elle, et du-sortant de les de heurtances de elle afin que ne pas que vous ayez pris,
APOCALYPSE 21 3 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης· ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ(nom,nominatif,masculin,pluriel) αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],
et j'écoutai de voix de grande du-sortant de le de trône de disante· voici la tente de le de Dieu avec de les de êtres humains, et dressera tente avec de eux, et eux peuples de lui se seront, et lui-même le Dieu avec de eux se sera [de eux Dieu],