MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 [ CH18 ] CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42 V43
LUC 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait en outre une parabole (pour leur montrer) qu’il faut toujours prier et ne point se lasser, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit une parabole qu'il leur faut toujours prier et ne pas perdre cœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur disait une parabole sur ce qu’il leur fallait prier toujours et ne pas se décourager, il disait : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser. |
LUC 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐντρεπόμενος.étant tourné intérieurement.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierἐντρέπω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Il y avait un juge en une cité, qui ne craignait (pas) Dieu, et ne tenait compte d’(aucun) homme. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Il était un juge dans une ville qui ne craignait pas Dieu et ne respectait l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait aucun homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égard pour personne. |
LUC 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait une veuve en cette cité, qui venait à lui, disant : « Venge-moi de mon adversaire ». |
JACQUELINE | 1992 | Il était une veuve dans cette ville-là qui venait lui dire : "Fais-moi justice contre mon adversaire." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait vers lui, en disant : Venge-moi de mon adversaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: « Rends–moi justice contre mon adversaire! » |
LUC 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme… |
LEFEVRE | 2005 | Et pendant longtemps (il) n’en voulait rien faire. Et après ces choses, il dit en soi-même : « Jacoit que je ne craigne Dieu, et ne tienne compte d’(aucun) homme, |
JACQUELINE | 1992 | Il ne voulait pas un temps. Mais après il se dit en lui-même : "Même si je ne crains Dieu et ne respecte l'homme |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit: « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égard pour personne, |
LUC 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [encore], elle me moleste. |
LEFEVRE | 2005 | toutefois, parce que cette veuve m’est moleste , je la vengerai, afin que finalement, elle ne vienne et me le reproche ». |
JACQUELINE | 1992 | du fait que cette veuve me tracasse je lui ferai justice de peur que sans fin elle vienne m'assommer ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête”. |
SEGOND-NBS | 2002 | néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu’à la fin elle ne vienne me casser la tête. |
LUC 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur dit : « Ecoutez ce que dit le juge d’iniquité . |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur dit : « Entendez ce que dit le juge d'injustice ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le Seigneur dit : “Écoutez ce que dit ce juge inique. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge injuste. |
LUC 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu ne fera-t-il point vengeance à ses élus, criant à lui jour et nuit, et il aura patience envers eux ? |
JACQUELINE | 1992 | Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Il patiente avec eux… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit, alors qu’il patiente à leur sujet ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Dieu ne ferait pas justice à ceux qu’il a choisis, alors qu’ils crient vers lui jour et nuit? Il les ferait attendre? |
LUC 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis que bientôt sera la vengeance pour ceux-ci. Mais toutefois quand le fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouvera la foi sur la terre ? » |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis qu'il leur fera justice en vitesse ! Cependant le fils de l'homme quand il viendra trouvera-t-il la foi sur la terre ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis qu’il les vengera bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera–t–il la foi sur la terre? |
LUC 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci : |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit cette parabole à certains qui se confiaient en eux-mêmes com/me justes, et contemnaient tous les autres : |
JACQUELINE | 1992 | Et encore pour certains qui convaincus d'être eux-mêmes des justes regardent comme rien le reste des hommes il dit cette parabole-ci : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit encore, à l’adresse de certains qui se flattaient d’être des justes et qui méprisaient les autres, la parabole que voici : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour certains, qui étaient persuadés d’être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole: |
LUC 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances. |
LEFEVRE | 2005 | « Deux hommes montaient au temple pour faire oraison : l’un Pharisien et l’autre publicain. |
JACQUELINE | 1992 | « Deux hommes montent au temple pour prier l'un pharisien et l'autre taxateur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un était Pharisien, et l’autre publicain. |
SEGOND-NBS | 2002 | Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre collecteur des taxes. |
LUC 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances. |
LEFEVRE | 2005 | Le Pharisien (se tenant) droit priait en soi-même ces choses : « Dieu, je te rends grâces que je ne suis point comme les autres hommes ravisseurs, injustes, adultères, comme aussi ce publicain. |
JACQUELINE | 1992 | Le pharisien se tient debout et prie ainsi en lui-même : "Ô Dieu je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes rapaces injustes adultères ou encore comme ce taxateur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le pharisien, debout, priait ainsi en lui–même: « Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce collecteur des taxes: |
LUC 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers. |
LEFEVRE | 2005 | Je jeûne deux fois la semaine. Je donne la dîme sur toutes les choses que je possède ». |
JACQUELINE | 1992 | Je jeûne deux fois la semaine je paie la dîme de tout ce que j'acquiers." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. |
SEGOND-NBS | 2002 | je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. » |
LUC 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur. |
LEFEVRE | 2005 | Et le publicain se tenait droit de loin, ne voulant point lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : « Dieu, soit propice à moi pécheur ». |
JACQUELINE | 1992 | Le taxateur se tient à distance : il ne veut même pas lever les yeux au ciel mais il se frappe la poitrine et dit : "Ô Dieu soit propice pour moi le pécheur !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le publicain, se tenant au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Le collecteur des taxes, lui, se tenait à distance; il n’osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: « Ô Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis! » |
LUC 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis : celui-ci descendit justifié, en sa maison plus que l’autre, car un chacun qui s’exalte sera humilié, et qui s’humilie sera exalté. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : celui-ci descend justifié dans son logis celui-là non ! Car tout homme qui se hausse sera humilié qui s'humilie sera haussé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis : Celui-ci descendit chez lui justifié, l’autre non ; car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, je vous le dis, c’est celui–ci qui redescendit chez lui justifié, plutôt que celui–là. Car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé. |
LUC 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui amenaient les enfants, afin qu’il les touchât. Quand les disciples virent cette chose, ils les incrépaient . |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui présentaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Ce que voyant les disciples les rabrouaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les menaçaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Des gens lui apportaient même les nouveau–nés pour qu’il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient. |
LUC 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus les appela et dit : « Laissez venir les enfants à moi, et ne les empêchez pas, car à (de) tels, est le royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus les appelle à lui et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les empêchez plus ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Jésus appela à lui ces [enfants] et dit : “Laissez les enfants venir vers moi et ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus ordonna qu’on les lui apporte et dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux. |
LUC 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité, quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme (un) enfant, il n’entrera point en celui-ci ». |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais. |
LUC 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ? |
LEFEVRE | 2005 | Et un prince l’interrogea disant : « Bon maître, en faisant quelle chose, possèderai-je (la) vie éternelle ? » |
JACQUELINE | 1992 | Un chef l'interroge en disant : « Bon maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un chef lui demanda: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle? |
LUC 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui / dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul : Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. |
LUC 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ψευδομαρτυρήσῃς,que tu aies témoigné faussement,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierψευδομαρτυρέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère. |
LEFEVRE | 2005 | Tu connais les commandements : Tu n’occiras point ; tu ne feras point (d)adultère ; tu ne feras point (de) larcin ; tu ne diras point (de) faux témoignage ; honore ton père et ta mère ». |
JACQUELINE | 1992 | Tu sais les commandements : N'adultère pas. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Honore ton père et ta mère... » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne commets pas de meurtre; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. |
LUC 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit : « J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Tout cela j'ai observé dès la jeunesse. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse”. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai observé tout cela depuis le plus jeune âge, répondit–il. |
LUC 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi. |
LEFEVRE | 2005 | Quand Jésus ouït cela, il lui dit : « Il te faut encore une chose : vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel, et viens et suis-moi ». |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend et lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : tout ce que tu as vends distribue à des pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant, Jésus lui dit : “Il y a encore une chose qui te manque : tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, l’ayant entendu, lui dit: Il te manque encore une seule chose: vends tout ce que tu as, distribue–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi. |
LUC 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce… |
LEFEVRE | 2005 | Quand celui-ci eut ouï ces choses, il fut triste, car il était fort riche. |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui entendant cela en est triste : car il était fort riche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cela, il devint très triste, car il était fort riche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il entendit cela, il fut très triste, car il était fort riche. |
LUC 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit : « Qu’il est difficile à ceux qui ont de l’argent (d’)entrer au royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus le voit et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent de pénétrer dans le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En le voyant, Jésus dit : “Combien difficilement ceux qui ont de l’argent pénètrent dans le royaume de Dieu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En le voyant si triste, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu! |
LUC 18 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] plus-aisé en-effet [qu’]il est pour un chameau d’entrer à-travers un chas d’aiguille que pour un riche d’entrer envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, il est plus facile qu’un chameau entre par le per-tuis d’une aiguille que le riche d’entrer au royaume de Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou de poinçon qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est plus facile en effet à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est plus facile, en effet, à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
LUC 18 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui oyaient cela, dirent : « Et qui peut être sauvé ? » |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent ceux qui entendent : « Et qui peut être sauvé ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui avaient entendu dirent : “Et qui peut être sauvé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui l’écoutaient dirent: Alors, qui peut être sauvé? |
LUC 18 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est |
LEFEVRE | 2005 | Il leur dit : « Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « L'impossible pour des hommes est possible pour Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Dieu. |
LUC 18 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre dit : « Voici nous avons tout laissé et t’avons suivi ». |
JACQUELINE | 1992 | Pierre dit : « Voici : nous nous avons laissé ce qui est à nous et nous t'avons suivi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre dit : “Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre dit: Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre. |
LUC 18 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu... |
LEFEVRE | 2005 | (Jésus) leur dit : « Je vous dis en vérité, il n’est nul (homme) qui ait délaissé sa maison, ou (ses) parents, ou (ses) frères ou (sa) femme ou (ses) fils, pour le royaume de Dieu, |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Amen je vous dis : il n'est personne qui laisse maison ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause du royaume de Dieu |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “En vérité, je vous dis que personne n’aura laissé maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du règne de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants, |
LUC 18 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | qui ne reçoive beau/coup plus en ce présent temps, et au siècle à venir, (la) vie éternelle ». |
JACQUELINE | 1992 | sans recevoir plusieurs fois plus en ce temps-ci et dans l'éternité qui vient une vie éternelle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans l’âge qui vient la vie éternelle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne reçoive beaucoup plus dans ce temps–ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle. |
LUC 18 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus prit les douze et leur dit : « Voici, nous montons à Jérusalem, et seront accomplies toutes les choses qui sont écrites du fils de l’homme, par les prophètes. |
JACQUELINE | 1992 | il prend avec lui les douze et leur dit : « Voici : nous montons à Iérousalem. S'accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant avec lui les Douze, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’achever tout ce qui se trouve écrit par les Prophètes pour le Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit les Douze auprès de lui et leur dit: Nous montons à Jérusalem; tout ce qui a été écrit par l’entremise des prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira. |
LUC 18 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats... |
LEFEVRE | 2005 | Car il sera baillé aux gens’, et il sera moqué et flagellé et décraché ; |
JACQUELINE | 1992 | Car il sera livré aux païens bafoué insulté couvert de crachats. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il sera livré aux nations, et bafoué et outragé, et couvert de crachats, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il sera livré aux non–Juifs; on se moquera de lui, on le maltraitera, on lui crachera dessus, |
LUC 18 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera. |
LEFEVRE | 2005 | et après qu’ils l’auront flagellé, ils l’occiront , et, au tiers jour, il ressuscitera ». |
JACQUELINE | 1992 | Après l'avoir fouetté ils le tueront. Et le troisième jour il se lèvera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et après l’avoir fouetté, on le tuera, et le troisième jour il ressuscitera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | on le fouettera, puis on le tuera; et le troisième jour il se relèvera. |
LUC 18 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci n’entendirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée, et ils n’entendaient point les choses qui étaient dites. |
JACQUELINE | 1992 | Mais eux de ces choses ils ne comprennent rien : ce mot leur restait caché et ils ne saisissent pas ce qui est dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux ne comprirent rien de tout cela, et cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce qui était dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils n’y comprirent rien; le sens de cette parole leur restait caché; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire. |
LUC 18 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant. |
LEFEVRE | 2005 | II advint, quand il approcha de Jéricho, qu’un aveugle était assis près de la voie et mendiait. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme il est proche de Jéricho un aveugle était assis au bord du chemin à quémander. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
LUC 18 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | διαπορευομένουde se allant à traversverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierδιαπορεύομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il ouït la turbe qui passait, il interrogeait (pour savoir) ce que c’était. |
JACQUELINE | 1992 | Il entend une foule passer et s'enquiert : « Qu'est-ce que c'est ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Entendant une foule qui marchait, il demanda ce que c’était. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entendit une foule en mouvement et demanda ce qui arrivait. |
LUC 18 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | On est cependant parti-proclamer pour lui : [C’est] Jésus, le Nazôréen [qui] passe ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui dirent que Jésus de Nazareth passait. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui annoncent : « Jésus le Nazôréen passe à côté ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On lui annonça que c’était Jésus le Nazôréen qui passait. |
SEGOND-NBS | 2002 | On lui répondit: C’est Jésus le Nazoréen qui passe! |
LUC 18 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il cria, disant : « Jésus, fils de David, aie merci de moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Il crie en disant : « Jésus fils de David aie pitié de moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il clama : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’écria: Jésus, Fils de David, aie compassion de moi! |
LUC 18 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui allaient devant l’incrépaient afin qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie merci de moi ! » |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui précèdent le rabrouent pour qu'il garde le silence. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui marchaient en tête le menaçaient pour lui imposer silence, mais lui n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi! |
LUC 18 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions : |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus s’arrêta et commanda qu’on le lui amenât. Et quand il fut près, |
JACQUELINE | 1992 | Jésus s'arrête. Il ordonne de le lui amener. Quand il est proche il l'interroge : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’arrêtant, Jésus ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il l’interrogea : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène; quand il se fut approché, il lui demanda: |
LUC 18 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard ! |
LEFEVRE | 2005 | il l’interrogea disant : « Que veux-tu que je te fasse ? » Et celui-ci dit : « Sire, que je voie ! » |
JACQUELINE | 1992 | « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » Il dit : « Seigneur ! Que je re-voie ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour toi qu’est-ce que tu veux que je fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je recouvre la vue !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Que veux–tu que je fasse pour toi? Il répondit: Seigneur, que je retrouve la vue! |
LUC 18 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Regarde, ta foi t’a sauvé ! » |
JACQUELINE | 1992 | Et Jésus lui dit : « Re-vois ! ta foi t'a sauvé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus lui dit : “Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Retrouve la vue; ta foi t’a sauvé. |
LUC 18 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent (il) vit et (il) le suivait magnifiant / Dieu. Et tout le peuple, quand il vit cela, donna louange à Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Soudain il re-voit et il le suit en glorifiant Dieu. Tout le peuple ayant vu donne louange à Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instant même il retrouva la vue et se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, se mit à louer Dieu. |