ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17[ CH18 ]CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43

LUC 18 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγενDisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
δεῖνlierverbeinfinitif,présent,actifδέω
πάντοτεen tout momentadverbe-πάντοτε
προσεύχεσθαιprierverbeinfinitif,présent,moyen,déponentπροσεύχομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἐγκακεῖν,négliger malicieusement-intérieurement,verbeinfinitif,présent,actifἐγκακέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parlait-ainsi cependant [selon] une parabole vers le-fait-de leur falloir en-tout-temps prier et-ne-pas se-relâcher…
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait en outre une parabole (pour leur montrer) qu’il faut toujours prier et ne point se lasser,
JACQUELINE1992 Il leur dit une parabole qu'il leur faut toujours prier et ne pas perdre cœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur disait une parabole sur ce qu’il leur fallait prier toujours et ne pas se décourager, il disait : “
SEGOND-NBS2002 Il leur disait une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, sans se lasser.


LUC 18 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
κριτήςjugenomnominatif,masculin,singulierκριτής
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἔνenprépositiondatifἐν
τινιà une quelconquedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierτις
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
μὴne pasadverbe-μή
φοβούμενοςse effrayantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierφοβέομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
μὴne pasadverbe-μή
ἐντρεπόμενος.étant tourné intérieurement.verbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierἐντρέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi : Quelque juge était dans quelque cité, Dieu, ne [le] craignant pas et n’étant-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme.
LEFEVRE2005 disant : « Il y avait un juge en une cité, qui ne craignait (pas) Dieu, et ne tenait compte d’(aucun) homme.
JACQUELINE1992 Il dit : « Il était un juge dans une ville qui ne craignait pas Dieu et ne respectait l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait aucun homme.
SEGOND-NBS2002 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n’avait d’égard pour personne.


LUC 18 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
χήραveuvenomnominatif,féminin,singulierχήρα
δὲcependantconjonction-δέ
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤρχετοse venaitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγουσα·disante·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,féminin,singulierλέγω
ἐκδίκησόνvengeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐκδικέω
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀντιδίκουde adversairenomgénitif,masculin,singulierἀντίδικος
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Une veuve cependant était dans cette cité-là, et elle venait vers lui en-parlant-ainsi : prononce- [pour] moi -une-décision-de-justice contre (= loin-de) mon opposant-en-justice !
LEFEVRE2005 Et (il) y avait une veuve en cette cité, qui venait à lui, disant : « Venge-moi de mon adversaire ».
JACQUELINE1992 Il était une veuve dans cette ville-là qui venait lui dire : "Fais-moi justice contre mon adversaire."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait dans cette ville une veuve qui venait vers lui, en disant : Venge-moi de mon adversaire.
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: « Rends–moi justice contre mon adversaire! »


LUC 18 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
χρόνον.temps.nomaccusatif,masculin,singulierχρόνος
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἑαυτῷ·à lui-même·pronom-réfléchi3e,datif,masculin,singulierἑαυτοῦ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
οὐnonadverbe-οὐ
φοβοῦμαιje m'effraieverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierφοβέομαι
οὐδὲnon cependantconjonction-de-coordination-οὐδέ
ἄνθρωπονêtre humainnomaccusatif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐντρέπομαι,je suis tourné intérieurement,verbeindicatif,présent,passif,1e,singulierἐντρέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il ne voulait pas sur un [long] temps. Cependant, à-la-suite-de ceci, il a-parlé-ainsi en lui-même : Si Dieu aussi, je ne [le] crains pas, ni ne suis-retourné-intérieurement [pour aucun] Homme…
LEFEVRE2005 Et pendant longtemps (il) n’en voulait rien faire. Et après ces choses, il dit en soi-même : « Jacoit que je ne craigne Dieu, et ne tienne compte d’(aucun) homme,
JACQUELINE1992 Il ne voulait pas un temps. Mais après il se dit en lui-même : "Même si je ne crains Dieu et ne respecte l'homme
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il refusa longtemps. Après quoi il se dit : Bien que je ne craigne pas Dieu et ne respecte aucun homme,
SEGOND-NBS2002 Pendant longtemps il ne voulut pas. Mais ensuite il se dit: « Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n’aie d’égard pour personne,


LUC 18 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διάpar le fait deprépositionaccusatifδιά
γεdu moinsparticule-γε
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
παρέχεινfournirverbeinfinitif,présent,actifπαρέχω
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
κόπονfrappementnomaccusatif,masculin,singulierκόπος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
χήρανveuvenomaccusatif,féminin,singulierχήρα
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
ἐκδικήσωje vengeraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἐκδικέω
αὐτήν,elle,pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasadverbe-μή
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τέλοςachèvementnomaccusatif,neutre,singulierτέλος
ἐρχομένηse venanteverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierἔρχομαι
ὑπωπιάζῃque frappe sous l'oeilverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierὑπωπιάζω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … du-moins, [c’est] à-travers le-fait-de me procurer de la peine [que] cette veuve-là, je prononcerai- [pour] elle -une-décision-de-justice afin-que [ce ne soit] pas envers l’achèvement [que], venant [en­core], elle me moleste.
LEFEVRE2005 toutefois, parce que cette veuve m’est moleste , je la vengerai, afin que finalement, elle ne vienne et me le reproche ».
JACQUELINE1992 du fait que cette veuve me tracasse je lui ferai justice de peur que sans fin elle vienne m'assommer ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 comme cette veuve me cause de l’ennui, je vais la venger pour qu’elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête”.
SEGOND-NBS2002 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je vais lui rendre justice, de peur que jusqu’à la fin elle ne vienne me casser la tête.


LUC 18 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἀκούσατεécoutezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κριτὴςjugenomnominatif,masculin,singulierκριτής
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
λέγει·dit·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur : Écoutez ce-dont le juge de l’injustice parle.
LEFEVRE2005 Et le Seigneur dit : « Ecoutez ce que dit le juge d’iniquité .
JACQUELINE1992 Le Seigneur dit : « Entendez ce que dit le juge d'injustice !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le Seigneur dit : “Écoutez ce que dit ce juge inique.
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge injuste.


LUC 18 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ποιήσῃque ait faitverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκδίκησινvengeancenomaccusatif,féminin,singulierἐκδίκησις
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐκλεκτῶνde élusadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐκλεκτός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τῶνde ceuxpronom-démonstratifgénitif,masculin,pluriel
βοώντωνde beuglantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielβοάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νυκτός,de nuit,nomgénitif,féminin,singulierνύξ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μακροθυμεῖéloigne fureurverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμακροθυμέω
ἐπ᾽surprépositiondatifἐπί
αὐτοῖς;à eux;pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Dieu ne fera-t-il-désormais aucunement la décision-de-justice de ses élus, eux qui-crient [jusqu’]à lui jour et nuit, alors-qu’il tient-à-distance-sa-fulmination-de-narine en-ce-qui- les -concerne ?
LEFEVRE2005 Et Dieu ne fera-t-il point vengeance à ses élus, criant à lui jour et nuit, et il aura patience envers eux ?
JACQUELINE1992 Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit ? Il patiente avec eux…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Dieu ne vengerait pas ses élus qui clament vers lui jour et nuit, alors qu’il patiente à leur sujet ?
SEGOND-NBS2002 Et Dieu ne ferait pas justice à ceux qu’il a choisis, alors qu’ils crient vers lui jour et nuit? Il les ferait attendre?


LUC 18 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ποιήσειferaverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierποιέω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐκδίκησινvengeancenomaccusatif,féminin,singulierἐκδίκησις
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τάχει.à vitesse.nomdatif,neutre,singulierτάχος
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἆραalors est-ce queconjonction-de-subordination-ἆρα
εὑρήσειtrouveraverbeindicatif,futur,actif,3e,singulierεὑρίσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
πίστινcroyancenomaccusatif,féminin,singulierπίστις
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς;de terre;nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Il fera leur décision-de-justice dans une promptitude. Toutefois, le Fils de l’Homme étant-venu, par-conséquent, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
LEFEVRE2005 Et je vous dis que bientôt sera la vengeance pour ceux-ci. Mais toutefois quand le fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouvera la foi sur la terre ? »
JACQUELINE1992 Je vous dis qu'il leur fera justice en vitesse ! Cependant le fils de l'homme quand il viendra trouvera-t-il la foi sur la terre ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis qu’il les vengera bien vite. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?”
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, il leur fera justice bien vite. Mais quand le Fils de l’homme viendra, trouvera–t–il la foi sur la terre?


LUC 18 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
πρόςversprépositionaccusatifπρός
τιναςdes quelconquespronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielτις
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
πεποιθόταςayants persuadésverbeparticipe,parfait,actif,accusatif,masculin,plurielπείθω
ἐφ᾽surprépositiondatifἐπί
ἑαυτοῖςà eux-mêmespronom-réfléchi3e,datif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
δίκαιοιjustesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielδίκαιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξουθενοῦνταςexcluants comme rienverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielἐξουθενέω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λοιποὺςrestantspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielλοιπός
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
παραβολὴνparabolenomaccusatif,féminin,singulierπαραβολή
ταύτην·celle-ci·déterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi aussi vers quelques-uns, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-dociles sur eux-mêmes qu’ils sont des justes et qui-excluent-comme-un-rien ceux qui-restent, [selon] cette parabole-ci :
LEFEVRE2005 Et (il) dit cette parabole à certains qui se confiaient en eux-mêmes com/me justes, et contemnaient tous les autres :
JACQUELINE1992 Et encore pour certains qui convaincus d'être eux-mêmes des justes regardent comme rien le reste des hommes il dit cette parabole-ci :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit encore, à l’adresse de certains qui se flattaient d’être des justes et qui méprisaient les autres, la parabole que voici : “
SEGOND-NBS2002 Pour certains, qui étaient persuadés d’être des justes et qui méprisaient les autres, il dit encore cette parabole:


LUC 18 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἌνθρωποιÊtres humainsnomnominatif,masculin,plurielἄνθρωπος
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
ἀνέβησανmontèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἱερὸνsanctuairenomaccusatif,neutre,singulierἱερόν
προσεύξασθαι,prier,verbeinfinitif,aoriste,moyen,déponentπροσεύχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
εἷςunadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierεἷς
ΦαρισαῖοςPharisiennomnominatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἕτεροςautre-différentadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἕτερος
τελώνης.collecteur de taxes.nomnominatif,masculin,singulierτελώνης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Deux Hommes sont-montés envers le Temple [pour] prier, l’un Pharisien et le second acquitteur-de-redevances.
LEFEVRE2005 « Deux hommes montaient au temple pour faire oraison : l’un Pharisien et l’autre publicain.
JACQUELINE1992 « Deux hommes montent au temple pour prier l'un pharisien et l'autre taxateur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Deux hommes montèrent au Temple pour prier ; l’un était Pharisien, et l’autre publicain.
SEGOND-NBS2002 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l’un était pharisien, et l’autre collecteur des taxes.


LUC 18 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΦαρισαῖοςPharisiennomnominatif,masculin,singulierΦαρισαῖος
σταθεὶςayant été dresséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
προσηύχετο·priait·verbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierπροσεύχομαι
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomvocatif,masculin,singulierθεός
εὐχαριστῶje rends grâceverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεὐχαριστέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐκnonadverbe-οὐ
εἰμὶje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ὥσπερcomme certesconjonction-de-subordination-ὥσπερ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
λοιποὶrestantspronom-indéfininominatif,masculin,plurielλοιπός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀνθρώπων,de êtres humains,nomgénitif,masculin,plurielἄνθρωπος
ἅρπαγες,ravisseurs,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἅρπαξ
ἄδικοι,injustes,adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἄδικος
μοιχοί,adultères,nomnominatif,masculin,plurielμοιχός
ouconjonction-de-coordination-
καὶaussiadverbe-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
τελώνης·collecteur de taxes·nomnominatif,masculin,singulierτελώνης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Le Pharisien se-maintenant [debout], [c’est] vers lui-même [qu’il] priait ainsi : Ô Dieu, je te rends-grâce parce-que je ne suis pas tout-comme ceux qui-restent des Hommes, ravisseur, injuste, adultère, ou aussi comme celui-ci, l’acquitteur-de-redevances.
LEFEVRE2005 Le Pharisien (se tenant) droit priait en soi-même ces choses : « Dieu, je te rends grâces que je ne suis point comme les autres hommes ravisseurs, injustes, adultères, comme aussi ce publicain.
JACQUELINE1992 Le pharisien se tient debout et prie ainsi en lui-même : "Ô Dieu je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes rapaces injustes adultères ou encore comme ce taxateur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain ;
SEGOND-NBS2002 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui–même: « Ô Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou encore comme ce collecteur des taxes:


LUC 18 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
νηστεύωje jeûneverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierνηστεύω
δὶςdeux foisadverbe-δίς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
σαββάτου,de sabbat,nomgénitif,neutre,singulierσάββατον
ἀποδεκατεύωje dîme loinverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποδεκατόω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
κτῶμαι.je m'acquiers.verbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierκτάομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je jeûne deux-fois la semaine, je soumets-à-la-dîme toute-chose, autant-que j’acquiers.
LEFEVRE2005 Je jeûne deux fois la semaine. Je donne la dîme sur toutes les choses que je possède ».
JACQUELINE1992 Je jeûne deux fois la semaine je paie la dîme de tout ce que j'acquiers."
OSTY-ET-TRINQUET1973 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
SEGOND-NBS2002 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. »


LUC 18 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
τελώνηςcollecteur de taxesnomnominatif,masculin,singulierτελώνης
μακρόθενde lointainadverbe-μακρόθεν
ἑστὼςayant dresséverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤθελενvoulaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierθέλω
οὐδὲnon cependantadverbe-οὐδέ
τοὺςlesdéterminant-possessifaccusatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὺςyeuxnomaccusatif,masculin,plurielὀφθαλμός
ἐπᾶραιsuréleververbeinfinitif,aoriste,actifἐπαίρω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν,ciel,nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἔτυπτενtapaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierτύπτω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
στῆθοςpoitrinenomaccusatif,neutre,singulierστῆθος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomvocatif,masculin,singulierθεός
ἱλάσθητίsois été propiceverbeimpératif,aoriste,passif,2e,singulierἱλάσκομαι
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἁμαρτωλῷ.à fauteur.adjectif-substantifdatif,masculin,singulierἁμαρτωλός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’acquitteur-de-redevances, se-trouvant-s’être-tenu à-distance, ne voulait pas-même élever les yeux envers le ciel, mais il se-frappait la poitrine en-parlant-ainsi : Ô Dieu, sois-favorable-en-miséricorde pour moi, le pécheur.
LEFEVRE2005 Et le publicain se tenait droit de loin, ne voulant point lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : « Dieu, soit propice à moi pécheur ».
JACQUELINE1992 Le taxateur se tient à distance : il ne veut même pas lever les yeux au ciel mais il se frappe la poitrine et dit : "Ô Dieu soit propice pour moi le pécheur !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le publicain, se tenant au loin, ne voulait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis !
SEGOND-NBS2002 Le collecteur des taxes, lui, se tenait à distance; il n’osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: « Ô Dieu, prends en pitié le pécheur que je suis! »


LUC 18 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
κατέβηdescenditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταβαίνω
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
δεδικαιωμένοςayant été justifiéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierδικαιόω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οἶκονmaisonnomaccusatif,masculin,singulierοἶκος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
παρ᾽à côtéprépositionaccusatifπαρά
ἐκεῖνον·celui-là·pronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulierἐκεῖνος
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πᾶςtoutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὑψῶνhaussantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὑψόω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ταπεινωθήσεται,sera baissé,verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierταπεινόω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ταπεινῶνbaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierταπεινόω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ὑψωθήσεται.sera haussé.verbeindicatif,futur,passif,3e,singulierὑψόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Il est-descendu, celui-ci se-trouvant-avoir-été-justifié envers sa maison à-côté-de celui-là, parce-que tout [Homme] qui-se-hisse lui-même sera-humilié, cependant-que [tout Homme] qui-s’humilie lui-même sera-hissé.
LEFEVRE2005 Je vous dis : celui-ci descendit justifié, en sa maison plus que l’autre, car un chacun qui s’exalte sera humilié, et qui s’humilie sera exalté.
JACQUELINE1992 Je vous dis : celui-ci descend justifié dans son logis celui-là non ! Car tout homme qui se hausse sera humilié qui s'humilie sera haussé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis : Celui-ci descendit chez lui justifié, l’autre non ; car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé”.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, je vous le dis, c’est celui–ci qui redescendit chez lui justifié, plutôt que celui–là. Car quiconque s’élève sera abaissé, mais celui qui s’abaisse sera élevé.


LUC 18 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠροσέφερονApportaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielπροσφέρω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
βρέφηbébésnomaccusatif,neutre,plurielβρέφος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,neutre,plurielαὐτός
ἅπτηται·que se touche·verbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierἅπτω
ἰδόντεςayants vusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
μαθηταὶdisciplesnomnominatif,masculin,plurielμαθητής
ἐπετίμωνsurvalorisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιτιμάω
αὐτοῖς.à eux.pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils portaient- aussi -vers luides tout-petits afin-qu’il les touche-désormais. Voyant [cela] cependant, les apprentis leur infligeaient-une-dévalorisation.
LEFEVRE2005 Et ils lui amenaient les enfants, afin qu’il les touchât. Quand les disciples virent cette chose, ils les incrépaient .
JACQUELINE1992 Ils lui présentaient même les nouveau-nés pour qu'il les touche. Ce que voyant les disciples les rabrouaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On lui présentait aussi les tout-petits, pour qu’il les touchât ; ce que voyant, les disciples les menaçaient.
SEGOND-NBS2002 Des gens lui apportaient même les nouveau–nés pour qu’il les touche de la main. Les disciples, en voyant cela, les rabrouaient.


LUC 18 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
προσεκαλέσατοse appela auprèsverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierπροσκαλέω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἄφετεabandonnezverbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielἀφίημι
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
παιδίαpetits servantsnomaccusatif,neutre,plurielπαιδίον
ἔρχεσθαιse venirverbeinfinitif,présent,moyenἔρχομαι
πρόςversprépositionaccusatifπρός
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
κωλύετεempêchezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielκωλύω
αὐτά,eux,pronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοιούτωνde telspronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielτοιοῦτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus les a-appelés-vers [lui] en-parlant-ainsi : Abandonnez aux petits-enfants de venir vers moi et ne les empêchez pas. En-effet, [c’est à] de tels [qu’]est le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Et Jésus les appela et dit : « Laissez venir les enfants à moi, et ne les empêchez pas, car à (de) tels, est le royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Mais Jésus les appelle à lui et dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les empêchez plus ! Car c'est à leurs pareils qu'est le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Jésus appela à lui ces [enfants] et dit : “Laissez les enfants venir vers moi et ne les empêchez pas ; car c’est à leurs pareils qu’appartient le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus ordonna qu’on les lui apporte et dit: Laissez les enfants venir à moi; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui sont comme eux.


LUC 18 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
μὴne pasadverbe-μή
δέξηταιque s'ait acceptéverbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierδέχομαι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
παιδίον,petit servant,nomnominatif,neutre,singulierπαιδίον
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
εἰσέλθῃque ait venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
αὐτήν.elle.pronom-personnel3e,accusatif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Quiconque n’accueille- pas -désormais le Règne de Dieu comme un petit-enfant, [ce n’est] aucunement [qu’]il entrera-désormais envers lui.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité, quiconque ne recevra le royaume de Dieu comme (un) enfant, il n’entrera point en celui-ci ».
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant il n'y entrera pas ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : quiconque n’accueille pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera pas”.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, quiconque n’accueillera pas le royaume de Dieu comme un enfant n’y entrera jamais.


LUC 18 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπηρώτησένsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἄρχωνchefnomnominatif,masculin,singulierἄρχων
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
διδάσκαλεenseignantnomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
ἀγαθέ,bon,adjectifvocatif,masculin,singulierἀγαθός
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
κληρονομήσω;je hériterai;verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκληρονομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-pressé-de-questions, quelque chef, en-parlant-ainsi : Bon enseignant, qu’ayant-fait hériterai-je d’une vie de-l’ère ?
LEFEVRE2005 Et un prince l’interrogea disant : « Bon maître, en faisant quelle chose, possèderai-je (la) vie éternelle ? »
JACQUELINE1992 Un chef l'interroge en disant : « Bon maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et un chef l’interrogea en disant : “Bon Maître, que faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
SEGOND-NBS2002 Un chef lui demanda: Bon maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle?


LUC 18 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λέγειςtu disverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierλέγω
ἀγαθόν;bon;adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἀγαθός
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἀγαθὸςbonadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἀγαθός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
εἷςundéterminant-numéralnominatif,masculin,singulierεἷς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός.Dieu.nomnominatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Que me parles-tu [en m’appelant] bon ? Aucun [n’est] bon sinon un-seul : Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus lui / dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul : Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n'est bon sinon l'unique : Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Pourquoi me dis–tu bon? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.


LUC 18 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
οἶδας·tu as su·verbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
μὴne pasadverbe-μή
μοιχεύσῃς,que tu aies adultéré,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierμοιχεύω
μὴne pasadverbe-μή
φονεύσῃς,que tu aies meurtri,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierφονεύω
μὴne pasadverbe-μή
κλέψῃς,que tu aies volé,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierκλέπτω
μὴne pasadverbe-μή
ψευδομαρτυρήσῃς,que tu aies témoigné faussement,verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierψευδομαρτυρέω
τίμαvaloriseverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierτιμάω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μητέρα.mère.nomaccusatif,féminin,singulierμήτηρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Les commandements, tu [les] sais : N’adultère pas, n’assassine pas, ne vole pas, ne témoigne- pas -mensongèrement, mets-en-valeur ton père et [ta] mère.
LEFEVRE2005 Tu connais les commandements : Tu n’occiras point ; tu ne feras point (d)adultère ; tu ne feras point (de) larcin ; tu ne diras point (de) faux témoignage ; honore ton père et ta mère ».
JACQUELINE1992 Tu sais les commandements : N'adultère pas. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne témoigne pas à faux. Honore ton père et ta mère... »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu connais les commandements : Ne commets pas l’adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère”.
SEGOND-NBS2002 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère; ne commets pas de meurtre; ne commets pas de vol; ne fais pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère.


LUC 18 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
πάνταtousdéterminant-quantitatifaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ἐφύλαξαje gardiennaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierφυλάσσω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
νεότητοςde jeunessenomgénitif,féminin,singulierνεότης
μου.de moi.pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Tout ceci, je [l’]ai-tenu-sous-garde à-partir-de [ma] jeunesse.
LEFEVRE2005 Il dit : « J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ».
JACQUELINE1992 Il dit : « Tout cela j'ai observé dès la jeunesse. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse”.
SEGOND-NBS2002 J’ai observé tout cela depuis le plus jeune âge, répondit–il.


LUC 18 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἔτιencoreadverbe-ἔτι
ἕνunadjectif-substantifnominatif,neutre,singulierεἷς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
λείπει·manque·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλείπω
πάνταtouspronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπᾶς
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
ἔχειςtu asverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἔχω
πώλησονtroqueverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπωλέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διάδοςdistribueverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierδιαδίδωμι
πτωχοῖς,à pauvres,adjectif-substantifdatif,masculin,plurielπτωχός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕξειςtu aurasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἔχω
θησαυρὸνtrésornomaccusatif,masculin,singulierθησαυρός
ἐνenprépositiondatifἐν
[τοῖς][à les]déterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς,à cieux,nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δεῦροviens iciadverbe-δεῦρο
ἀκολούθειsuisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierἀκολουθέω
μοι.à moi.pronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté, cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Encore une-seule [chose] te manque : tout, autant-que tu as, vends-[le] et donne- [le] -à-distribuer aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux, et jusqu’ici ! Suis moi.
LEFEVRE2005 Quand Jésus ouït cela, il lui dit : « Il te faut encore une chose : vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel, et viens et suis-moi ».
JACQUELINE1992 Jésus entend et lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : tout ce que tu as vends distribue à des pauvres et tu auras trésor en cieux ! Et viens suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant, Jésus lui dit : “Il y a encore une chose qui te manque : tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Jésus, l’ayant entendu, lui dit: Il te manque encore une seule chose: vends tout ce que tu as, distribue–le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis–moi.


LUC 18 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
περίλυποςtriste autouradjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπερίλυπος
ἐγενήθη·fut devenu·verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
πλούσιοςricheadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπλούσιος
σφόδρα.véhémentement.adverbe-σφόδρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté ceci, [c’est] assailli-de-tristesse [qu’]il a-été-fait-advenir. Il était en-effet furieusement riche.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. Cette tristesse est donc une grâce…
LEFEVRE2005 Quand celui-ci eut ouï ces choses, il fut triste, car il était fort riche.
JACQUELINE1992 Mais lui entendant cela en est triste : car il était fort riche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant cela, il devint très triste, car il était fort riche.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il entendit cela, il fut très triste, car il était fort riche.


LUC 18 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδὼνAyant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
[περίλυπον[triste autouradjectifaccusatif,masculin,singulierπερίλυπος
γενόμενον]se ayant devenu]verbeparticipe,aoriste,moyen,accusatif,neutre,singulierγίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
δυσκόλωςdifficilementadverbe-δυσκόλως
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
χρήματαchoses de besoinsnomaccusatif,neutre,plurielχρῆμα
ἔχοντεςayantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἔχω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰσπορεύονται·se vont à l'intérieur·verbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielεἰσπορεύομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent !
LEFEVRE2005 Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit : « Qu’il est difficile à ceux qui ont de l’argent (d’)entrer au royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus le voit et dit : « Comme il est difficile à ceux qui ont de l'argent de pénétrer dans le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En le voyant, Jésus dit : “Combien difficilement ceux qui ont de l’argent pénètrent dans le royaume de Dieu !
SEGOND-NBS2002 En le voyant si triste, Jésus dit: Qu’il est difficile à ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu!


LUC 18 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εὐκοπώτερονplus facileadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierεὐκοπώτερον
γάρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
κάμηλονchameaunomaccusatif,masculin,singulierκάμηλος
διὰparprépositiongénitifδιά
τρήματοςde trounomgénitif,neutre,singulierτρυμαλιά
βελόνηςde pointe d'aiguillenomgénitif,féminin,singulierβελόνη
εἰσελθεῖνvenir à l'intérieurverbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
ouconjonction-de-coordination-
πλούσιονricheadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλούσιος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
εἰσελθεῖν.venir à l'intérieur.verbeinfinitif,aoriste,actifεἰσέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] plus-aisé en-effet [qu’]il est pour un chameau d’entrer à-travers un chas d’aiguille que pour un riche d’entrer envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Certes, il est plus facile qu’un chameau entre par le per-tuis d’une aiguille que le riche d’entrer au royaume de Dieu ».
JACQUELINE1992 Car il est plus facile à un chameau d'entrer par un trou de poinçon qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est plus facile en effet à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il est plus facile, en effet, à un chameau de passer par un trou d’aiguille à coudre qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.


LUC 18 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπανdirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱceuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,pluriel
ἀκούσαντες·ayants écoutés·verbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
δύναταιse peutverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierδύναμαι
σωθῆναι;être sauvé;verbeinfinitif,aoriste,passifσῴζω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il ont-parlé-ainsi, ceux qui-ont-écouté : Aussi, qui a-la-puissance-d’être-sauvé ?
LEFEVRE2005 Et ceux qui oyaient cela, dirent : « Et qui peut être sauvé ? »
JACQUELINE1992 Ils disent ceux qui entendent : « Et qui peut être sauvé ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui avaient entendu dirent : “Et qui peut être sauvé !”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui l’écoutaient dirent: Alors, qui peut être sauvé?


LUC 18 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ἀδύναταimpuissantsadjectif-substantifnominatif,neutre,plurielἀδύνατος
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
ἀνθρώποιςà êtres humainsnomdatif,masculin,plurielἄνθρωπος
δυνατὰpuissantsadjectif-prédicatifnominatif,neutre,plurielδυνατός
παρὰà côtéprépositiondatifπαρά
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant celui-ci a-parlé-ainsi : L’impuissance auprès-des Hommes, [c’est] une puissace auprès-de Dieu [qu’]elle est
LEFEVRE2005 Il leur dit : « Les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu ».
JACQUELINE1992 Il dit : « L'impossible pour des hommes est possible pour Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Ce qui est impossible pour les humains est possible pour Dieu.


LUC 18 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἶπενDitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Πέτρος·Pierre·nomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
τὰlesdéterminant-possessifaccusatif,neutre,pluriel
ἴδιαen propresdéterminant-différentielaccusatif,neutre,plurielἴδιος
ἠκολουθήσαμένnous suivîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielἀκολουθέω
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, Pierre : Voici-que nous, ayant-abandonné les-biens [qui nous sont] en-propre, nous t’avons-suivi.
LEFEVRE2005 Et Pierre dit : « Voici nous avons tout laissé et t’avons suivi ».
JACQUELINE1992 Pierre dit : « Voici : nous nous avons laissé ce qui est à nous et nous t'avons suivi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre dit : “Voici que nous, laissant nos biens, nous t’avons suivi”.
SEGOND-NBS2002 Pierre dit: Nous, nous avons quitté ce qui nous appartenait pour te suivre.


LUC 18 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀμὴνameninterjection-ἀμήν
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὐδείςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἀφῆκενabandonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀφίημι
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
ouconjonction-de-coordination-
γυναῖκαfemmenomaccusatif,féminin,singulierγυνή
ouconjonction-de-coordination-
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
ouconjonction-de-coordination-
γονεῖςparentsnomaccusatif,masculin,plurielγονεύς
ouconjonction-de-coordination-
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ἕνεκενà causepréposition-impropregénitifἕνεκεν
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ,de Dieu,nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’il leur a-parlé-ainsi, celui-ci : Amen, je vous parle-ainsi : Il [n’en ]est aucun qui a-abandonné maison-d’habitation, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants à-cause-du Règne de Dieu...
LEFEVRE2005 (Jésus) leur dit : « Je vous dis en vérité, il n’est nul (homme) qui ait délaissé sa maison, ou (ses) parents, ou (ses) frères ou (sa) femme ou (ses) fils, pour le royaume de Dieu,
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Amen je vous dis : il n'est personne qui laisse maison ou femme ou frères ou parents ou enfants à cause du royaume de Dieu
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “En vérité, je vous dis que personne n’aura laissé maison, ou femme, ou frères, ou parents, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Amen, je vous le dis, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause du règne de Dieu, maison, femme, frères, parents ou enfants,


LUC 18 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
οὐχὶnon pasadverbe-οὐχί
μὴne pasadverbe-μή
[ἀπο]λάβῃque ait reçuverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀπολαμβάνω
πολλαπλασίοναmultipliementadjectifaccusatif,neutre,plurielπολλαπλασίων
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
καιρῷà momentnomdatif,masculin,singulierκαιρός
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
αἰῶνιà èrenomdatif,masculin,singulierαἰών
τῷà celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἐρχομένῳà se venantverbeparticipe,présent,moyen,datif,masculin,singulierἔρχομαι
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιον.éternelle.adjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... qui ne reçoive-en-retour pas considérablement-en-garantie, dans ce moment-ci, et dans l’ère, celui qui-vient, une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 qui ne reçoive beau/coup plus en ce présent temps, et au siècle à venir, (la) vie éternelle ».
JACQUELINE1992 sans recevoir plusieurs fois plus en ce temps-ci et dans l'éternité qui vient une vie éternelle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans l’âge qui vient la vie éternelle”.
SEGOND-NBS2002 ne reçoive beaucoup plus dans ce temps–ci et, dans le monde qui vient, la vie éternelle.


LUC 18 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠαραλαβὼνAyant pris à côtéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπαραλαμβάνω
δὲcependantconjonction-δέ
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
δώδεκαdouzeadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδώδεκα
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀναβαίνομενnous montonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielἀναβαίνω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τελεσθήσεταιsera achevéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierτελέω
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰcespronom-démonstratifnominatif,neutre,pluriel
γεγραμμέναayants étés graphésverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,plurielγράφω
διὰparprépositiongénitifδιά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
προφητῶνde prophètesnomgénitif,masculin,plurielπροφήτης
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
υἱῷà filsnomdatif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀνθρώπου·de être humain·nomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-pris-auprès-de [lui] les Douze, il a-parlé-ainsi vers eux : Voici-que nous montons envers Jérusalem, et [-que] seront-achevées toutes les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites à-travers les prophètes pour le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et Jésus prit les douze et leur dit : « Voici, nous montons à Jérusalem, et seront accomplies toutes les choses qui sont écrites du fils de l’homme, par les prophètes.
JACQUELINE1992 il prend avec lui les douze et leur dit : « Voici : nous montons à Iérousalem. S'accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes sur le fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant avec lui les Douze, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et que va s’achever tout ce qui se trouve écrit par les Prophètes pour le Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 Il prit les Douze auprès de lui et leur dit: Nous montons à Jérusalem; tout ce qui a été écrit par l’entremise des prophètes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.


LUC 18 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
παραδοθήσεταιsera transmisverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔθνεσινà ethniesnomdatif,neutre,plurielἔθνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμπαιχθήσεταιsera enjouéverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐμπαίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑβρισθήσεταιsera brutaliséverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierὑβρίζω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐμπτυσθήσεταιsera craché enversverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἐμπτύω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats...
LEFEVRE2005 Car il sera baillé aux gens’, et il sera moqué et flagellé et décraché ;
JACQUELINE1992 Car il sera livré aux païens bafoué insulté couvert de crachats.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il sera livré aux nations, et bafoué et outragé, et couvert de crachats,
SEGOND-NBS2002 Car il sera livré aux non–Juifs; on se moquera de lui, on le maltraitera, on lui crachera dessus,


LUC 18 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαστιγώσαντεςayants fouettésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielμαστιγόω
ἀποκτενοῦσινtuerontverbeindicatif,futur,actif,3e,plurielἀποκτείνω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
τρίτῃà troisièmedéterminant-ordinaldatif,féminin,singulierτρίτος
ἀναστήσεται.se redressera.verbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἀνίστημι
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... et l’ayant-fouetté, il le tueront, et le troisième jour, il se-redressera.
LEFEVRE2005 et après qu’ils l’auront flagellé, ils l’occiront , et, au tiers jour, il ressuscitera ».
JACQUELINE1992 Après l'avoir fouetté ils le tueront. Et le troisième jour il se lèvera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et après l’avoir fouetté, on le tuera, et le troisième jour il ressuscitera”.
SEGOND-NBS2002 on le fouettera, puis on le tuera; et le troisième jour il se relèvera.


LUC 18 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὐτοὶeuxpronom-personnel3e,nominatif,masculin,plurielαὐτός
οὐδὲνaucunpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierοὐδείς
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
συνῆκανcomprirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielσυνίημι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ῥῆμαoralnomnominatif,neutre,singulierῥῆμα
τοῦτοce-cidéterminant-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
κεκρυμμένονayant été cachéverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,neutre,singulierκρύπτω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγίνωσκονconnaissaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielγινώσκω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
λεγόμενα.étants dits.verbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et eux, [ce n’est] rien-du-tout de ces-choses [qu’]ils ont-compris, et il était, ce propos-ci, caché loin-d’eux, et ils ne connaissaient pas ce dont-il-est-ainsi-parlé.
LEFEVRE2005 Et ceux-ci n’entendirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée, et ils n’entendaient point les choses qui étaient dites.
JACQUELINE1992 Mais eux de ces choses ils ne comprennent rien : ce mot leur restait caché et ils ne saisissent pas ce qui est dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux ne comprirent rien de tout cela, et cette parole leur demeurait cachée et ils ne savaient pas ce qui était dit.
SEGOND-NBS2002 Mais ils n’y comprirent rien; le sens de cette parole leur restait caché; ils ne savaient pas ce que cela voulait dire.


LUC 18 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγένετοSe devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἐγγίζεινapprocherverbeinfinitif,présent,actifἐγγίζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸεριχὼIérichonomaccusatif,féminin,singulierἸεριχώ
τυφλόςaveugleadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierτυφλός
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἐκάθητοétait assisverbeindicatif,imparfait,moyen,déponent,3e,singulierκάθημαι
παρὰà côtéprépositionaccusatifπαρά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἐπαιτῶν.quémandant.verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπαιτέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il lui est-advenu- cependant, dans le-fait-de s’approcher envers Jéricho, qu’un aveugle était-assis auprès du chemin, en-mandiant.
LEFEVRE2005 II advint, quand il approcha de Jéricho, qu’un aveugle était assis près de la voie et mendiait.
JACQUELINE1992 Or comme il est proche de Jéricho un aveugle était assis au bord du chemin à quémander.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
SEGOND-NBS2002 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.


LUC 18 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀκούσαςayant écoutéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
δὲcependantconjonction-δέ
ὄχλουde foulenomgénitif,masculin,singulierὄχλος
διαπορευομένουde se allant à traversverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierδιαπορεύομαι
ἐπυνθάνετοse enquéraitverbeindicatif,imparfait,moyen,3e,singulierπυνθάνομαι
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
εἴηpuisse-t-il êtreverbeoptatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
τοῦτο.ce-ci.pronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant une foule qui-va-en-traversant, il s’enquérait : Que peut-être ceci ?
LEFEVRE2005 Et quand il ouït la turbe qui passait, il interrogeait (pour savoir) ce que c’était.
JACQUELINE1992 Il entend une foule passer et s'enquiert : « Qu'est-ce que c'est ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Entendant une foule qui marchait, il demanda ce que c’était.
SEGOND-NBS2002 Il entendit une foule en mouvement et demanda ce qui arrivait.


LUC 18 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀπήγγειλανrapportèrent annonceverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπαγγέλλω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ΝαζωραῖοςNazoréennomnominatif,masculin,singulierΝαζωραῖος
παρέρχεται.se passe à côté.verbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierπαρέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 On est cependant parti-proclamer pour lui : [C’est] Jésus, le Nazôréen [qui] passe !
LEFEVRE2005 Et ils lui dirent que Jésus de Nazareth passait.
JACQUELINE1992 Ils lui annoncent : « Jésus le Nazôréen passe à côté ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 On lui annonça que c’était Jésus le Nazôréen qui passait.
SEGOND-NBS2002 On lui répondit: C’est Jésus le Nazoréen qui passe!


LUC 18 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐβόησενbeuglaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβοάω
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
ἸησοῦIésousnomvocatif,masculin,singulierἸησοῦς
υἱὲfilsnomvocatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ,de Dauid,nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ἐλέησόνfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-crié en-parlant-ainsi : Jésus, Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !
LEFEVRE2005 Et il cria, disant : « Jésus, fils de David, aie merci de moi ! »
JACQUELINE1992 Il crie en disant : « Jésus fils de David aie pitié de moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il clama : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !”
SEGOND-NBS2002 Il s’écria: Jésus, Fils de David, aie compassion de moi!


LUC 18 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
προάγοντεςmenants devantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροάγω
ἐπετίμωνsurvalorisaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐπιτιμάω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
σιγήσῃ,que ait gardé le silence,verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierσιγάω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
πολλῷà nombreuxpronom-indéfinidatif,neutre,singulierπολύς
μᾶλλονdavantageadverbe-μᾶλλον
ἔκραζεν·croassait·verbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκράζω
υἱὲfilsnomvocatif,masculin,singulierυἱός
Δαυίδ,de Dauid,nomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
ἐλέησόνfais miséricordeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἐλεέω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !
LEFEVRE2005 Et ceux qui allaient devant l’incrépaient afin qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus fort : « Fils de David, aie merci de moi ! »
JACQUELINE1992 Ceux qui précèdent le rabrouent pour qu'il garde le silence. Mais combien plus il crie : « Fils de David aie pitié de moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui marchaient en tête le menaçaient pour lui imposer silence, mais lui n’en criait que de plus belle : “Fils de David, aie pitié de moi !”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui marchaient en avant le rabrouaient pour le faire taire, mais il criait d’autant plus: Fils de David, aie compassion de moi!


LUC 18 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
σταθεὶςayant été dresséverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἵστημι
δὲcependantconjonction-δέ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐκέλευσενordonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκελεύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀχθῆναιêtre conduitverbeinfinitif,aoriste,passifἄγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐγγίσαντοςde ayant approchéverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐγγίζω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπηρώτησενsurinterrogeaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐπερωτάω
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, se-maintenant [là], Jésus a-mis-en-demeure-de [le] lui être-conduit. S’étant-approché de lui cependant, il l’a-pressé-de-questions :
LEFEVRE2005 Et Jésus s’arrêta et commanda qu’on le lui amenât. Et quand il fut près,
JACQUELINE1992 Jésus s'arrête. Il ordonne de le lui amener. Quand il est proche il l'interroge :
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’arrêtant, Jésus ordonna de le lui amener. Quand il fut près, il l’interrogea : “
SEGOND-NBS2002 Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène; quand il se fut approché, il lui demanda:


LUC 18 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
θέλειςtu veuxverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierθέλω
ποιήσω;que j'aie fait;verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierποιέω
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀναβλέψω.que j'aie regardé de bas en haut.verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἀναβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[est-ce-que], pour toi, tu veux [que] je faisse-désormais ? Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Seigneur, que je recouvre-le-regard !
LEFEVRE2005 il l’interrogea disant : « Que veux-tu que je te fasse ? » Et celui-ci dit : « Sire, que je voie ! »
JACQUELINE1992 « Pour toi que veux-tu que je fasse ? » Il dit : « Seigneur ! Que je re-voie ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour toi qu’est-ce que tu veux que je fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je recouvre la vue !”
SEGOND-NBS2002 Que veux–tu que je fasse pour toi? Il répondit: Seigneur, que je retrouve la vue!


LUC 18 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ἀνάβλεψον·regarde de bas en haut·verbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀναβλέπω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
πίστιςcroyancenomnominatif,féminin,singulierπίστις
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
σέσωκένa sauvéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierσῴζω
σε.toi.pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus lui a-parlé-ainsi : Recouvre-le-regard. Ta foi t’a-sauvé.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Regarde, ta foi t’a sauvé ! »
JACQUELINE1992 Et Jésus lui dit : « Re-vois ! ta foi t'a sauvé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus lui dit : “Recouvre la vue ; ta foi t’a sauvé !”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Retrouve la vue; ta foi t’a sauvé.


LUC 18 43 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παραχρῆμαinstantanémentadverbe-παραχρῆμα
ἀνέβλεψενregarda de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἠκολούθειsuivaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκολουθέω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
δοξάζωνglorifiantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierδοξάζω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
λαὸςpeuplenomnominatif,masculin,singulierλαός
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αἶνονlouangenomaccusatif,masculin,singulierαἶνος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷ.à Dieu.nomdatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et subitement, il a-recouvré-le-regard, et il le suivait en-glorifiant Dieu. Et tout le peuple qui-a-vu a-donné louange à Dieu.
LEFEVRE2005 Et incontinent (il) vit et (il) le suivait magnifiant / Dieu. Et tout le peuple, quand il vit cela, donna louange à Dieu.
JACQUELINE1992 Soudain il re-voit et il le suit en glorifiant Dieu. Tout le peuple ayant vu donne louange à Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même il retrouva la vue et se mit à le suivre en glorifiant Dieu. Tout le peuple, en voyant cela, se mit à louer Dieu.