ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἔθνοςΠΑΝΤΑεἴωθα

ἔθος (ethos)

coutume, coutumes

MorphologieNom neutre
Origineεἴωθα
εἴωθαhabituer
Définition Acoutume, règle, rite, coutume. usage prescrit par la loi, institution, prescription, rite, manière
Définition Bἔθος de ἔθω, un usage (prescrit par l'habitude ou la loi) : le coutume, la manière, avoir coutume.
Définition Cἔθος : Anglais : custom, habit -|- Français : coutume, habitude
ἔθοςnom sg neut acc
Définition Dἔθος, ους, τό : Nom, Neuter
EN 1 : custom, a usage (prescribed by habit or law)
EN 2 : a custom, habit; an institute, rite.
FR 1 : coutume, un usage (prescrit par l'habitude ou la loi)
FR 2 : une coutume, une habitude; un institut, un rite.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἔθος
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἔθος
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἔθος
MULTI GREEKlsj.gr # ἔθος
BAILLYbailly # ἔθος


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἔθοςnom,accusatif,neutre,singuliercoutume3
ἔθοςnom,nominatif,neutre,singuliercoutume3
ἔθηnom,accusatif,neutre,plurielcoutumes2
ἔθειnom,datif,neutre,singulierà coutume1
ἔθεσινnom,datif,neutre,plurielà coutumes2
ἐθῶνnom,génitif,neutre,plurielde coutumes1
TOTAL12




LUC 1 9 EL RO FR TE
κατὰ τὸ ἔθος(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

selon le coutume de la de sacrificature obtint par le sort de ce sacrifier l'encens ayant venu à l'intérieur envers le temple de le de Maître,


LUC 2 42 EL RO FR TE
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος(nom,accusatif,neutre,singulier) τῆς ἑορτῆς

Et lorsque se devint de ans de douze, de montants de eux selon le coutume de la de fête


LUC 22 39 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος(nom,accusatif,neutre,singulier) εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.

Et ayant sorti fut allé selon le coutume envers le montagne de les de oliviers, suivirent cependant à lui aussi les disciples.


JEAN 19 40 EL RO FR TE
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος(nom,nominatif,neutre,singulier) ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.

prirent donc le corps de le de Iésous et lièrent lui à étoffes de lins avec de les de aromates, selon comme coutume est à les à Ioudaiens mettre en tombeau.


ACTES 6 14 EL RO FR TE
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.

nous avons écouté car de lui de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas le lieu celui-ci et changera les coutumes cesquels transmit à nous Môusês.


ACTES 15 1 EL RO FR TE
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι, ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει(nom,datif,neutre,singulier) τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.

Et des quelconques ayants venus de haut en bas au loin de la de Ioudaia enseignaient les frères en-ce-que, si le cas échéant ne pas que vous ayez été circoncis à le à coutume à ce de Môusês, non vous vous pouvez être sauvé.


ACTES 16 21 EL RO FR TE
καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.

et annoncent de haut en bas coutumes cesquels non est permis à nous se accepter à côté non cependant faire à Romains à étants.


ACTES 21 21 EL RO FR TE
κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν(nom,datif,neutre,pluriel) περιπατεῖν.

furent catéchisé cependant autour de toi en-ce-que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.


ACTES 25 16 EL RO FR TE
πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος(nom,nominatif,neutre,singulier) Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος.

vers lesquels je répondis en-ce-que non est coutume à Romains se faire grâce un quelconque être humain avant ou celui étant accusé selon face puisse-t-il avoir les accusateurs lieu en outre de apologie puisse-t-il prendre autour de le de appel en accusation.


ACTES 26 3 EL RO FR TE
μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν(nom,génitif,neutre,pluriel) τε καὶ ζητημάτων, διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.

surtout connaisseur étant toi de tous de les selon Ioudaiens de coutumes en outre et de sujets de recherches, par le fait de cela je me lie éloignement de fureur écouter de moi.


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν(nom,datif,neutre,pluriel) τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


HEBREUX 10 25 EL RO FR TE
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος(nom,nominatif,neutre,singulier) τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.

ne pas laissants totalement intérieurement la sur-synagogue de nous-mêmes, selon comme coutume à des quelconques, mais appelants à côté, aussi à tant davantage à autant lequel vous regardez approchante la journée.