ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἀράΠΑΝΤΑἆρα

ἄρα (ara)

par conséquent

MorphologieParticule
OrigineVient probablement de αἴρω (à travers idée de tirer une conclusion)
αἴρωlever
Définition Ac'est donc, donc, celui-ci, ainsi donc, par conséquent, qui, c'est pourquoi, ainsi, en quoi, dans lequel
Définition Bἄρα probablement de αἴρω (par l'idée de tirer une conclusion), une particule dénotant une inférence plus ou moins décisive (comme suit) : haply, (quelle) manière (de l'homme), sans doute, peut-être, ainsi être, alors, donc, vraiment, et pour cette raison. Souvent utilisé dans la connexion avec d'autres particules, surtout γέ ou οὖν (après) ou εἰ (auparavant). Soyez aussi comparable ἆρα.
Définition Cἄρα : Anglais : i[rtilde] -|- Français : je [rtilde]
ἄραparticuleic indeclform

ἄρα2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἄραparticuleic indeclform

ἄρον : Anglais : cuckoo-pint, Arum italicum, -|- Français : coucou-pinte, Arum italicum,
ἄραnom pl neut voc

ἄρος : Anglais : use, profit, help, -|- Français : utilisation, profit, aide,
ἄραnom pl neut voc doric aeolic contr

ἆρα : Anglais : particle introducing a question -|- Français : particule introduisant une question
ἄραpron indeclform

ἆρα2 : Anglais : anxiety -|- Français : anxiété
ἄραpron indeclform

ἀρά : Anglais : prayer, -|- Français : prière,
ἄραnom sg féminin voc attic doric ionic aeolic

ἀρά3 : Anglais : prayer -|- Français : prière
ἄραnom sg féminin voc attic doric ionic aeolic

ἀράζω : Anglais : snarl, growl, -|- Français : grogner, grogner,
ἄραverbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

ἀρή : Anglais : bane, ruin, -|- Français : fléau, ruine,
ἄραnom sg féminin voc attic doric aeolic

αἴρω : Anglais : to take up, raise, lift up -|- Français : prendre, élever, soulever
ἄραverbe 1st sg aor ind act doric aeolic
Définition Dἄρα : Particule, Disjunctive Particule
EN 1 : therefore (an illative particle)
EN 2 : then, therefore, since.
FR 1 : donc (une particule illative)
FR 2 : alors, donc, depuis.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἄρα
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἄρα
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἄρα
MULTI GREEKlsj.gr # ἄρα
BAILLYbailly # ἄρα


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἄραadverbepar conséquent49
TOTAL49




MATTHIEU 7 20 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.

par conséquent du moins au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux.


MATTHIEU 12 28 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα(adverbe) ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à souffle de Dieu moi j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


MATTHIEU 17 26 EL RO FR TE
εἰπόντος δέ· ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἄρα(adverbe) γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.

de ayant dit cependant· au loin de les de d'autruis, déclarait à lui le Iésous· par conséquent du moins libres sont les fils.


MATTHIEU 18 1 EL RO FR TE
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· τίς ἄρα(adverbe) μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

En à celle-là à la à heure vinrent vers les disciples à le à Iésous disants· quel par conséquent plus grand est en à la à royauté de les de cieux;


MATTHIEU 19 25 EL RO FR TE
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· τίς ἄρα(adverbe) δύναται σωθῆναι;

ayants écoutés cependant les disciples étaient heurté à l'excès véhémentement disants· quel par conséquent se peut être sauvé;


MATTHIEU 19 27 EL RO FR TE
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα(adverbe) ἔσται ἡμῖν;

Alors ayant répondu le Pierre dit à lui· voici nous nous abandonnâmes tous et nous suivîmes à toi· quel par conséquent se sera à nous;


MATTHIEU 24 45 EL RO FR TE
Τίς ἄρα(adverbe) ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ;

Quel par conséquent est le croyant mâle esclave et sensé lequel constitua le Maître sur de la de maisonnée de lui de ce donner à eux la nourriture en à moment;


MARC 4 41 EL RO FR TE
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα(adverbe) οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

et furent effrayé effroi grand et disaient vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et le vent et la mer écoute en soumission à lui;


MARC 11 13 EL RO FR TE
καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν, εἰ ἄρα(adverbe) τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ, καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων.

et ayant vu figuier au loin de lointain ayante feuilles vint, si par conséquent un quelconque trouvera en à elle, et ayant venu sur elle aucun trouva si ne pas feuilles· le car moment non était de figues.


LUC 1 66 EL RO FR TE
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα(adverbe) τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

et se posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel par conséquent le petit servant ce-ci se sera; aussi car main de Maître était avec de lui.


LUC 8 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα(adverbe) οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

dit cependant à eux· où? la croyance de vous; ayants étés effrayés cependant étonnèrent disants vers les uns les autres· quel par conséquent celui-ci est en-ce-que et à les à vents ordonne sur et à le à eau, et écoutent en soumission à lui;


LUC 11 20 EL RO FR TE
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα(adverbe) ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

si cependant en à doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté de le de Dieu.


LUC 11 48 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε.

par conséquent vous témoignez et vous estimez en bien avec à les à travaux de les de pères de vous, en-ce-que eux certes tuèrent eux, vous cependant vous édifiez en maison.


LUC 12 42 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν ὁ κύριος· τίς ἄρα(adverbe) ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ [τὸ] σιτομέτριον;

et dit le Maître· quel par conséquent est le croyant légiste de maison le sensé, lequel constituera le Maître sur de la de thérapie de lui de ce donner en à moment [le] mesure de froment;


LUC 22 23 EL RO FR TE
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα(adverbe) εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.

et eux se originèrent chercher ensemble vers eux-mêmes ce quel par conséquent puisse-t-il être du-sortant de eux celui ce-ci imminant pratiquer.


ACTES 8 22 EL RO FR TE
μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ κυρίου, εἰ ἄρα(adverbe) ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου,

transintellige donc au loin de la de malice de toi de celle-ci et sois lié de le de Maître, si par conséquent sera abandonné à toi la sur-intelligence de la de coeur de toi,


ACTES 11 18 EL RO FR TE
Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ἄρα(adverbe) καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.

Ayants écoutés cependant ces-ci tranquillisèrent et glorifièrent le Dieu disants· par conséquent aussi à les à ethnies le Dieu la transintelligence envers vie donna.


ACTES 12 18 EL RO FR TE
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα(adverbe) ὁ Πέτρος ἐγένετο.

de Se ayante devenue cependant de journée était trouble non peu en à les à soldats quel par conséquent le Pierre se devint.


ACTES 17 27 EL RO FR TE
ζητεῖν τὸν θεόν, εἰ ἄρα(adverbe) γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.

chercher le Dieu, si par conséquent du moins puissent-t-ils palper lui et puissent-t-ils trouver, aussi du moins non longuement au loin de un de chacun de nous subsistant.


ACTES 21 38 EL RO FR TE
οὐκ ἄρα(adverbe) σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;

non par conséquent toi tu es le Égyptien celui d'avant de celles-ci de les de journées ayant dérangé et ayant conduit dehors envers la déserte les quatre mille hommes de les de sicaires;


ROMAINS 5 18 EL RO FR TE
Ἄρα(adverbe) οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς·

Par conséquent donc comme par de un de chute à côté envers tous êtres humains envers objet de contre jugement, ainsi aussi par de un de acte de justification envers tous êtres humains envers justification de vie·


ROMAINS 7 3 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ.

par conséquent donc de vivant de le de homme adultéresse négociera du besoin si le cas échéant que s'ait devenu à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que ait détrépassé le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultéresse se ayante devenue à homme à autre-différent.


ROMAINS 7 21 EL RO FR TE
εὑρίσκω ἄρα(adverbe) τὸν νόμον, τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλόν, ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

je trouve par conséquent le loi, à celui à voulant à moi faire le beau, en-ce-que à moi le malicieux se couche à côté·


ROMAINS 7 25 EL RO FR TE
χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα(adverbe) οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας.

grâce à le à Dieu par de Iésous de Christ de le de Maître de nous. Par conséquent donc moi-même moi à le certes à intellect je suis esclave à loi de Dieu à la cependant à chair à loi de faute.


ROMAINS 8 1 EL RO FR TE
Οὐδὲν ἄρα(adverbe) νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Aucun par conséquent maintenant objet de contre jugement à ceux en à Christ à Iésous.


ROMAINS 8 12 EL RO FR TE
Ἄρα(adverbe) οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμὲν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν,

Par conséquent donc, frères, débiteurs nous sommes non à la à chair de ce selon chair vivre,


ROMAINS 9 16 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.

par conséquent donc non de celui de voulant non cependant de celui de courant mais de celui de faisant miséricorde de Dieu.


ROMAINS 9 18 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει.

par conséquent donc lequel veut fait miséricorde, lequel cependant veut durcit.


ROMAINS 10 17 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ.

par conséquent la croyance du-sortant de écoute, la cependant écoute par de oral de Christ.


ROMAINS 14 12 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει [τῷ θεῷ].

par conséquent [donc] chacun de nous autour de lui-même discours donnera [à le à Dieu].


ROMAINS 14 19 EL RO FR TE
Ἄρα(adverbe) οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους.

Par conséquent donc ces de la de paix que nous poursuivions et ces de la de édification en maison de celle envers les uns les autres.


1CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις, ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα(adverbe) ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν.

non en tout cas à les à pornos de le de monde de celui-ci ou à les à cupides et à ravisseurs ou à idolâtres, puisque vous deviez par conséquent du-sortant de le de monde sortir.


1CORINTHIENS 7 14 EL RO FR TE
ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα(adverbe) τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν.

a été sanctifié car le homme le incroyant en à la à femme et a été sanctifié la femme la incroyante en à le à frère· puisque par conséquent les enfants de vous impurs est, maintenant cependant saints est.


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα(adverbe) [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν·

si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous·


1CORINTHIENS 15 15 EL RO FR TE
εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα(adverbe) νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.

nous sommes trouvés cependant aussi faux témoins de le de Dieu, en-ce-que nous témoignâmes contre de le de Dieu en-ce-que éveilla le Christ, lequel non éveilla si certes par conséquent morts non sont éveillés.


1CORINTHIENS 15 18 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.

par conséquent aussi ceux ayants étés mis au coucher en à Christ se dépérirent.


2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα(adverbe) τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;

ce-ci donc se ayant dessein ne serait-ce que par conséquent à la à légèreté je m'utilisai; ou cesquels je me délibère selon chair je me délibère, afin que que soit à côté à moi ce oui oui et ce non non;


2CORINTHIENS 5 14 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα(adverbe) οἱ πάντες ἀπέθανον·

la car amour de le de Christ tient ensemble nous, ayants jugés ce-ci, en-ce-que un au-dessus de tous détrépassa, par conséquent ceux tous détrépassèrent·


2CORINTHIENS 7 12 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

par conséquent si aussi je graphai à vous, non à cause de celui de ayant fait injustice non cependant à cause de celui de ayant été fait injustice mais à cause de ce être rendu luminant la hâte de vous celle au-dessus de nous vers vous en vue de le de Dieu.


GALATES 2 21 EL RO FR TE
Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα(adverbe) Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Non je démets la grâce de le de Dieu· si car par de loi justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa.


GALATES 3 7 EL RO FR TE
γινώσκετε ἄρα(adverbe) ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.

connaissez par conséquent en-ce-que ceux du-sortant de croyance, ceux-ci fils sont de Abraam.


GALATES 3 29 EL RO FR TE
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα(adverbe) τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

si cependant vous de Christ, par conséquent de le de Abraam semence vous êtes, selon promesse héritiers.


GALATES 5 11 EL RO FR TE
Ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα(adverbe) κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.

Moi cependant, frères, si circoncision encore j'annonce, quel encore je suis poursuivi; par conséquent a été rendu complètement sans travail le scandale de le de croix.


GALATES 6 10 EL RO FR TE
Ἄρα(adverbe) οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.

Par conséquent donc comme moment nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la de croyance.


EPHESIENS 2 19 EL RO FR TE
Ἄρα(adverbe) οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ᾽ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

Par conséquent donc non plus vous êtes étrangers et maisonnants à côté mais vous êtes co-citoyens de les de saints et membres de maisonnée de le de Dieu,


1THESSALONICIENS 5 6 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.

par conséquent donc ne pas que nous dormions de haut en bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobre.


2THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
Ἄρα(adverbe) οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν.

Par conséquent donc, frères, tenez debout et saisissez avec force les transmissions lesquelles vous fûtes enseigné soit par de discours soit par de épître de nous.


HEBREUX 4 9 EL RO FR TE
ἄρα(adverbe) ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ.

par conséquent est délaissé sabbatisme à le à peuple de le de Dieu.


HEBREUX 12 8 EL RO FR TE
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες, ἄρα(adverbe) νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε.

si cependant séparément vous êtes de éducation de laquelle participants ont devenus tous, par conséquent bâtards et non fils vous êtes.