ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
δυνατέωΠΑΝΤΑδύνω

δυνατός (dynatos)

puissant, puissants

MorphologieAdjectif
Origineδύναμαι
δύναμαιpouvoir
Définition Apuissant, puissance, pouvoir, capable, être versé, capable, puissant, fort. puissant en richesse et influence. fort dans l'âme. supporter calamités et épreuves avec patience. fort dans la vertu Chrétienne. être capable (de faire quelque chose). puissant, qui excelle dans quelque chose. ayant du pouvoir
Définition Bδυνατός de δύναμαι, puissant ou capable (littéralement ou au sens figuré), neutre possible : capable, pourrait, (qui est) puissant (l'homme), possible, le pouvoir, fort.
Définition Cδυνατός : Anglais : strong, mighty -|- Français : fort, puissant
δυνατόςadjectif sg masculin nom
Définition Dδυνατός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : strong, mighty, powerful
EN 2 : (a) of persons: powerful, able, (b) of things: possible.
FR 1 : fort, puissant, puissant
FR 2 : (a) de personnes: puissantes, capables, (b) de choses: possible.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/δυνατός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/δυνατός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/δυνατός
MULTI GREEKlsj.gr # δυνατός
BAILLYbailly # δυνατός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
δυνατάadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurielpuissants2
δυνατόνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierpuissant2
δυνατόνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierpuissant2
δυνατὰadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,plurielpuissants4
δυνατόςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierpuissant3
δυνατόςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierpuissant2
δυνατὸςadjectif,nominatif,masculin,singulierpuissant1
δυνατὸνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulierpuissant2
δυνατὸςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulierpuissant5
δυνατοὶadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielpuissants2
δυνατὸνadjectif-substantif,accusatif,neutre,singulierpuissant1
δυνατὸνadjectif-substantif,nominatif,neutre,singulierpuissant2
δυνατοίadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurielpuissants1
δυνατοὶadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurielpuissants1
δυνατὸςadjectif-substantif,nominatif,masculin,singulierpuissant2
TOTAL32




MATTHIEU 19 26 EL RO FR TE
ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel)

ayant entré regard cependant le Iésous dit à eux· à côté à êtres humains ce-ci impuissant est, à côté cependant à Dieu tous puissants.


MATTHIEU 24 24 EL RO FR TE
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν,(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.

seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes grands et prodiges de sorte que égarer, si puissant, aussi les élus.


MATTHIEU 26 39 EL RO FR TE
Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· πάτερ μου, εἰ δυνατόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν, παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ.

Et ayant venu devant petit tomba sur face de lui priant et disant· père de moi, si puissant est, passe à côté au loin de moi le récipient à boire ce-ci· toutefois non comme moi je veux mais comme toi.


MARC 9 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) τῷ πιστεύοντι.

le cependant Iésous dit à lui· ce si tu te peux, tous puissants à celui à croyant.


MARC 10 27 EL RO FR TE
ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατὰ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) παρὰ τῷ θεῷ.

ayant entré regard à eux le Iésous dit· à côté à êtres humains impuissant, mais non à côté à Dieu· tous car puissants à côté à le à Dieu.


MARC 13 22 EL RO FR TE
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν,(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τοὺς ἐκλεκτούς.

seront éveillé car faux Christs et faux prophètes et donneront signes et prodiges vers ce égarer loin, si puissant, les élus.


MARC 14 35 EL RO FR TE
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα,

et ayant venu devant petit tombait sur de la de terre et priait afin que si puissant est que ait passé à côté au loin de lui la heure,


MARC 14 36 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγεν· αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.

et disait· Abba le père, tous puissants à toi· porte à côté le récipient à boire ce-ci au loin de moi· mais non quel moi je veux mais quel toi.


LUC 1 49 EL RO FR TE
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός.(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

en-ce-que fit à moi grands le puissant. et saint le nom de lui,


LUC 14 31 EL RO FR TE
Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν;

Ou quel roi se allant à autre-différent à roi conjecturer envers guerre non pas ayant assis premièrement se délibérera si puissant est en à dix à milliers venir à la rencontre à celui avec de vingt de milliers à se venant sur lui;


LUC 18 27 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.

celui cependant dit· les impuissants à côté à êtres humains puissants à côté à le à Dieu est.


LUC 24 19 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

et dit à eux· de quelles espèces; ceux cependant dirent à lui· ces autour de Iésous de le de Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en à travail et à discours en-présence de le de Dieu et de tout de le de peuple,


ACTES 2 24 EL RO FR TE
ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ.

lequel le Dieu redressa ayant délié les douleurs d'accouchements de le de trépas, de haut en bas en ce que non était puissant être saisi avec force lui sous l'effet de lui.


ACTES 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς [ἐν] πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων, ἦν δὲ δυνατὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ.

et fut éduqué Môusês [en] à toute à sagesse de Égyptiens, était cependant puissant en à discours et à travaux de lui.


ACTES 11 17 EL RO FR TE
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) κωλῦσαι τὸν θεόν;

si donc la égale gratification donna à eux le Dieu comme aussi à nous à ayants crus sur le Maître Iésous Christ, moi quel je m'étais puissant empêcher le Dieu;


ACTES 18 24 EL RO FR TE
Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.

Ioudaien cependant un quelconque Apollos à nom, Alexandrin à le à genre, homme de discours, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant en à les à graphes.


ACTES 20 16 EL RO FR TE
κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα.

avait jugé car le Paulus naviguer à côté la Éphèse, de telle manière que ne pas que s'ait devenu à lui passer du temps sur sentier en à la à Asie· hâtait car si puissant puisse-t-il être à lui la journée de la de pentecôte se devenir envers Ierosolymas.


ACTES 25 5 EL RO FR TE
οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.

les donc en à vous, déclare, puissants ayants descendus ensemble si un quelconque est en à le à homme implaçable accusent de lui.


ROMAINS 4 21 EL RO FR TE
καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν καὶ ποιῆσαι.

et ayant été colporté à plénitude en-ce-que cequel s'a promis puissant est aussi faire.


ROMAINS 9 22 EL RO FR TE
εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,

si cependant voulant le Dieu se montrer dedans la colère et faire connaître le puissant de lui porta en à nombreuse à distance de fureur ustensiles de colère ayants étés ajustés complètement envers déperdition,


ROMAINS 11 23 EL RO FR TE
κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) γάρ ἐστιν ὁ θεὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.

et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.


ROMAINS 12 18 EL RO FR TE
εἰ δυνατὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·

si puissant ce du-sortant de vous, avec de tous de êtres humains pacifiants·


ROMAINS 15 1 EL RO FR TE
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν.

Nous devons cependant nous les puissants les infirmités de les de impuissants mettre en charge et ne pas à nous-mêmes plaire.


1CORINTHIENS 1 26 EL RO FR TE
Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί,(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·

Regardez car la appellation de vous, frères, en-ce-que non nombreux sages selon chair, non nombreux puissants, non nombreux nobles·


2CORINTHIENS 10 4 EL RO FR TE
τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,pluriel) τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες

les car armes de la de guerre de soldat de nous non charneliques mais puissants à le à Dieu vers saisissement du haut vers le bas de forteresses, calculs saisissants du haut vers le bas


2CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἰμι.

par le fait de cela j'estime en bien en à infirmités, en à brutalités, en à nécessités, en à poursuites et à étroitesses d'espaces, au-dessus de Christ· lorsque le cas échéant car que je sois infirme, alors puissant je suis.


2CORINTHIENS 13 9 EL RO FR TE
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.

nous sommes de joie car lorsque le cas échéant nous que nous soyons infirmes, vous cependant puissants que vous soyez· ce-ci aussi nous nous souhaitons, la de vous ajustement complet.


GALATES 4 15 EL RO FR TE
ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.

où? donc le état bienheureux de vous; je témoigne car à vous en-ce-que si puissant les yeux de vous ayants arrachés vous donnâtes à moi.


2TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω· ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν.

par le fait de laquelle cause aussi ces-ci je souffre· mais non je m'ai honte sur, j'ai su car à lequel j'ai cru et j'ai été persuadé en-ce-que puissant est la dépôt à côté de moi gardienner envers celle-là la journée.


TITE 1 9 EL RO FR TE
ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν.

se tenant contre de le selon la enseignement de croyant de discours, afin que puissant que soit et appeler à côté en à la à enseignement à celle à étante sain et ceux contredisants réfuter.


HEBREUX 11 19 EL RO FR TE
λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο.

se ayant calculé en-ce-que aussi du-sortant de morts éveiller puissant le Dieu, d'où lui aussi en à parabole se prit soigneusement.


JACQUES 3 2 EL RO FR TE
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

nombreux car nous trébuchons en totalités. si un quelconque en à discours non trébuche, celui-ci parfait homme puissant mener avec frein aussi tout entier le corps.