ἀγαθός (agathos)
bon, bons, bonne, bonnes
Morphologie | Adjectif |
Origine | Un mot primaire |
Définition A | bon, bonne, utile, bien, homme de bien, privilège, parfaite, bienfait, excellente, heureux, de bonne qualité, de bonne constitution ou nature, utile, salutaire, bon, agréable, plaisant, joyeux, heureux, excellent, distingué droit, honorable |
Définition B | ἀγαθός un mot primaire, "bon" (dans tout sens, souvent comme le nom) : avantage, bon (-s, choses), bien. Comparez καλός. |
Définition C | ἀγαθός : Anglais : good: -|- Français : bien: ἀγαθός adjectif sg masculin nom |
Définition D | ἀγαθός, ή, όν : Adjectif EN 1 : good EN 2 : intrinsically good, good in nature, good whether it be seen to be so or not, the widest and most colorless of all words with this meaning. FR 1 : bien FR 2 : intrinsèquement bon, bon dans la nature, bon qu'il en soit ainsi ou non, le plus large et le plus incolore de tous les mots ayant cette signification. |
Wiktionary EL | https://el.wiktionary.org/wiki/ἀγαθός |
Wiktionary EN | https://en.wiktionary.org/wiki/ἀγαθός |
Wiktionary FR | https://fr.wiktionary.org/wiki/ἀγαθός |
MULTI GREEK | lsj.gr # ἀγαθός |
BAILLY | bailly # ἀγαθός |
Hellène | Morphologie | Traduction | Répétition |
ἀγαθοὺς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | bons | 1 |
ἀγαθὰ | adjectif,accusatif,neutre,pluriel | bons | 2 |
ἀγαθὰ | adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel | bons | 4 |
ἀγαθὸν | adjectif,nominatif,neutre,singulier | bon | 3 |
ἀγαθὸς | adjectif,nominatif,masculin,singulier | bon | 4 |
ἀγαθοῦ | adjectif,génitif,masculin,singulier | de bon | 2 |
ἀγαθά | adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel | bons | 4 |
ἀγαθὸν | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | bon | 7 |
ἀγαθοῦ | adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier | de bon | 4 |
ἀγαθός | adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier | bon | 1 |
ἀγαθός | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | bon | 2 |
ἀγαθούς | adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel | bons | 1 |
ἀγαθὲ | adjectif,vocatif,masculin,singulier | bon | 3 |
ἀγαθέ | adjectif,vocatif,masculin,singulier | bon | 2 |
ἀγαθόν | adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier | bon | 2 |
ἀγαθὸς | adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier | bon | 3 |
ἀγαθῶν | adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel | de bons | 3 |
ἀγαθόν | adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier | bon | 11 |
ἀγαθὴν | adjectif,accusatif,féminin,singulier | bonne | 4 |
ἀγαθῇ | adjectif,datif,féminin,singulier | à bonne | 2 |
ἀγαθὸν | adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier | bon | 2 |
ἀγαθῶν | adjectif,génitif,neutre,pluriel | de bons | 2 |
ἀγαθοῦ | adjectif,génitif,neutre,singulier | de bon | 1 |
ἀγαθά | adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel | bons | 1 |
ἀγαθοῦ | adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier | de bon | 1 |
ἀγαθή | adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier | bonne | 1 |
ἀγαθόν | adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier | bon | 2 |
ἀγαθῷ | adjectif-substantif,datif,neutre,singulier | à bon | 3 |
ἀγαθῷ | adjectif,datif,neutre,singulier | à bon | 3 |
ἀγαθόν | adjectif,accusatif,neutre,singulier | bon | 1 |
ἀγαθοῖς | adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel | à bons | 1 |
ἀγαθοῖς | adjectif,datif,neutre,pluriel | à bons | 1 |
ἀγαθὸν | adjectif,accusatif,neutre,singulier | bon | 5 |
ἀγαθὴν | adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier | bonne | 2 |
ἀγαθῷ | adjectif,datif,masculin,singulier | à bon | 1 |
ἀγαθῆς | adjectif,génitif,féminin,singulier | de bonne | 2 |
ἀγαθάς | adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel | bonnes | 1 |
ἀγαθήν | adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier | bonne | 2 |
ἀγαθὴ | adjectif,nominatif,féminin,singulier | bonne | 1 |
ἀγαθῶν | adjectif,génitif,masculin,pluriel | de bons | 1 |
ἀγαθοῖς | adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel | à bons | 1 |
ἀγαθὰς | adjectif,accusatif,féminin,pluriel | bonnes | 1 |
TOTAL | 101 |
MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE
ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
de telle manière que que vous vous ayez devenu fils de le de père de vous de celui en à cieux, en-ce-que le soleil de lui lève de bas en haut sur méchants et bons et pleut sur justes et injustes.
MATTHIEU 7 11 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
si donc vous méchants étants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père de vous celui en à les à cieux donnera bons à ceux à demandants lui.
MATTHIEU 7 17 EL RO FR TE
Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
Ainsi tout arbre bon fruits beaux fait, le cependant pourri arbre fruits méchants fait.
MATTHIEU 7 18 EL RO FR TE
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
non se peut arbre bon fruits méchants faire non cependant arbre pourri fruits beaux faire.
MATTHIEU 12 34 EL RO FR TE
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
progénitures de vipères, comment? vous vous pouvez bons bavarder méchants étants; du-sortant car de le de surabondage de la de coeur le bouche bavarde.
MATTHIEU 12 35 EL RO FR TE
ὁ ἀγαθὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ(adjectif,génitif,masculin,singulier) θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.
le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor éjecte bons, et le méchant être humain du-sortant de le de méchant de trésor éjecte méchants.
MATTHIEU 19 16 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν· διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον;
Et voici un ayant venu vers à lui dit· enseignant, quel bon que j'aie fait afin que que j'aie eu vie éternelle;
MATTHIEU 19 17 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ;(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός·(adjectif-substantif,nominatif,masculin,singulier) εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς.
celui cependant dit à lui· quel moi tu interroges autour de le de bon; un est le bon· si cependant tu veux envers la vie venir à l'intérieur, garde les commandements.
MATTHIEU 20 15 EL RO FR TE
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἰμι;
[ou] non est permis à moi cequel je veux faire en à les à miens; ou le oeil de toi méchant est en-ce-que moi bon je suis;
MATTHIEU 22 10 EL RO FR TE
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς·(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
et ayants sortis les mâles esclaves ceux-là envers les chemins menèrent ensemble tous lesquels trouvèrent, méchants en outre et bons· et fut rempli le mariage de se couchants de bas en haut.
MATTHIEU 25 21 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ(adjectif,vocatif,masculin,singulier) καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
MATTHIEU 25 23 EL RO FR TE
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ(adjectif,vocatif,masculin,singulier) καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
déclarait à lui le Maître de lui· bien, mâle esclave bon et croyant, sur peus tu étais croyant, sur de nombreux toi je constituerai· viens à l'intérieur envers la joie de le de Maître de toi.
MARC 10 17 EL RO FR TE
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν· διδάσκαλε ἀγαθέ,(adjectif,vocatif,masculin,singulier) τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et de se allant au dehors de lui envers chemin ayant couru vers un et ayant agenouillé lui surinterrogeait lui· enseignant bon, quel que j'aie fait afin que vie éternelle que j'aie hérité;
MARC 10 18 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τί με λέγεις ἀγαθόν;(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) οὐδεὶς ἀγαθὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
le cependant Iésous dit à lui· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.
LUC 1 53 EL RO FR TE
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ayants faim remplit dans de bons et étants riches envoya dehors vides.
LUC 6 45 EL RO FR TE
ὁ ἀγαθὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ(adjectif,génitif,masculin,singulier) θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
le bon être humain du-sortant de le de bon de trésor de la de coeur porte en avant le bon, et le méchant du-sortant de le de méchant porte en avant le méchant· du-sortant car de surabondage de coeur bavarde le bouche de lui.
LUC 8 8 EL RO FR TE
καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
et autre-différent tomba envers la terre la bonne et ayant été poussé fit fruit au centuple. ces-ci disant voixait· celui ayant oreilles écouter écoute.
LUC 8 15 EL RO FR TE
τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ(adjectif,datif,féminin,singulier) ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
ce cependant en à la à belle à terre, ceux-ci sont lesquels des quelconques en à coeur à belle et à bonne ayants écoutés le discours tiennent de haut en bas et colportent du fruit en à résistance.
LUC 10 42 EL RO FR TE
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς.
de un cependant est besoin· Mariam car la bonne portion se élut laquelle une quelconque non sera dessaisi au loin de elle.
LUC 11 13 EL RO FR TE
εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ(adjectif,accusatif,neutre,pluriel) διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ [ὁ] ἐξ οὐρανοῦ δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.
si donc vous méchants subsistants vous avez su dons bons donner à les à enfants de vous, à combien grand? davantage le père [celui] du-sortant de ciel donnera souffle saint à ceux à demandants lui.
LUC 12 18 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) μου
et dit· ce-ci je ferai, je saisirai du haut vers le bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le froment et les bons de moi
LUC 12 19 EL RO FR TE
καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
et je dirai à la à âme de moi· âme, tu as nombreux bons se couchants envers ans nombreux· te repose, mange, bois, sois réjoui.
LUC 16 25 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ Ἀβραάμ· τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά· νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι.
dit cependant Abraam· enfant, sois fait mémoire en-ce-que tu reçus les bons de toi en à la à vie de toi, et Lazare semblablement les malicieux· maintenant cependant ici est appelé à côté, toi cependant tu es affligé de douleur.
LUC 18 18 EL RO FR TE
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ,(adjectif,vocatif,masculin,singulier) τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
Et surinterrogea un quelconque lui chef disant· enseignant bon, quel ayant fait vie éternelle je hériterai;
LUC 18 19 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· τί με λέγεις ἀγαθόν;(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier) οὐδεὶς ἀγαθὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.
dit cependant à lui le Iésous· quel moi tu dis bon; aucun bon si ne pas un le Dieu.
LUC 19 17 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ· εὖ, ἀγαθὲ(adjectif,vocatif,masculin,singulier) δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
et dit à lui· bien, bon mâle esclave, en-ce-que en à moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix de cités.
LUC 23 50 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) καὶ δίκαιος
Et voici homme à nom Ioseph membre du conseil subsistant [et] homme bon et juste
JEAN 1 46 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
et dit à lui Nathanaël· du-sortant de Nazareth se peut un quelconque bon être; dit à lui [le] Philippe· te viens et vois.
JEAN 5 29 EL RO FR TE
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel) ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
et se iront au dehors ceux les bons ayants faits envers redressement de vie, ceux cependant les dérisoires ayants pratiqués envers redressement de jugement.
JEAN 7 12 EL RO FR TE
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
et murmure autour de lui était nombreux en à les à foules· ceux certes disaient en-ce-que bon est, autres [cependant] disaient· non, mais égare le foule.
ACTES 9 36 EL RO FR TE
Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν(adjectif,génitif,neutre,pluriel) καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
En à Ioppé cependant une quelconque était disciple à nom Tabitha, laquelle étante interprétée en détail est dit Dorkas· celle-ci était de plénitude de travaux de bons et de actes de miséricorde de lesquelles faisait.
ACTES 11 24 EL RO FR TE
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς(adjectif,nominatif,masculin,singulier) καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
en-ce-que était homme bon et de plénitude de souffle de saint et de croyance. et fut apposé foule suffisant à le à Maître.
ACTES 23 1 EL RO FR TE
Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν· ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ(adjectif,datif,féminin,singulier) πεπολίτευμαι τῷ θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας.
Ayant regardé fixement cependant le Paulus à le à sanhédrin dit· hommes frères, moi à toute à conscience à bonne je m'ai été citoyen à le à Dieu jusqu'à l'extrémité de celle-ci de la de journée.
ROMAINS 2 7 EL RO FR TE
τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ(adjectif,génitif,neutre,singulier) δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον,
à ceux certes selon résistance de travail de bon gloire et valeur et incorruptibilité à cherchants vie éternelle,
ROMAINS 2 10 EL RO FR TE
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
gloire cependant et valeur et paix à tout à celui à se mettant au travail le bon, à Ioudaien en outre premièrement et à Hellèn·
ROMAINS 3 8 EL RO FR TE
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά;(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
et ne pas selon comme nous sommes blasphémés et selon comme déclarent des quelconques nous dire en-ce-que que nous ayons fait les malicieux, afin que que ait venu les bons; de lesquels le objet de jugement en exécution de justice est.
ROMAINS 5 7 EL RO FR TE
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ(adjectif-substantif,génitif,masculin,singulier) τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
laborieusement car au-dessus de juste un quelconque se détrépassera· au-dessus car de le de bon peut-être un quelconque aussi ose détrépasser·
ROMAINS 7 12 EL RO FR TE
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή.(adjectif-substantif,nominatif,féminin,singulier)
de sorte que le certes loi saint et la commandement sainte et juste et bonne.
ROMAINS 7 13 EL RO FR TE
Τὸ οὖν ἀγαθὸν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλ᾽ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς.
Le donc bon à moi se devint trépas; ne pas se puisse-t-il devenir· mais la faute, afin que que ait été luminé faute, par de le de bon à moi se mettante au travail complètement trépas, afin que que s'ait devenu selon hyperbole fauteuse la faute par de la de commandement.
ROMAINS 7 18 EL RO FR TE
Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν·(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι, τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ·
J'ai su car en-ce-que non habite maison en à moi, ce-ci est en à la à chair de moi, bon· ce car vouloir se couche à côté à moi, ce cependant se mettre au travail complètement le beau non·
ROMAINS 7 19 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἀλλ᾽ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.
non car cequel je veux je fais bon, mais cequel non je veux malicieux ce-ci je pratique.
ROMAINS 8 28 EL RO FR TE
Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.
Nous avons su cependant en-ce-que à ceux à aimants le Dieu tous travaille avec envers bon, à ceux selon proposition à appelés à étants.
ROMAINS 9 11 EL RO FR TE
μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
ne pas encore car de ayants étés engendrés ni cependant de ayants pratiqués un quelconque bon ou dérisoire, afin que la selon élection proposition de le de Dieu que reste,
ROMAINS 10 15 EL RO FR TE
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel)
comment? cependant que aient annoncé si le cas échéant ne pas que aient été envoyé; selon comme a été graphé· comme épanouis les pieds de ceux de se évangélisants [les] bons.
ROMAINS 12 2 EL RO FR TE
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν(adjectif,nominatif,neutre,singulier) καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.
et ne pas que vous vous schématisez avec à le à ère à celui-ci, mais soyez métamorphosés à la à rénovation de le de intellect envers ce mettre à l'épreuve vous quel le volonté de le de Dieu, le bon et bien agréable et parfait.
ROMAINS 12 9 EL RO FR TE
Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ,(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier)
La amour sans hypocrisie. détestants complètement le méchant, étants collés à le à bon,
ROMAINS 12 21 EL RO FR TE
μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) τὸ κακόν.
ne pas sois vaincu sous l'effet de le de malicieux mais vaincs en à le à bon le malicieux.
ROMAINS 13 3 EL RO FR TE
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ(adjectif,datif,neutre,singulier) ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν· τὸ ἀγαθὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
les car chefs non sont effroi à le à bon à travail mais à le à malicieux. tu veux cependant ne pas se effrayer la autorité· le bon fais, et tu auras surlouange du-sortant de elle·
ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
de Dieu car serviteur est à toi envers le bon. si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, te effraie· non car sans cause la machette colporte· de Dieu car serviteur est vengeur envers colère à celui le malicieux à pratiquant.
ROMAINS 14 16 EL RO FR TE
μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier)
ne pas soit blasphémé donc de vous le bon.
ROMAINS 15 2 EL RO FR TE
ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) πρὸς οἰκοδομήν·
chacun de nous à celui prochain plaise envers le bon vers édification en maison·
ROMAINS 16 19 EL RO FR TE
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
la car de vous écoute soumise envers tous se arriva au loin· sur à vous donc je suis de joie, je veux cependant vous sages être envers le bon, sans mélanges cependant envers le malicieux.
2CORINTHIENS 5 10 EL RO FR TE
τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) εἴτε κακὸν.
ceux car tous nous être rendu luminant lie en devers de le de estrade de le de Christ, afin que que s'ait pris soigneusement chacun ces par de le de corps vers cesquels pratiqua, soit bon soit malicieux.
2CORINTHIENS 9 8 EL RO FR TE
δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,(adjectif,accusatif,neutre,singulier)
est puissant cependant le Dieu toute grâce surabonder envers vous, afin que en à tout en tout moment toute autosuffisance ayants que vous surabondiez envers tout travail bon,
GALATES 6 6 EL RO FR TE
Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.(adjectif-substantif,datif,neutre,pluriel)
Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons.
GALATES 6 10 EL RO FR TE
Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
Par conséquent donc comme moment nous avons, que nous nous mettions au travail le bon vers tous, surtout cependant vers les membres de maisonnée de la de croyance.
EPHESIENS 2 10 EL RO FR TE
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς(adjectif,datif,neutre,pluriel) οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
de lui car nous sommes poème, ayants étés créés en à Christ à Iésous sur à travaux à bons à cesquels prépara d'avance le Dieu, afin que en à eux que nous ayons piétiné autour.
EPHESIENS 4 28 EL RO FR TE
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.
celui volant ne pas plus vole, davantage cependant peine se mettant au travail à les [à en propres] à mains le bon, afin que que ait donner au-delà à celui besoin à ayant.
EPHESIENS 4 29 EL RO FR TE
πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ᾽ εἴ τις ἀγαθὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν.
tout discours pourri du-sortant de le de bouche de vous ne pas se aille au dehors, mais si un quelconque bon vers édification en maison de la de besoin, afin que que ait donné grâce à ceux à écoutants.
EPHESIENS 6 8 EL RO FR TE
εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.
ayants sus en-ce-que chacun si le cas échéant un quelconque que ait fait bon, ce-ci se prendra soigneusement à côté de Maître soit mâle esclave soit libre.
PHILIPPIENS 1 6 EL RO FR TE
πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ·
ayant persuadé même ce-ci, en-ce-que celui se ayant originé dedans en à vous travail bon achèvera au-dessus jusqu'à l'extrémité de journée de Christ de Iésous·
COLOSSIENS 1 10 EL RO FR TE
περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ(adjectif,datif,neutre,singulier) καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
piétiner autour dignement de le de Maître envers toute complaisance, en à tout à travail à bon colportants du fruit et étants crûs à la à surconnaissance de le de Dieu,
1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,
1THESSALONICIENS 5 15 EL RO FR TE
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
voyez ne pas un quelconque malicieux contre de malicieux à un quelconque que ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous.
2THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) ἐν χάριτι,
Lui-même cependant le Maître de nous Iésous Christ et [le] Dieu le père de nous celui ayant aimé nous et ayant donné appellation à côté éternelle et espérance bonne en à grâce,
2THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.(adjectif,datif,masculin,singulier)
puisse-t-il appeler à côté de vous les coeurs et puisse-t-il fixer en à tout à travail et à discours à bon.
1TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς(adjectif,génitif,féminin,singulier) καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
le cependant achèvement de la de annonciation d'à côté est amour du-sortant de pure de coeur et de conscience de bonne et de croyance de sans hypocrisie,
1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE
ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν(adjectif,accusatif,féminin,singulier) συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν,
ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques se ayants poussés au loin autour la croyance naufragèrent,
1TIMOTHEE 2 10 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.(adjectif,génitif,neutre,pluriel)
mais cequel est remarquable à femmes à se promettantes vénérante Dieu, par de travaux de bons.
1TIMOTHEE 5 10 EL RO FR TE
ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ(adjectif,datif,neutre,singulier) ἐπηκολούθησεν.
en à travaux à beaux étante témoignée, si nourrit l'enfant, si accepta l'étranger, si de saints pieds lava, si à étants oppressés fit suffisance dessus, si à tout à travail à bon suivit dessus.
2TIMOTHEE 2 21 EL RO FR TE
ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἡτοιμασμένον.
si le cas échéant donc un quelconque que ait épuré à l'excès lui-même au loin de ces-ci, se sera ustensile envers valeur, ayant été sanctifié, bien utile bon à le à despote, envers tout travail bon ayant été préparé.
2TIMOTHEE 3 17 EL RO FR TE
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἐξηρτισμένος.
afin que ajusté que soit le de le de Dieu être humain, vers tout travail bon ayant été ajusté à l'excès.
TITE 1 16 EL RO FR TE
θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἀδόκιμοι.
Dieu avouent avoir su, à les cependant à travaux se nient, abominables étants et désobéissants et vers tout travail bon non éprouvés.
TITE 2 5 EL RO FR TE
σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς,(adjectif-substantif,accusatif,féminin,pluriel) ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
saines de sens consacrées gardiennes de maison bonnes, étantes subordonnées à les à en propres à hommes, afin que ne pas le discours de le de Dieu que soit blasphémé.
TITE 2 10 EL RO FR TE
μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν,(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
ne pas se mettants à l'écart, mais toute croyance se montrants dedans bonne, afin que la enseignement celle de le de sauveur de nous de Dieu que arrangent en à tous.
TITE 3 1 EL RO FR TE
Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν(adjectif,accusatif,neutre,singulier) ἑτοίμους εἶναι,
Fais mémoire du dessous eux à origines à autorités se subordonner, obéir à l'origine, vers tout travail bon prêts être,
PHILEMON 1 6 EL RO FR TE
ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
de telle manière que la communion de la de croyance de toi énergisante que s'ait devenu en à surconnaissance de tout de bon de ce en à nous envers Christ.
PHILEMON 1 14 EL RO FR TE
χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν(adjectif-substantif,nominatif,neutre,singulier) σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
séparément cependant de la de tienne de opinion-connue aucun je voulus faire, afin que ne pas comme selon nécessité le bon de toi que soit mais selon volontaire.
HEBREUX 9 11 EL RO FR TE
Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως,
Christ cependant se ayant devenu à côté chef sacrificateur de les de se ayants devenus de bons par de la de plus grande et de plus parfaite de tente non de faite de main, ce-ci est non de celle-ci de la de création,
HEBREUX 10 1 EL RO FR TE
Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν,(adjectif-substantif,génitif,neutre,pluriel) οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu non cependant pas à un moment se peut ceux se venants vers perfectionner·
HEBREUX 13 21 EL RO FR TE
καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ(adjectif-substantif,datif,neutre,singulier) εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν.
puisse-t-il ajuster complètement vous en à tout à bon envers ce faire le volonté de lui, faisant en à nous ce bien agréable en vue de lui par de Iésous de Christ, à lequel la gloire envers les ères [de les de ères], amen.
JACQUES 1 17 EL RO FR TE
πᾶσα δόσις ἀγαθὴ(adjectif,nominatif,féminin,singulier) καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα.
toute donation bonne et tout don gratuit parfait d'en haut est descendant au loin de le de père de les de lumières, à côté à lequel non a dans changement de côté ou de tournure ombre projetée.
JACQUES 3 17 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν,(adjectif,génitif,masculin,pluriel) ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος.
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.
1PIERRE 2 18 EL RO FR TE
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel) καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.
Les habitants de maison étants subordonnés en à tout à effroi à les à despotes, non seulement à les à bons et à modérés mais aussi à les à tordus.
1PIERRE 3 10 EL RO FR TE
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς(adjectif,accusatif,féminin,pluriel) παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
celui car voulant vie aimer et voir journées bonnes pause la langue au loin de malicieux et lèvres de ce ne pas bavarder fraude,
1PIERRE 3 11 EL RO FR TE
ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν,(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν·
décline cependant au loin de malicieux et fasse bon, cherche paix et poursuive elle·
1PIERRE 3 13 EL RO FR TE
Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ(adjectif-substantif,génitif,neutre,singulier) ζηλωταὶ γένησθε;
Et quel celui qui fera du mal vous, si le cas échéant de le de bon zélotes que vous vous ayez devenu;
1PIERRE 3 16 EL RO FR TE
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν,(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν(adjectif-substantif,accusatif,féminin,singulier) ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν.
mais avec de douceur et de effroi, conscience ayants bonne, afin que en à cequel vous êtes bavardés de haut en bas que aient été couvert de honte ceux calomniants de vous la bonne en à Christ tournure de bas en haut.
1PIERRE 3 21 EL RO FR TE
ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
cequel aussi vous antitype maintenant sauve baptême, non de chair déposition de crasse mais de conscience de bonne surinterrogation envers Dieu, par de redressement de Iésous de Christ
3JEAN 1 11 EL RO FR TE
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν.(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
Aimé, ne pas te mime le malicieux mais le bon. celui faisant bon du-sortant de le de Dieu est· celui faisant mal non a vu le Dieu.