ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
κενόδοξαςΠΑΝΤΑκενοφωνία

κενός (kenos)

vide, vides, vide, vides

MorphologieAdjectif
OrigineApparemment un mot primaire
Définition Avide, vain, à vide, sans résultat, vide, vain, dépourvu de vérité de lieux, de choses, qui ne contiennent rien. d'hommes. aux mains vides. sans un don. métaphorique destitué de la santé spirituelle, celui qui se glorifie de fruits qu'il ne porte pas. métaphorique d'efforts, travaux, actes qui amènent à rien, vains, sans fruits, sans effet
Définition Bκενός apparemment un mot primaire, vide (littéralement ou au sens figuré) : vide, (dans) le vain.
Définition Cκενός : Anglais : empty -|- Français : Vide
κενόςadjectif sg masculin nom
Définition Dκενός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : empty
EN 2 : (a) empty, (b) met: empty (in moral content), vain, ineffective, foolish, worthless, (c) false, unreal, pretentious, hollow.
FR 1 : Vide
FR 2 : (a) vide, (b) rencontré: vide (dans le contenu moral), vain, inefficace, stupide, sans valeur, (c) faux, irréel, prétentieux, creux.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/κενός
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/κενός
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/κενός
MULTI GREEKlsj.gr # κενός
BAILLYbailly # κενός


HellèneMorphologieTraductionRépétition
κενόνadjectif-substantif,accusatif,masculin,singuliervide3
κενούςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurielvides1
κενάadjectif-substantif,accusatif,neutre,plurielvides1
κενὴadjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singuliervide3
κενὸνadjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singuliervide1
κενὸςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singuliervide1
κενὸνadjectif-substantif,accusatif,neutre,singuliervide5
κενοῖςadjectif,datif,masculin,plurielà vides1
κενῆςadjectif,génitif,féminin,singulierde vide1
κενέadjectif,vocatif,masculin,singuliervide1
TOTAL18




MARC 12 3 EL RO FR TE
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)

et ayants pris lui pelèrent et envoyèrent vide.


LUC 1 53 EL RO FR TE
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel)

ayants faim remplit dans de bons et étants riches envoya dehors vides.


LUC 20 10 EL RO FR TE
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)

et à moment envoya vers les cultivateurs mâle esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.


LUC 20 11 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.(adjectif-substantif,accusatif,masculin,singulier)

et se apposa autre-différent mander mâle esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.


ACTES 4 25 EL RO FR TE
ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;(adjectif-substantif,accusatif,neutre,pluriel)

celui de le de père de nous par de souffle de saint de bouche de Dauid de jeune servant de toi ayant dit· afin que quoi frémirent ethnies et peuples méditèrent vides;


1CORINTHIENS 15 10 EL RO FR TE
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ᾽ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] εἰς ἐμέ.

à grâce cependant de Dieu je suis cequel je suis, et la grâce de lui celle envers moi non vide fut devenu, mais plus surabondamment de eux de tous je peinai, non moi cependant mais la grâce de le de Dieu [celle] envers moi.


1CORINTHIENS 15 14 EL RO FR TE
εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν(adjectif-prédicatif,nominatif,neutre,singulier) ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) καὶ ἡ πίστις ὑμῶν·

si cependant Christ non a été éveillé, vide par conséquent [et] le annonce de nous, vide aussi la croyance de vous·


1CORINTHIENS 15 58 EL RO FR TE
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,singulier) ἐν κυρίῳ.

De sorte que, frères de moi aimés, assis que vous vous devenez, immobiles, surabondants en à le à travail de le de Maître en tout moment, ayants sus en-ce-que le frappement de vous non est vide en à Maître.


2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·

Travaillants avec cependant aussi nous appelons à côté ne pas envers vide la grâce de le de Dieu se accepter vous·


GALATES 2 2 EL RO FR TE
ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) τρέχω ἢ ἔδραμον.

je montai cependant selon découverte· et je me posai de bas en haut à eux le évangile cequel j'annonce en à les à ethnies, selon en propre cependant à ceux à estimants, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus.


EPHESIENS 5 6 EL RO FR TE
Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς(adjectif,datif,masculin,pluriel) λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.

Pas même un vous appâte à vides à discours· par le fait de ces-ci car se vient la colère de le de Dieu sur les fils de la de désobéissance.


PHILIPPIENS 2 16 EL RO FR TE
λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) ἐκοπίασα.

discours de vie tenants sur, envers vantardise à moi envers journée de Christ, en-ce-que non envers vide je courus non cependant envers vide je peinai.


COLOSSIENS 2 8 EL RO FR TE
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς(adjectif,génitif,féminin,singulier) ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Regardez ne pas un quelconque vous se sera celui emportant comme butin par de la de philosophie et de vide de appât selon la transmission de les de êtres humains, selon les éléments de le de monde et non selon Christ·


1THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ(adjectif-prédicatif,nominatif,féminin,singulier) γέγονεν,

Vous-mêmes car vous avez su, frères, la entrée de chemin de nous celle vers vous en-ce-que non vide a devenu,


1THESSALONICIENS 3 5 EL RO FR TE
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν(adjectif-substantif,accusatif,neutre,singulier) γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

par le fait de ce-ci et moi ne pas plus toiturant je mandai envers ce connaître la croyance de vous, ne pas en quelque manière mit en tentation vous celui mettant en tentation et envers vide que s'ait devenu le frappement de nous.


JACQUES 2 20 EL RO FR TE
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ,(adjectif,vocatif,masculin,singulier) ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;

Tu veux cependant connaître, Ô être humain vide, en-ce-que la croyance séparément de les de travaux sans travail est;