ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

LUC 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜετὰAprèsprépositionaccusatifμετά
δὲcependantconjonction-δέ
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἀνέδειξενmontra de bas en hautverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀναδείκνυμι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ἑτέρουςautres-différentspronom-indéfiniaccusatif,masculin,plurielἕτερος
ἑβδομήκονταsoixante-dixdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑβδομήκοντα
[δύο][deux]déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπέστειλενenvoyaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀποστέλλω
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ἀνὰde bas en hautadverbe-ἀνά
δύοdeuxadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
[δύο][deux]déterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielδύο
πρὸd'avantprépositiongénitifπρό
προσώπουde facenomgénitif,neutre,singulierπρόσωπον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
οὗadverbe-οὗ
ἤμελλενimminaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierμέλλω
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἔρχεσθαι.se venir.verbeinfinitif,présent,moyenἔρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller.
LEFEVRE2005 Après ces choses, notre Seigneur ordonna aussi septante-deux autres et les envoya deux par deux devant sa face, en chaque cité et lieu où il devait venir,
JACQUELINE1992 Après cela le Seigneur désigne encore soixante-dix autres. Il les envoie deux par deux devant sa face en toute ville et lieu où lui-même doit venir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.
SEGOND-NBS2002 Après cela, le Seigneur en désigna soixante–douze autres et les envoya devant lui, deux à deux, dans toute ville et en tout lieu où lui–même devait se rendre.


LUC 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜλεγενDisaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
θερισμὸςmoissonnomnominatif,masculin,singulierθερισμός
πολύς,nombreux,pronom-indéfininominatif,masculin,singulierπολύς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
δὲcependantconjonction-δέ
ἐργάταιtravailleursnomnominatif,masculin,plurielἐργάτης
ὀλίγοι·peus·pronom-indéfininominatif,masculin,plurielὀλίγος
δεήθητεsoyez liésverbeimpératif,aoriste,passif,2e,plurielδέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
κυρίουde Maîtrenomgénitif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θερισμοῦde moissonnomgénitif,masculin,singulierθερισμός
ὅπωςde telle manière queconjonction-de-subordination-ὅπως
ἐργάταςtravailleursnomaccusatif,masculin,plurielἐργάτης
ἐκβάλῃque ait éjectéverbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἐκβάλλω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θερισμὸνmoissonnomaccusatif,masculin,singulierθερισμός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson.
LEFEVRE2005 et leur disait : « La moisson certes est grande et les ouvriers sont peu (nombreux). Priez donc le Seigneur de la maison qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
JACQUELINE1992 Il leur disait : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers ! Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.


LUC 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπάγετε·dirigez en arrière·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielὑπάγω
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἀποστέλλωj'envoieverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀποστέλλω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἄρναςmoutonsnomaccusatif,masculin,plurielἀρήν
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
λύκων.de loups.nomgénitif,masculin,plurielλύκος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Retirez-vous : Voici-que je vous envoie comme des moutons en [plein] milieu de loups.
LEFEVRE2005 Allez, voici je vous envoie ainsi comme les agneaux au milieu des loups.
JACQUELINE1992 Allez ! Voici je vous envoie comme agnelets au milieu de loups.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups.
SEGOND-NBS2002 Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.


LUC 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
βαστάζετεmettez en chargeverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβαστάζω
βαλλάντιον,bourse,nomaccusatif,neutre,singulierβαλάντιον
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
πήραν,besace,nomaccusatif,féminin,singulierπήρα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ὑποδήματα,souliers,nomaccusatif,neutre,plurielὑπόδημα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μηδέναpas même unpronom-indéfiniaccusatif,masculin,singulierμηδείς
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ὁδὸνcheminnomaccusatif,féminin,singulierὁδός
ἀσπάσησθε.que vous vous ayez salué.verbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,plurielἀσπάζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas.
LEFEVRE2005 Ne portez ni bourse, ni besace, ni souliers, et ne saluez personne par la voie.
JACQUELINE1992 Ne portez ni bourse ni besace ni chaussures. Ne saluez personne sur le chemin !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne portez pas de bourse, pas de besace, pas de chaussures, et ne saluez personne en chemin.
SEGOND-NBS2002 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.


LUC 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
εἰσέλθητεque vous ayez venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
οἰκίαν,maison d'habitation,nomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
πρῶτονpremièrementadverbe-πρῶτον
λέγετε·dites·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλέγω
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
οἴκῳà maisonnomdatif,masculin,singulierοἶκος
τούτῳ.à celui-ci.déterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Envers cependant [la] maison-d’habitation [en] laquelle vous entrerez-désormais, parlez-ainsi premièrement : Paix à cette maison-ci.
LEFEVRE2005 En quelque maison que vous entriez, dites premièrement : la paix soit en cette maison.
JACQUELINE1992 En quelque maison que vous entriez dites d'abord : "Paix à ce logis !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison !
SEGOND-NBS2002 Dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord: « Que la paix soit sur cette maison! »


LUC 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἐκεῖadverbe-ἐκεῖ
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἰρήνης,de paix,nomgénitif,féminin,singulierεἰρήνη
ἐπαναπαήσεταιse reposera surverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἐπαναπαύομαι
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ὑμῶν·de vous·pronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
δὲcependantconjonction-δέ
μήne pasadverbe-μή
γε,du moins,particule-γε
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἀνακάμψει.fléchira de bas en haut.verbeindicatif,futur,actif,3e,singulierἀνακάμπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route].
LEFEVRE2005 Et si le fils de paix est là, votre paix reposera sur lui, et sinon, elle retournera à vous.
JACQUELINE1992 Et s'il y a là un fils de paix sur lui reposera votre paix. Sinon elle repassera sur vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’il y a là un fils de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, certes, elle vous reviendra.
SEGOND-NBS2002 Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.


LUC 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
δὲcependantconjonction-δέ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
οἰκίᾳà maison d'habitationnomdatif,féminin,singulierοἰκία
μένετεrestezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμένω
ἐσθίοντεςmangeantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐσθίω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πίνοντεςbuvantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπίνω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
παρ᾽à côtéprépositiongénitifπαρά
αὐτῶν·de eux·pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἄξιοςdigneadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierἄξιος
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἐργάτηςtravailleurnomnominatif,masculin,singulierἐργάτης
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
μισθοῦde salairenomgénitif,masculin,singulierμισθός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
μεταβαίνετεdépassezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielμεταβαίνω
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
οἰκίαςde maison d'habitationnomgénitif,féminin,singulierοἰκία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἰκίαν.maison d'habitation.nomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Et demeurez en la maison même, mangeant et buvant ce qu’ils vous présenteront, car l’ouvrier est digne de son loyer . Ne passez point de maison en maison.
JACQUELINE1992 Restez dans cette même maison mangez et buvez ce qu'il y a chez eux : car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’ils ont ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
SEGOND-NBS2002 Demeurez dans cette maison–là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.


LUC 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
εἰσέρχησθεque vous vous veniez à l'intérieurverbesubjonctif,présent,moyen,2e,plurielεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
δέχωνταιque se acceptentverbesubjonctif,présent,moyen,3e,plurielδέχομαι
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐσθίετεmangezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielἐσθίω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
παρατιθέμεναétants posés à côtéverbeparticipe,présent,passif,accusatif,neutre,plurielπαρατίθημι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous.
LEFEVRE2005 Et en quelque cité que vous entriez et qu’ils vous recevront, mangez ce qui vous sera présenté.
JACQUELINE1992 En quelque ville que vous entriez et où ils vous accueillent mangez ce qui vous est servi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en quelque ville que vous entriez et où l’on vous accueille, mangez ce qu’on vous sert ;
SEGOND-NBS2002 Dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira,


LUC 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θεραπεύετεsoignezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielθεραπεύω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἀσθενεῖςinfirmesadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielἀσθενής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγετεditesverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλέγω
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἤγγικενa approchéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu !
LEFEVRE2005 Et guérissez les malades qui sont en elle, et dites leur : « Le royau/me de Dieu (s’)est approché de vous ! »
JACQUELINE1992 Guérissez les infirmes qui y sont dites-leur : "Proche de vous est le royaume de Dieu !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 et guérissez ses malades, et dites aux gens : Le royaume de Dieu est tout proche de vous.
SEGOND-NBS2002 guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites–leur: « Le règne de Dieu s’est approché de vous. »


LUC 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
δ᾽cependantconjonction-δέ
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
πόλινciténomaccusatif,féminin,singulierπόλις
εἰσέλθητεque vous ayez venu à l'intérieurverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
δέχωνταιque se acceptentverbesubjonctif,présent,moyen,3e,plurielδέχομαι
ὑμᾶς,vous,pronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐξελθόντεςayants sortisverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
πλατείαςplacesnomaccusatif,féminin,plurielπλατεῖα
αὐτῆςde ellepronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
εἴπατε·dites·verbeimpératif,aoriste,actif,2e,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi :
LEFEVRE2005 Et en quelque cité que vous entrez et qu’ils ne vous recevront point, partez hors en leurs rues et dites :
JACQUELINE1992 En quelque ville que vous entriez et où ils ne vous accueillent pas sortez sur ses places et dites :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en quelque ville que vous soyez entrés et où l’on ne vous accueille pas, en sortant sur ses places, dites :
SEGOND-NBS2002 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les grandes rues et dites:


LUC 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶaussiadverbe-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κονιορτὸνpoussièrenomaccusatif,masculin,singulierκονιορτός
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
κολληθένταayant été colléverbeparticipe,aoriste,passif,accusatif,masculin,singulierκολλάω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
πόλεωςde citénomgénitif,féminin,singulierπόλις
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
ἀπομασσόμεθαnous nous massons au loinverbeindicatif,présent,moyen,1e,plurielἀπομάσσω
ὑμῖν·à vous·pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
γινώσκετεconnaissezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielγινώσκω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἤγγικενa approchéverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierἐγγίζω
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
βασιλείαroyauténomnominatif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ.de Dieu.nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 La poussière aussi, celle-qui-s’est-collée à nous issue-de votre cité envers [nos] pieds, nous vous [la] frottons. Toutefois, connaissez ceci : Il s’est-approché, le Règne de Dieu !
LEFEVRE2005 « Nous secouons contre vous aussi la poudre qui se tient à nous de votre cité. Sachez toutefois que le royaume de Dieu s’est approché ».
JACQUELINE1992 Même la poussière de votre ville collée à nos pieds nous l'essuyons pour vous ! Seulement cela connaissez-le : proche est le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Même la poussière qui, de votre ville, s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous [la laisser]. Pourtant sachez-le : le royaume de Dieu est tout proche.
SEGOND-NBS2002 « Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez pourtant que le règne de Dieu s’est approché. »


LUC 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
Σοδόμοιςà Sodomasnomdatif,neutre,plurielΣόδομα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
ἀνεκτότερονplus supportableadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀνεκτότερος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ouconjonction-de-coordination-
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
πόλειà citénomdatif,féminin,singulierπόλις
ἐκείνῃ.à celle-là.déterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là.
LEFEVRE2005 Je vous dis que, en ce jour là, à ceux de Sodome il sera (accordé davantage) de rémission qu’à cette cité.
JACQUELINE1992 Je vous dis : pour Sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis que, pour Sodome, en ce jour-là, ce sera plus supportable que pour cette ville-là.
SEGOND-NBS2002 Je vous dis qu’en ce jour–là ce sera moins dur pour Sodome que pour cette ville–là.


LUC 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟὐαίOuaiinterjection-οὐαί
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
Χοραζίν,Chorazin,nomvocatif,féminin,singulierΧοραζίν
οὐαίOuaiinterjection-οὐαί
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
Βηθσαϊδά·Bethsaïda·nomvocatif,féminin,singulierΒηθσαϊδά
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εἰsiconjonction-de-subordination-εἰ
ἐνenprépositiondatifἐν
Τύρῳà Tyrnomdatif,féminin,singulierΤύρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιδῶνιà Sidonnomdatif,féminin,singulierΣιδών
ἐγενήθησανfurent devenuverbeindicatif,aoriste,passif,3e,plurielγίνομαι
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
δυνάμειςpuissancesnomnominatif,féminin,plurielδύναμις
αἱcellespronom-démonstratifnominatif,féminin,pluriel
γενόμεναιse ayantes devenuesverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,féminin,plurielγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
ὑμῖν,à vous,pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
πάλαιvieillementadverbe-πάλαι
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
ἐνenprépositiondatifἐν
σάκκῳà sacnomdatif,masculin,singulierσάκκος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σποδῷà cendrenomdatif,féminin,singulierσποδός
καθήμενοιétants assisverbeparticipe,présent,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielκάθημαι
μετενόησαν.transintelligèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμετανοέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232)
LEFEVRE2005 Malheur sur toi Chorazim, malheur sur toi Bethsaïda, car si à Tyr et à Sidon eussent été faites les vertus qui ont été faites en vous, Ja pieca en sac et en cendre soi séant eussent fait pénitence.
JACQUELINE1992 Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps assises en sac et cendre elles se seraient converties !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé radicalement, qu’ils se seraient vêtus de sacs et assis dans la cendre!


LUC 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
Τύρῳà Tyrnomdatif,féminin,singulierΤύρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σιδῶνιà Sidonnomdatif,féminin,singulierΣιδών
ἀνεκτότερονplus supportableadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierἀνεκτότερος
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κρίσειà jugementnomdatif,féminin,singulierκρίσις
ouconjonction-de-coordination-
ὑμῖν.à vous.pronom-personnel2e,datif,plurielσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous !
LEFEVRE2005 Mais toutefois il sera plus remis , et à Tyr et à Sidon, au jugement, qu’à vous.
JACQUELINE1992 Aussi bien pour Tyr et Sidon le jugement sera plus supportable que pour vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable, lors du Jugement, que pour vous.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous.


LUC 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σύ,toi,pronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
Καφαρναούμ,Kapharnaoum,nomvocatif,féminin,singulierΚαφαρναούμ
μὴne pasparticule-μή
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
ὑψωθήσῃ;tu seras haussé;verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierὑψόω
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ᾅδουde séjour des mortsnomgénitif,masculin,singulierᾍδης
καταβήσῃ.tu seras descendu.verbeindicatif,futur,passif,2e,singulierκαταβαίνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras !
LEFEVRE2005 Et toi Capharnaüm exaltée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.
JACQUELINE1992 Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'au schéol tu descendras !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras !
SEGOND-NBS2002 Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts!


LUC 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀκούωνécoutantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀκούω
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐμοῦde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
ἀκούει,écoute,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀθετῶνdémettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀθετέω
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀθετεῖ·démet·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀθετέω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀθετῶνdémettantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀθετέω
ἀθετεῖdémetverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἀθετέω
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
ἀποστείλαντάayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierἀποστέλλω
με.moi.pronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé.
LEFEVRE2005 Qui vous oit , il me oit ; et qui vous méprise, me méprise ; et qui me méprise, /il/ méprise celui qui m’a envoyé.
JACQUELINE1992 Qui vous entend c'est moi qu'il entend ! Qui vous repousse c'est moi qu'il repousse ! Et qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute, et qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, mais qui me rejette rejette Celui qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.


LUC 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙπέστρεψανRetournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
δὲcependantconjonction-δέ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἑβδομήκονταsoixante-dixadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielἑβδομήκοντα
[δύο][deux]adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielδύο
μετὰavecprépositiongénitifμετά
χαρᾶςde joienomgénitif,féminin,singulierχαρά
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
καὶaussiadverbe-καί
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
δαιμόνιαdémonsnomnominatif,neutre,plurielδαιμόνιον
ὑποτάσσεταιest subordonnéverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierὑποτάσσω
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ὀνόματίà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom !
LEFEVRE2005 Et les septante-deux revinrent en joie, disant : « Sire, les diables’ aussi sont sujets à nous, en ton nom ! »
JACQUELINE1992 Les soixante-dix reviennent avec joie. Il disent : « Seigneur ! même les démons nous sont soumis en ton nom ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soixante-douze s’en retournèrent avec joie, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton Nom !”
SEGOND-NBS2002 Les soixante–douze revinrent avec joie et dirent: Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom.


LUC 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτοῖς·à eux·pronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐθεώρουνj'observaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierθεωρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
σατανᾶνSatanasnomaccusatif,masculin,singulierΣατανᾶς
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀστραπὴνéclairnomaccusatif,féminin,singulierἀστραπή
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
πεσόντα.ayant tombé.verbeparticipe,aoriste,actif,accusatif,masculin,singulierπίπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : J’observais-avec-attention le Satan comme un éclair étant-tombé à-partir-du ciel.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur dit : «Je voyais Satan chéant du ciel comme (la) foudre.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Je regardais le satan comme un éclair tomber du ciel !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Je regardais le Satan tomber du ciel comme un éclair !
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair.


LUC 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
δέδωκαj'ai donnéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierδίδωμι
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐξουσίανautoriténomaccusatif,féminin,singulierἐξουσία
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
πατεῖνpiétinerverbeinfinitif,présent,actifπατέω
ἐπάνωsur le hautpréposition-impropregénitifἐπάνω
ὄφεωνde serpentsnomgénitif,masculin,plurielὄφις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σκορπίων,de scorpions,nomgénitif,masculin,plurielσκορπίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
πᾶσανtoutedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπᾶς
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἐχθροῦ,de ennemi,adjectif-substantifgénitif,masculin,singulierἐχθρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδὲνaucunpronom-indéfininominatif,neutre,singulierοὐδείς
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
οὐnonadverbe-οὐ
μὴne pasadverbe-μή
ἀδικήσῃ.que ait fait injustice.verbesubjonctif,aoriste,actif,3e,singulierἀδικέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous.
LEFEVRE2005 Voici, je vous donne puissance de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien / ne vous nuira ;
JACQUELINE1992 Voici je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi et rien ne pourra vous faire tort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai donné l’autorité pour marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous faire de mal.


LUC 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πλὴνtoutefoisconjonction-de-coordination-πλήν
ἐνenprépositiondatifἐν
τούτῳà ce-cipronom-démonstratifdatif,neutre,singulierοὗτος
μὴne pasadverbe-μή
χαίρετεsoyez de joieverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielχαίρω
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
πνεύματαsoufflesnomnominatif,neutre,plurielπνεῦμα
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὑποτάσσεται,est subordonné,verbeindicatif,présent,passif,3e,singulierὑποτάσσω
χαίρετεsoyez de joieverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielχαίρω
δὲcependantconjonction-δέ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
ὀνόματαnomsnomnominatif,neutre,plurielὄνομα
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐγγέγραπταιa été engraphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierἐγγράφω
ἐνenprépositiondatifἐν
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
οὐρανοῖς.à cieux.nomdatif,masculin,plurielοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux.
LEFEVRE2005 toutefois ne vous réjouissez pas en ce que les esprits vous sont soumis mais plutôt réjouissez-vous (de ce) que vos noms sont écrits dans les cieux.
JACQUELINE1992 Cependant ne vous réjouissez pas que les esprits vous soient soumis. Mais réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux”.
SEGOND-NBS2002 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez–vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.


LUC 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
αὐτῇà mêmedéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὥρᾳà heurenomdatif,féminin,singulierὥρα
ἠγαλλιάσατοse exultaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἀγαλλιάω
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
ἁγίῳà saintadjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐξομολογοῦμαίje m'avoue extérieurementverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierἐξομολογέω
σοι,à toi,pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
πάτερ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
οὐρανοῦde cielnomgénitif,masculin,singulierοὐρανός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς,de terre,nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἀπέκρυψαςtu cachas loinverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποκρύπτω
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
σοφῶνde sagesadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσοφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συνετῶνde capables de comprendreadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielσυνετός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπεκάλυψαςtu découvrisverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierἀποκαλύπτω
αὐτὰeuxpronom-personnel3e,accusatif,neutre,plurielαὐτός
νηπίοις·à infantiles·adjectif-substantifdatif,masculin,plurielνήπιος
ναὶouiinterjection-ναί
ledéterminant-articlevocatif,masculin,singulier
πατήρ,père,nomvocatif,masculin,singulierπατήρ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
εὐδοκίαestimation en biennomnominatif,féminin,singulierεὐδοκία
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
ἔμπροσθένen deverspréposition-impropregénitifἔμπροσθεν
σου.de toi.pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi.
LEFEVRE2005 En cette même heure, il se réjouit par le saint Esprit et dit : « O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te confesse louange de ce qui tu as absconsé ces choses aux sages et aux prudents, et les a révélées aux petits. Certes, Père, car ainsi a été le bon plaisir devant toi.
JACQUELINE1992 À cette heure même il exulte dans l'Esprit saint. Il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches bien des choses à des sages et des sagaces et que tu les révèle à des tout petits. Oui père : tel est le choix de ton amour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l’heure même, il exulta par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, et il dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, il fut transporté d’allégresse, sous l’action de l’Esprit saint, et il dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.


LUC 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
πάνταtouspronom-indéfininominatif,neutre,plurielπᾶς
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
παρεδόθηfut transmisverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierπαραδίδωμι
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρόςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐδεὶςaucunpronom-indéfininominatif,masculin,singulierοὐδείς
γινώσκειconnaîtverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierγινώσκω
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατήρ,père,nomnominatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
εἰsipréposition-impropre-εἰ
μὴne pasadverbe-μή
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
βούληταιque se ait desseinverbesubjonctif,présent,moyen,3e,singulierβούλομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
υἱὸςfilsnomnominatif,masculin,singulierυἱός
ἀποκαλύψαι.découvrir.verbeinfinitif,aoriste,actifἀποκαλύπτω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler.
LEFEVRE2005 Toutes choses me sont baillées de mon Père, et nul ne sait qui est le fils sinon le Père, et nul ne sait qui est le Père sinon le fils, et celui auquel le fils voudra le révéler ».
JACQUELINE1992 Tout m'a été livré par mon père : nul ne connaît qui est le fils sinon le père et qui est le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler”.
SEGOND-NBS2002 Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler.


LUC 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
στραφεὶςayant été tournéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierστρέφω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
μαθητὰςdisciplesnomaccusatif,masculin,plurielμαθητής
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ἰδίανen proprepronom-réfléchiaccusatif,féminin,singulierἴδιος
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
μακάριοιbienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielμακάριος
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
βλέποντεςregardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielβλέπω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
βλέπετε.vous regardez.verbeindicatif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez.
LEFEVRE2005 Et il se retourna vers ses disciples, et dit : « Bienheureux sont les yeux qui voient les choses que vous voyez,
JACQUELINE1992 Se tournant vers ses disciples à part il dit : « Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se retournant vers les disciples, il leur dit, à l’écart : “Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !
SEGOND-NBS2002 Se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!


LUC 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λέγωje disverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
προφῆταιprophètesnomnominatif,masculin,plurielπροφήτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασιλεῖςroisnomnominatif,masculin,plurielβασιλεύς
ἠθέλησανvoulurentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielθέλω
ἰδεῖνvoirverbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
βλέπετεvous regardezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
εἶδαν,virent,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀκοῦσαιécouterverbeinfinitif,aoriste,actifἀκούω
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ἀκούετεvous écoutezverbeindicatif,présent,actif,2e,plurielἀκούω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἤκουσαν.écoutèrent.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀκούω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.
LEFEVRE2005 car je vous dis que plusieurs prophètes et rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont point vu, et ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont point ouïes ».
JACQUELINE1992 Car je vous dis : de nombreux prophètes des rois ont voulu voir ce que vous vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez, vous, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu !”
SEGOND-NBS2002 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que, vous, vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont voulu entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.


LUC 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
νομικόςlégisteadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνομικός
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ἀνέστηredressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀνίστημι
ἐκπειράζωνmettant en tentation à l'excèsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐκπειράζω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
διδάσκαλε,enseignant,nomvocatif,masculin,singulierδιδάσκαλος
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
ζωὴνvienomaccusatif,féminin,singulierζωή
αἰώνιονéternelleadjectifaccusatif,féminin,singulierαἰώνιος
κληρονομήσω;je hériterai;verbeindicatif,futur,actif,1e,singulierκληρονομέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument.
LEFEVRE2005 Et voici, un docteur de la loi /qui/ se leva pour le tenter et dit : « Maître, en quelle chose faisant, possèderai-je la vie éternelle ? »
JACQUELINE1992 Et voici : un homme de loi se lève. Pour le mettre à l'épreuve il dit : « Maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : “Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?”
SEGOND-NBS2002 Un spécialiste de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l’épreuve: Maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle?


LUC 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτόν·lui·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
νόμῳà loinomdatif,masculin,singulierνόμος
τίquelpronom-interrogatifnominatif,neutre,singulierτίς
γέγραπται;a été graphé;verbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
πῶςcomment?adverbe-πῶς
ἀναγινώσκεις;tu reconnais;verbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀναγινώσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ?
LEFEVRE2005 Celui-ci lui dit : « Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? »
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Dans la loi qu'est-il écrit ? Comment lis-tu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : “Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment lis-tu ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Qu’est–il écrit dans la Loi? Comment lis–tu?


LUC 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἀγαπήσειςtu aimerasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierἀγαπάω
κύριονMaîtrenomaccusatif,masculin,singulierκύριος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ἐξdu-sortantprépositiongénitifἐκ
ὅληςde toute entièredéterminant-quantitatifgénitif,féminin,singulierὅλος
[τῆς][de la]déterminant-articlegénitif,féminin,singulier
καρδίαςde coeurnomgénitif,féminin,singulierκαρδία
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ψυχῇà âmenomdatif,féminin,singulierψυχή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἰσχύϊà ténaciténomdatif,féminin,singulierἰσχύς
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ὅλῃà toute entièredéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierὅλος
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διανοίᾳà capacité d'intelligencenomdatif,féminin,singulierδιάνοια
σου,de toi,pronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πλησίονprochainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σεαυτόν.toi-même.pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,singulierσεαυτοῦ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même.
LEFEVRE2005 Celui-ci lui répondit et dit : « Tu aimeras ton Seigneur Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force et de toute ta / pensée, et ton prochain comme toi-même ».
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ta force de toute ton intelligence et ton prochain comme toi-même. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, celui-ci dit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta force et avec toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même”. [Jésus] lui dit : “
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain, comme toi–même.


LUC 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷ·à lui·pronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ὀρθῶςdroitementadverbe-ὀρθῶς
ἀπεκρίθης·tu répondis·verbeindicatif,aoriste,passif,déponent,2e,singulierἀποκρίνομαι
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ποίειfaisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierποιέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ζήσῃ.tu te vivras.verbeindicatif,futur,moyen,2e,singulierζάω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « Tu as droitement répondu fais cela, et tu vivras ».
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tu as correctement répondu ; fais cela, et tu vivras”.
SEGOND-NBS2002 Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.


LUC 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
θέλωνvoulantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierθέλω
δικαιῶσαιjustifierverbeinfinitif,aoriste,actifδικαιόω
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
Ἰησοῦν·Iésous·nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
ἐστίνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
πλησίον;prochain;adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ?
LEFEVRE2005 Et lui, voulant (se) justifier soi-même, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
JACQUELINE1992 Mais lui voulant se justifier dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?”
SEGOND-NBS2002 Mais lui voulut se justifier et dit à Jésus: Et qui est mon prochain?


LUC 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὙπολαβὼνAyant pris en dessousverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὑπολαμβάνω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἄνθρωπόςêtre humainnomnominatif,masculin,singulierἄνθρωπος
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
κατέβαινενdescendaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκαταβαίνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰερουσαλὴμde Ierousalemnomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸεριχὼIérichonomaccusatif,féminin,singulierἸεριχώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λῃσταῖςà pilleursnomdatif,masculin,plurielλῃστής
περιέπεσεν,tomba autour,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπεριπίπτω
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκδύσαντεςayants dévêtusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐκδύω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πληγὰςheurtancesnomaccusatif,féminin,plurielπληγή
ἐπιθέντεςayants surposésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἐπιτίθημι
ἀπῆλθονéloignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀπέρχομαι
ἀφέντεςayants abandonnésverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielἀφίημι
ἡμιθανῆ.demi-mort.adjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierἡμιθανής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri.
LEFEVRE2005 Et Jésus prit la parole et dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il chut entre les larrons , lesquels aussi le dépouillèrent ; et quand ils l’eurent navré , ils s’en allèrent et le laissèrent à demi mort.
JACQUELINE1992 Jésus reprend et dit : « Un homme descendait de Iérousalem à Jéricho. Il tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent le chargent de coups et s'en vont le laissant à moitié mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Reprenant, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en allèrent, le laissant à demi mort.
SEGOND-NBS2002 Jésus reprit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba aux mains de bandits qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s’en allèrent en le laissant à demi–mort.


LUC 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
συγκυρίανcoïncidencenomaccusatif,féminin,singulierσυγκυρία
δὲcependantconjonction-δέ
ἱερεύςsacrificateurnomnominatif,masculin,singulierἱερεύς
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
κατέβαινενdescendaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierκαταβαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ὁδῷà cheminnomdatif,féminin,singulierὁδός
ἐκείνῃà celle-làdéterminant-démonstratifdatif,féminin,singulierἐκεῖνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀντιπαρῆλθεν·passa à côté contre·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀντιπαρέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé.
LEFEVRE2005 Et advint qu’un prêtre descendait par cette même voie . Et quand il le vit, il passa outre.
JACQUELINE1992 Par hasard un prêtre descendait par ce chemin-là. Il le voit et passe à l'opposé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin et, le voyant, il passa outre.
SEGOND-NBS2002 Par hasard, un prêtre descendait par le même chemin; il le vit et passa à distance.


LUC 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὁμοίωςsemblablementadverbe-ὁμοίως
δὲcependantconjonction-δέ
καὶaussiadverbe-καί
ΛευίτηςLévitenomnominatif,masculin,singulierΛευΐτης
[γενόμενος][se ayant devenu]verbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
ἐλθὼνayant venuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ἀντιπαρῆλθεν.passa à côté contre.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἀντιπαρέρχομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement cependant aussi un Lévite // étant-advenu //, étant-venu selon le même lieu, et l’ayant-vu, est-venu-à-l’opposé.
LEFEVRE2005 Semblablement aussi en lévite. Quand il fut près du lieu et le vit, il passa outre.
JACQUELINE1992 De même un lévite venant en ce lieu : il voit et passe à l'opposé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement un lévite, survenant en ce lieu et le voyant, passa outre.
SEGOND-NBS2002 Un lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa à distance.


LUC 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΣαμαρίτηςSamaritainnomnominatif,masculin,singulierΣαμαρίτης
δέcependantconjonction-δέ
τιςun quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierτις
ὁδεύωνcheminantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierὁδεύω
ἦλθενvintverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἔρχομαι
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδὼνayant vuverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierὁράω
ἐσπλαγχνίσθη,fut remué aux entrailles,verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσπλαγχνίζομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles.
LEFEVRE2005 Et un Samaritain passant vint à lui, et en le voyant fut ému de miséricorde.
JACQUELINE1992 Mais un Samaritain cheminant vient près de lui il voit et il est remué jusqu'aux entrailles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut pris de pitié.
SEGOND-NBS2002 Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut ému lorsqu’il le vit.


LUC 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσελθὼνayant venu versverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροσέρχομαι
κατέδησενattacha de lien de haut en basverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταδέω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
τραύματαtraumatismesnomaccusatif,neutre,plurielτραῦμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπιχέωνversant surverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιχέω
ἔλαιονhuile d'olivenomaccusatif,neutre,singulierἔλαιον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἶνον,vin,nomaccusatif,masculin,singulierοἶνος
ἐπιβιβάσαςayant monté dessusverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιβιβάζω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-possessifaccusatif,neutre,singulier
ἴδιονen propredéterminant-différentielaccusatif,neutre,singulierἴδιος
κτῆνοςbête de monturenomaccusatif,neutre,singulierκτῆνος
ἤγαγενconduisitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἄγω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
πανδοχεῖονhôtellerienomaccusatif,neutre,singulierπανδοχεῖον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπεμελήθηse surprit soinverbeindicatif,aoriste,moyen-passif,3e,singulierἐπιμελέομαι
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui.
LEFEVRE2005 Et en s’approchant, lui lava ses plaies, et y mit de l’huile et du vin, le mit sur sa bête, et le mena à l’hôtellerie, et prit soin de lui.
JACQUELINE1992 Il s'approche bande ses blessures y verse huile et vin. Il le fait monter sur sa propre monture il l'amène à l'auberge et prend soin de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’avançant, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant fait monter sur sa bête, il l’amena à l’hôtellerie et prit soin de lui.
SEGOND-NBS2002 Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le plaça sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui.


LUC 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
αὔριονdemainadverbe-αὔριον
ἐκβαλὼνayant éjectéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐκβάλλω
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
δύοdeuxdéterminant-numéralaccusatif,neutre,plurielδύο
δηνάριαdeniersnomaccusatif,neutre,plurielδηνάριον
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
πανδοχεῖà hôteliernomdatif,masculin,singulierπανδοχεύς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἐπιμελήθητιte surprends soinverbeimpératif,aoriste,moyen-passif,2e,singulierἐπιμελέομαι
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
ἂνle cas échéantparticule-ἄν
προσδαπανήσῃςque tu aies dépensé auprèsverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,singulierπροσδαπανάω
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
ἐπανέρχεσθαίse survenir de bas en hautverbeinfinitif,présent,moyenἐπανέρχομαι
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
ἀποδώσωje redonneraiverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierἀποδίδωμι
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai.
LEFEVRE2005 Et l’autre jour après, il tira deux deniers, et les bailla à l’hôtelier, et dit : « Panse-le, et tout ce que tu dépenseras davantage, je te le rendrai à mon retour ».
JACQUELINE1992 Le lendemain il extrait deux deniers les donne à l'aubergiste et dit : "Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus moi lors de mon retour je te le rendrai !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras en plus, c’est moi qui, lors de mon retour, te le rembourserai.
SEGOND-NBS2002 Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit: « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi–même à mon retour. »


LUC 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τίςquelpronom-interrogatifnominatif,masculin,singulierτίς
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
τριῶνde troisadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielτρεῖς
πλησίονprochainadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierπλησίον
δοκεῖestimeverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδοκέω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
γεγονέναιavoir devenuverbeinfinitif,parfait,actifγίνομαι
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
ἐμπεσόντοςde ayant tombé dansverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierἐμπίπτω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λῃστάς;pilleurs;nomaccusatif,masculin,plurielλῃστής
2023
ALAIN-DUMONT2021 Lequel de ces trois-ci [est] le prochain [que] tu estimes se-trouver-être-advenu, de-celui qui-est-tombé-en-plein envers les brigands ?
LEFEVRE2005 Lequel donc de ces trois te semble être le prochain de celui qui chut entre les larrons ? »
JACQUELINE1992 Lequel de ces trois à ton avis est devenu le prochain de l'homme tombé parmi les bandits ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui de ces trois te semble s’être montré le prochain de l’homme tombé parmi les brigands ?”
SEGOND-NBS2002 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé aux mains des bandits?


LUC 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ποιήσαςayant faitverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierποιέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἔλεοςmiséricordenomaccusatif,neutre,singulierἔλεος
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
Ἰησοῦς·Iésous·nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
πορεύουte vaverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ποίειfaisverbeimpératif,présent,actif,2e,singulierποιέω
ὁμοίως.semblablement.adverbe-ὁμοίως
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement.
LEFEVRE2005 Et celui-ci dit : « Celui qui lui a fait miséricorde ». Et Jésus lui dit : « Va, et toi fais semblablement ».
JACQUELINE1992 Il dit : « Celui qui a fait miséricorde envers lui. » Jésus lui dit : « Va ! toi aussi fais de même. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Celui qui a exercé la miséricorde envers lui”. Jésus lui dit : “Va, et toi aussi, fais de même”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: C’est celui qui a montré de la compassion envers lui. Jésus lui dit: Va, et toi aussi, fais de même.


LUC 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘνEnprépositiondatifἐν
δὲcependantconjonction-δέ
τῷà cepronom-démonstratifdatif,neutre,singulier
πορεύεσθαιse allerverbeinfinitif,présent,moyenπορεύομαι
αὐτοὺςeuxpronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
αὐτὸςluipronom-personnel3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
κώμηνvillagenomaccusatif,féminin,singulierκώμη
τινά·une quelconque·déterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierτις
γυνὴfemmenomnominatif,féminin,singulierγυνή
δέcependantconjonction-δέ
τιςune quelconquedéterminant-quantitatifnominatif,féminin,singulierτις
ὀνόματιà nomnomdatif,neutre,singulierὄνομα
ΜάρθαMarthanomnominatif,féminin,singulierΜάρθα
ὑπεδέξατοse accepta en dessousverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierὑποδέχομαι
αὐτόν.lui.pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit].
LEFEVRE2005 Et il advint, quand ils s’en allaient, (qu’)il entra en un château . Et une femme, nommée Marthe, le reçut en sa maison.
JACQUELINE1992 Tandis qu'ils vont il entre dans un village. Une femme du nom de Marthe l'accueille dans la maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils étaient en route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut.


LUC 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τῇδεà celle-ci cependantpronom-démonstratifdatif,féminin,singulierὅδε
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἀδελφὴsoeurnomnominatif,féminin,singulierἀδελφή
καλουμένηétante appeléeverbeparticipe,présent,passif,nominatif,féminin,singulierκαλέω
Μαριάμ,Mariam,nomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
[ἣ][laquelle]pronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅς
καὶaussiadverbe-καί
παρακαθεσθεῖσαayante étée assise à côtéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierπαρακαθίζω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
ἤκουενécoutaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierἀκούω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
LEFEVRE2005 Celle-ci avait une sœur nommée Marie, qui, étant assise aux pieds du Seigneur, oyait sa parole.
JACQUELINE1992 Elle avait une sœur appelée Marie qui assise aux pieds du Seigneur entendait sa parole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celle-ci avait une soeur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
SEGOND-NBS2002 Sa sœur, appelée Marie, s’était assise aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole.


LUC 10 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
ΜάρθαMarthanomnominatif,féminin,singulierΜάρθα
περιεσπᾶτοétait tiraillé autourverbeindicatif,imparfait,passif,3e,singulierπερισπάω
περὶautourprépositionaccusatifπερί
πολλὴνnombreusedéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,singulierπολύς
διακονίαν·service·nomaccusatif,féminin,singulierδιακονία
ἐπιστᾶσαayante présentéeverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierἐφίστημι
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
οὐnonadverbe-οὐ
μέλειsoucieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλει
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀδελφήsoeurnomnominatif,féminin,singulierἀδελφή
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μόνηνseuledéterminant-différentielaccusatif,féminin,singulierμόνος
μεmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
κατέλιπενlaissa totalementverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierκαταλείπω
διακονεῖν;servir;verbeinfinitif,présent,actifδιακονέω
εἰπὲdisverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierλέγω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μοιà moipronom-personnel1e,datif,singulierἐγώ
συναντιλάβηται.que s'ait pris contre avec.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierσυναντιλαμβάνομαι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi.
LEFEVRE2005 Et Marthe était fort empêchée à faire moult de service. Elle s’arrêta et dit : « Sire, ne te chaut-il pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide ».
JACQUELINE1992 Et Marthe était tiraillée autour de tant de choses à servir... Elle se présente et dit : « Seigneur tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc de m'aider ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : “Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service ! Dis-lui donc de m’aider”.
SEGOND-NBS2002 Marthe, qui s’affairait à beaucoup de tâches, survint et dit: Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse faire le travail toute seule? Dis–lui donc de m’aider.


LUC 10 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι
δὲcependantconjonction-δέ
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριος·Maître·nomnominatif,masculin,singulierκύριος
ΜάρθαMarthanomvocatif,féminin,singulierΜάρθα
Μάρθα,Martha,nomvocatif,féminin,singulierΜάρθα
μεριμνᾷςtu inquiètesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierμεριμνάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
θορυβάζῃtu es mis en tumulteverbeindicatif,présent,passif,2e,singulierθορυβάζομαι
περὶautourprépositionaccusatifπερί
πολλά,nombreux,pronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses.
LEFEVRE2005 Et le Seigneur répondit, et lui dit : « Marthe, Marthe, tu es en souci et es troublée en beaucoup de choses.
JACQUELINE1992 Le Seigneur répond et lui dit : « Marthe Marthe tu t'inquiètes et tu te mets en tumulte autour de tant de choses !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, répondant, le Seigneur lui dit : “Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ;
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.


LUC 10 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἑνὸςde unadjectif-substantifgénitif,neutre,singulierεἷς
δέcependantconjonction-δέ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
χρεία·besoin·nomnominatif,féminin,singulierχρεία
ΜαριὰμMariamnomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀγαθὴνbonneadjectifaccusatif,féminin,singulierἀγαθός
μερίδαportionnomaccusatif,féminin,singulierμερίς
ἐξελέξατοse élutverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκλέγομαι
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
οὐκnonadverbe-οὐ
ἀφαιρεθήσεταιsera dessaisiverbeindicatif,futur,passif,3e,singulierἀφαιρέω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
αὐτῆς.de elle.pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n.
LEFEVRE2005 Mais certes une seule est nécessaire. Marie a élu la très bonne partie, laquelle ne lui sera point otée ».
JACQUELINE1992 Or de peu il est besoin – ou d'un seul... – Marie a élu la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 pourtant il en faut peu, une seule même. C’est Marie qui a choisi la bonne part : elle ne lui sera pas enlevée”.
SEGOND-NBS2002 Une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part: elle ne lui sera pas retirée.