MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 [ CH10 ] CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40 V41 V42
LUC 10 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de cela, il [en] a-montré-ouvertement, le Seigneur, septante //deux // différents-autres et les a-envoyés deux // [par] deux // devant sa face envers toute cité et [tout] lieu où lui était-imminent à aller. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, notre Seigneur ordonna aussi septante-deux autres et les envoya deux par deux devant sa face, en chaque cité et lieu où il devait venir, |
JACQUELINE | 1992 | Après cela le Seigneur désigne encore soixante-dix autres. Il les envoie deux par deux devant sa face en toute ville et lieu où lui-même doit venir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, le Seigneur en désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, le Seigneur en désigna soixante–douze autres et les envoya devant lui, deux à deux, dans toute ville et en tout lieu où lui–même devait se rendre. |
LUC 10 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi cependant vers eux : La moisson certes [est] considérable cependant-que les ouvriers [sont] peu [nombreux]. Suppliez donc le seigneur de la moisson de-telle-manière-que des ouvriers, il [en] jette-au-dehors envers sa moisson. |
LEFEVRE | 2005 | et leur disait : « La moisson certes est grande et les ouvriers sont peu (nombreux). Priez donc le Seigneur de la maison qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers ! Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur disait : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
LUC 10 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Retirez-vous : Voici-que je vous envoie comme des moutons en [plein] milieu de loups. |
LEFEVRE | 2005 | Allez, voici je vous envoie ainsi comme les agneaux au milieu des loups. |
JACQUELINE | 1992 | Allez ! Voici je vous envoie comme agnelets au milieu de loups. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. |
SEGOND-NBS | 2002 | Allez! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
LUC 10 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne [vous] chargez ni de bourse, ni de besace, ni de soulier et pas-un, auprès-du chemin, ne saluez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Ne portez ni bourse, ni besace, ni souliers, et ne saluez personne par la voie. |
JACQUELINE | 1992 | Ne portez ni bourse ni besace ni chaussures. Ne saluez personne sur le chemin ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne portez pas de bourse, pas de besace, pas de chaussures, et ne saluez personne en chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin. |
LUC 10 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Envers cependant [la] maison-d’habitation [en] laquelle vous entrerez-désormais, parlez-ainsi premièrement : Paix à cette maison-ci. |
LEFEVRE | 2005 | En quelque maison que vous entriez, dites premièrement : la paix soit en cette maison. |
JACQUELINE | 1992 | En quelque maison que vous entriez dites d'abord : "Paix à ce logis !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord: « Que la paix soit sur cette maison! » |
LUC 10 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant là est un fils de paix, elle sera-faite-reposer sur lui, votre paix. Cependant-que sinon, du-moins, [c’est] sur vous [qu’]elle infléchira [sa route]. |
LEFEVRE | 2005 | Et si le fils de paix est là, votre paix reposera sur lui, et sinon, elle retournera à vous. |
JACQUELINE | 1992 | Et s'il y a là un fils de paix sur lui reposera votre paix. Sinon elle repassera sur vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’il y a là un fils de paix, votre paix se reposera sur lui ; sinon, certes, elle vous reviendra. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et s’il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
LUC 10 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans la maison-d’habitation même, demeurez, mangeant et buvant les-choses [venant] d’auprès-d’eux. [Il est] digne, en-effet, l’ouvrier, de son-propre salaire. Ne passez pas hors-d’une maison-d’habitation envers une [autre] maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Et demeurez en la maison même, mangeant et buvant ce qu’ils vous présenteront, car l’ouvrier est digne de son loyer . Ne passez point de maison en maison. |
JACQUELINE | 1992 | Restez dans cette même maison mangez et buvez ce qu'il y a chez eux : car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’ils ont ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Demeurez dans cette maison–là, mangez et buvez ce qu’on vous donnera, car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
LUC 10 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où l’]on vous accueille, mangez les-choses qui-sont-placées-auprès-de vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelque cité que vous entriez et qu’ils vous recevront, mangez ce qui vous sera présenté. |
JACQUELINE | 1992 | En quelque ville que vous entriez et où ils vous accueillent mangez ce qui vous est servi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en quelque ville que vous entriez et où l’on vous accueille, mangez ce qu’on vous sert ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous accueillera, mangez ce qu’on vous offrira, |
LUC 10 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | et soignez ceux [qui] en elles [sont] sans-vigueur, et parlez- leur-ainsi : Il se-trouve-s’être-approché sur vous le Règne de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et guérissez les malades qui sont en elle, et dites leur : « Le royau/me de Dieu (s’)est approché de vous ! » |
JACQUELINE | 1992 | Guérissez les infirmes qui y sont dites-leur : "Proche de vous est le royaume de Dieu !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et guérissez ses malades, et dites aux gens : Le royaume de Dieu est tout proche de vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites–leur: « Le règne de Dieu s’est approché de vous. » |
LUC 10 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’envers quelle [que soit la] cité [où] vous entrez-désormais et [où] on ne vous accueille pas, étant-sortis envers ses larges [places], parlez-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelque cité que vous entrez et qu’ils ne vous recevront point, partez hors en leurs rues et dites : |
JACQUELINE | 1992 | En quelque ville que vous entriez et où ils ne vous accueillent pas sortez sur ses places et dites : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en quelque ville que vous soyez entrés et où l’on ne vous accueille pas, en sortant sur ses places, dites : |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous accueillera pas, allez dans les grandes rues et dites: |
LUC 10 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La poussière aussi, celle-qui-s’est-collée à nous issue-de votre cité envers [nos] pieds, nous vous [la] frottons. Toutefois, connaissez ceci : Il s’est-approché, le Règne de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | « Nous secouons contre vous aussi la poudre qui se tient à nous de votre cité. Sachez toutefois que le royaume de Dieu s’est approché ». |
JACQUELINE | 1992 | Même la poussière de votre ville collée à nos pieds nous l'essuyons pour vous ! Seulement cela connaissez-le : proche est le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Même la poussière qui, de votre ville, s’est attachée à nos pieds, nous l’essuyons pour vous [la laisser]. Pourtant sachez-le : le royaume de Dieu est tout proche. |
SEGOND-NBS | 2002 | « Même la poussière de votre ville qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons pour vous la rendre; sachez pourtant que le règne de Dieu s’est approché. » |
LUC 10 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : Pour Sodome, dans ce jour-là, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera que pour cette cité-là. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis que, en ce jour là, à ceux de Sodome il sera (accordé davantage) de rémission qu’à cette cité. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : pour Sodome en ce jour-là ce sera plus supportable que pour cette ville-là ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis que, pour Sodome, en ce jour-là, ce sera plus supportable que pour cette ville-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous dis qu’en ce jour–là ce sera moins dur pour Sodome que pour cette ville–là. |
LUC 10 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour toi, Chorazîn ! Hélas pour toi, Bethsaïda ! Parce-que si en Tyr et Sidon [Dieu] avait-fait-advenir les actes-de-puissance, ceux qui-sont-advenues parmi vous, [c’est] vieillement [que] s’asseyant dans [le] sac et [la] cendre, elles auraient-changé-leur-intelligence.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. Le conditionnel final répond, en grec, au mode irréel (cf. gramm. n° 232) |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur toi Chorazim, malheur sur toi Bethsaïda, car si à Tyr et à Sidon eussent été faites les vertus qui ont été faites en vous, Ja pieca en sac et en cendre soi séant eussent fait pénitence. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureuse toi Chorazin ! Malheureuse toi Bethsaïde ! Si à Tyr et Sidon avaient été faits les miracles faits chez vous depuis longtemps assises en sac et cendre elles se seraient converties ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Parce que, si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour toi, Chorazin! Quel malheur pour toi, Bethsaïda! Si les miracles qui ont été faits chez vous avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé radicalement, qu’ils se seraient vêtus de sacs et assis dans la cendre! |
LUC 10 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, pour Tyr et Sidon, [c’est] plus-tolérable [que ce] sera dans le jugement que pour vous ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois il sera plus remis , et à Tyr et à Sidon, au jugement, qu’à vous. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi bien pour Tyr et Sidon le jugement sera plus supportable que pour vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, pour Tyr et Sidon ce sera plus supportable, lors du Jugement, que pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, lors du jugement, ce sera moins dur pour Tyr et Sidon que pour vous. |
LUC 10 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toi, Kapharnaüm, ne serait-ce pas jusqu’au ciel [que] tu seras hissée ? [C’est] jusqu’à l’Hadès [que] tu descendras ! |
LEFEVRE | 2005 | Et toi Capharnaüm exaltée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer. |
JACQUELINE | 1992 | Et toi Capharnaüm jusqu'au ciel te hausseras-tu ? Jusqu'au schéol tu descendras ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au ciel ?. . . Jusqu’à l’Hadès tu descendras ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Et toi, Capharnaüm, seras–tu élevée jusqu’au ciel? Tu descendras jusqu’au séjour des morts! |
LUC 10 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- vous -écoute, [c’est] moi [qu’]il écoute, et celui qui- vous -démet, [c’est] moi [qu’]il démet, cependant-que celui qui- me -démet démet celui qui- m’ a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Qui vous oit , il me oit ; et qui vous méprise, me méprise ; et qui me méprise, /il/ méprise celui qui m’a envoyé. |
JACQUELINE | 1992 | Qui vous entend c'est moi qu'il entend ! Qui vous repousse c'est moi qu'il repousse ! Et qui me repousse repousse celui qui m'a envoyé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui vous écoute, c’est moi qu’il écoute, et qui vous rejette, c’est moi qu’il rejette, mais qui me rejette rejette Celui qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui vous écoute m’écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé. |
LUC 10 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils s’en-sont-retournés cependant, les septante //deux //, au-sein-d’une joie en-parlant-ainsi : Seigneur, les démons aussi nous sont-subordonnés en ton nom ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les septante-deux revinrent en joie, disant : « Sire, les diables’ aussi sont sujets à nous, en ton nom ! » |
JACQUELINE | 1992 | Les soixante-dix reviennent avec joie. Il disent : « Seigneur ! même les démons nous sont soumis en ton nom ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soixante-douze s’en retournèrent avec joie, disant : “Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton Nom !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soixante–douze revinrent avec joie et dirent: Seigneur, même les démons nous sont soumis par ton nom. |
LUC 10 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : J’observais-avec-attention le Satan comme un éclair étant-tombé à-partir-du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur dit : «Je voyais Satan chéant du ciel comme (la) foudre. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Je regardais le satan comme un éclair tomber du ciel ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Je regardais le Satan tomber du ciel comme un éclair ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Je voyais le Satan tomber du ciel comme un éclair. |
LUC 10 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voici-que je-me-trouve- vous -avoir-donné le pouvoir de fouler-aux-pieds au-dessus-des serpents et des scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien-du-tout ne commet-l’injustice-désormais [pour] vous. |
LEFEVRE | 2005 | Voici, je vous donne puissance de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien / ne vous nuira ; |
JACQUELINE | 1992 | Voici je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi et rien ne pourra vous faire tort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents et scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous nuire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai donné l’autorité pour marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi, et rien ne pourra vous faire de mal. |
LUC 10 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, en ceci, ne vous réjouissez pas que les esprits vous sont-subordonnés, cependant, réjouissez-vous que vos noms se-trouvent-avoir-été-gravés dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | toutefois ne vous réjouissez pas en ce que les esprits vous sont soumis mais plutôt réjouissez-vous (de ce) que vos noms sont écrits dans les cieux. |
JACQUELINE | 1992 | Cependant ne vous réjouissez pas que les esprits vous soient soumis. Mais réjouissez-vous que vos noms soient inscrits dans les cieux ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourtant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez–vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
LUC 10 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans cette heure-même, il a-exulté dans l’Esprit, celui [qui est] saint, et a-parlé-ainsi : Je te confesse-publiquement, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce-que tu as-au-loin-caché cela, loin-des sages et de ceux [qui sont] capables-de-comprendre, et tu as-dévoilé ceci aux bébés. Oui, Père, parce-qu’ainsi, l’estime-favorable est-advenue par-devers toi. |
LEFEVRE | 2005 | En cette même heure, il se réjouit par le saint Esprit et dit : « O Père, Seigneur du ciel et de la terre, je te confesse louange de ce qui tu as absconsé ces choses aux sages et aux prudents, et les a révélées aux petits. Certes, Père, car ainsi a été le bon plaisir devant toi. |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure même il exulte dans l'Esprit saint. Il dit : « Je te célèbre père Seigneur du ciel et de la terre parce que tu caches bien des choses à des sages et des sagaces et que tu les révèle à des tout petits. Oui père : tel est le choix de ton amour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l’heure même, il exulta par l’Esprit, l’[Esprit] Saint, et il dit : “Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents, et l’as révélé aux enfants. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, il fut transporté d’allégresse, sous l’action de l’Esprit saint, et il dit: Je te célèbre, Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux gens intelligents, et que tu les as révélées aux tout–petits. Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir. |
LUC 10 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout m’a-été-remis sous-l’obédience-de mon Père, et aucun ne connaît qui est le Fils sinon le Père, et qui est le Père sinon le Fils, et à-qui, le-cas-échéant, il a-pour-dessein-, le Fils, -de [le] dévoiler. |
LEFEVRE | 2005 | Toutes choses me sont baillées de mon Père, et nul ne sait qui est le fils sinon le Père, et nul ne sait qui est le Père sinon le fils, et celui auquel le fils voudra le révéler ». |
JACQUELINE | 1992 | Tout m'a été livré par mon père : nul ne connaît qui est le fils sinon le père et qui est le père sinon le fils et à qui le fils a dessein de le révéler. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils si ce n’est le Père, ni qui est le Père si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut le révéler”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout m’a été remis par mon Père, et personne ne sait qui est le Fils, sinon le Père, ni qui est le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils décide de le révéler. |
LUC 10 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-tourné vers les apprentis, à-l’écart (= en-propre), il a-parlé-ainsi : Heureux les yeux, ceux qui-regardent ce-que vous regardez. |
LEFEVRE | 2005 | Et il se retourna vers ses disciples, et dit : « Bienheureux sont les yeux qui voient les choses que vous voyez, |
JACQUELINE | 1992 | Se tournant vers ses disciples à part il dit : « Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se retournant vers les disciples, il leur dit, à l’écart : “Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Se tournant vers les disciples, il leur dit en privé: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
LUC 10 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi, en-effet : [Ce sont] de-nombreux prophètes et de rois [qui] ont-voulu voir ce-que vous regardez et ne [l’]ont pas vu, et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté. |
LEFEVRE | 2005 | car je vous dis que plusieurs prophètes et rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont point vu, et ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont point ouïes ». |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : de nombreux prophètes des rois ont voulu voir ce que vous vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous regardez, vous, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que, vous, vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont voulu entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu. |
LUC 10 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἐκπειράζωνmettant en tentation à l'excèsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἐκπειράζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que quelque légiste s’est-redressé, le tentant-par-l’épreuve en-parlant-ainsi : Enseignant, qu’ayant-fait, j’hériterai la vie de-l’ère ?— Nous alllons assister ici au type-même de discussion rabinique. Il ne s’agit pas d’un piège, mais d’une véritable « dispute » entre docteurs, faite de questions et de réponses au fil de l’argument. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un docteur de la loi /qui/ se leva pour le tenter et dit : « Maître, en quelle chose faisant, possèderai-je la vie éternelle ? » |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : un homme de loi se lève. Pour le mettre à l'épreuve il dit : « Maître qu'ai-je à faire pour hériter d'une vie éternelle ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’un légiste se leva et lui dit pour le mettre à l’épreuve : “Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un spécialiste de la loi se leva et lui dit, pour le mettre à l’épreuve: Maître, que dois–je faire pour hériter la vie éternelle? |
LUC 10 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi vers lui : dans la loi, que se-trouve-avoir-été-écrit ? Comment prends-[en] tu -connaissance ? |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci lui dit : « Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? » |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Dans la loi qu'est-il écrit ? Comment lis-tu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : “Dans la Loi qu’est-il écrit ? Comment lis-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Qu’est–il écrit dans la Loi? Comment lis–tu? |
LUC 10 27 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè [le] Seigneur, ton Dieu, à-partir-de ton cœur entier, et dans ton âme entière, et dans ta ténacité entière, et dans [ta] capacité-d’intelligence entière, et ton prochain comme toi-même. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci lui répondit et dit : « Tu aimeras ton Seigneur Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force et de toute ta / pensée, et ton prochain comme toi-même ». |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur de toute ton âme de toute ta force de toute ton intelligence et ton prochain comme toi-même. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, celui-ci dit : “Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et avec toute ton âme, et avec toute ta force et avec toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même”. [Jésus] lui dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ton intelligence, et ton prochain, comme toi–même. |
LUC 10 28 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant,il lui a-parlé-ainsi : [C’est] droitement [que] tu as-répondu. Fais ceci et tu vivras. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « Tu as droitement répondu fais cela, et tu vivras ». |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Tu as répondu droitement. Fais cela et tu vivras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tu as correctement répondu ; fais cela, et tu vivras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
LUC 10 29 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci voulant se-justifier lui-même, a-parlé-ainsi vers Jésus : Et qui est mon prochain ? |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, voulant (se) justifier soi-même, dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
JACQUELINE | 1992 | Mais lui voulant se justifier dit à Jésus : « Et qui est mon prochain ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : “Et qui est mon prochain ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui voulut se justifier et dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
LUC 10 30 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-repris [la main], Jésus a-parlé-ainsi : Quelqu’Homme descendait depuis Jérusalem envers Jéricho, et il est-tombé-entouré de brigands qui l’ayant- aussi -dévêtu et [l’]ayant-imposé de plaies, se-sont-éloignés, [l’]abandonnant à-moitié-péri. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus prit la parole et dit : « Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il chut entre les larrons , lesquels aussi le dépouillèrent ; et quand ils l’eurent navré , ils s’en allèrent et le laissèrent à demi mort. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus reprend et dit : « Un homme descendait de Iérousalem à Jéricho. Il tombe au milieu de bandits. Ils le dépouillent le chargent de coups et s'en vont le laissant à moitié mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Reprenant, Jésus dit : “Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l’avoir dévêtu et couvert de plaies, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus reprit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba aux mains de bandits qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s’en allèrent en le laissant à demi–mort. |
LUC 10 31 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon une-coïncidence cependant, quelque prêtre descendait en ce chemin-là, et l’ayant-vu, il est-venu-à-l’opposé. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint qu’un prêtre descendait par cette même voie . Et quand il le vit, il passa outre. |
JACQUELINE | 1992 | Par hasard un prêtre descendait par ce chemin-là. Il le voit et passe à l'opposé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin et, le voyant, il passa outre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Par hasard, un prêtre descendait par le même chemin; il le vit et passa à distance. |
LUC 10 32 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement cependant aussi un Lévite // étant-advenu //, étant-venu selon le même lieu, et l’ayant-vu, est-venu-à-l’opposé. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement aussi en lévite. Quand il fut près du lieu et le vit, il passa outre. |
JACQUELINE | 1992 | De même un lévite venant en ce lieu : il voit et passe à l'opposé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement un lévite, survenant en ce lieu et le voyant, passa outre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un lévite arriva de même à cet endroit; il le vit et passa à distance. |
LUC 10 33 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelque Samaritain, cheminant, est-venu [tout]-contre lui, et [l’]ayant-vu, a-été-ému-aux-entrailles. |
LEFEVRE | 2005 | Et un Samaritain passant vint à lui, et en le voyant fut ému de miséricorde. |
JACQUELINE | 1992 | Mais un Samaritain cheminant vient près de lui il voit et il est remué jusqu'aux entrailles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut pris de pitié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut ému lorsqu’il le vit. |
LUC 10 34 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu-vers [lui], il a-bandé ses blessures, versant-sur [elles] huile et vin ; cependant-que l’ayant-fait-chevaucher-sur la monture [qui lui est] en-propre, il l’a-conduit envers une hôtellerie et a-pris-soin de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et en s’approchant, lui lava ses plaies, et y mit de l’huile et du vin, le mit sur sa bête, et le mena à l’hôtellerie, et prit soin de lui. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche bande ses blessures y verse huile et vin. Il le fait monter sur sa propre monture il l'amène à l'auberge et prend soin de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’avançant, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant fait monter sur sa bête, il l’amena à l’hôtellerie et prit soin de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le plaça sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui. |
LUC 10 35 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et sur le [len]demain, [les] jetant-au-dehors [de sa bourse], il a-donné deux deniers à l’hôtelier et a-parlé-ainsi : Prends-soin de lui et ce que tu auras-dépenssé-par-devers [toi], moi, dans le-fait- [pour] moi -de revenir, je te [le] rendrai. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre jour après, il tira deux deniers, et les bailla à l’hôtelier, et dit : « Panse-le, et tout ce que tu dépenseras davantage, je te le rendrai à mon retour ». |
JACQUELINE | 1992 | Le lendemain il extrait deux deniers les donne à l'aubergiste et dit : "Prends soin de lui. Ce que tu dépenseras en plus moi lors de mon retour je te le rendrai !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui, et tout ce que tu dépenseras en plus, c’est moi qui, lors de mon retour, te le rembourserai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le lendemain, il sortit deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit: « Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le paierai moi–même à mon retour. » |
LUC 10 36 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel de ces trois-ci [est] le prochain [que] tu estimes se-trouver-être-advenu, de-celui qui-est-tombé-en-plein envers les brigands ? |
LEFEVRE | 2005 | Lequel donc de ces trois te semble être le prochain de celui qui chut entre les larrons ? » |
JACQUELINE | 1992 | Lequel de ces trois à ton avis est devenu le prochain de l'homme tombé parmi les bandits ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui de ces trois te semble s’être montré le prochain de l’homme tombé parmi les brigands ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé aux mains des bandits? |
LUC 10 37 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Celui qui-a-fait la miséricorde conjointement-avec lui. Cependant, il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Va ! Toi aussi, fais identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci dit : « Celui qui lui a fait miséricorde ». Et Jésus lui dit : « Va, et toi fais semblablement ». |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Celui qui a fait miséricorde envers lui. » Jésus lui dit : « Va ! toi aussi fais de même. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Celui qui a exercé la miséricorde envers lui”. Jésus lui dit : “Va, et toi aussi, fais de même”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: C’est celui qui a montré de la compassion envers lui. Jésus lui dit: Va, et toi aussi, fais de même. |
LUC 10 38 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le-fait [pour] eux d’aller, lui est-entré envers quelque village. Cependant, quelque femme [répondant] au nom de Marthe l’a-accueilli-sous [son toit]. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint, quand ils s’en allaient, (qu’)il entra en un château . Et une femme, nommée Marthe, le reçut en sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'ils vont il entre dans un village. Une femme du nom de Marthe l'accueille dans la maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme ils faisaient route, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe le reçut dans sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils étaient en route, il entra dans un village, et une femme nommée Marthe le reçut. |
LUC 10 39 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | παρακαθεσθεῖσαayante étée assise à côtéverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,féminin,singulierπαρακαθίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voilà-qu’elle avait une sœur étant-appelée Marie qui, aussi, ayant-siégé-auprès-de [lui], vers les pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
LEFEVRE | 2005 | Celle-ci avait une sœur nommée Marie, qui, étant assise aux pieds du Seigneur, oyait sa parole. |
JACQUELINE | 1992 | Elle avait une sœur appelée Marie qui assise aux pieds du Seigneur entendait sa parole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celle-ci avait une soeur appelée Marie qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa sœur, appelée Marie, s’était assise aux pieds du Seigneur et écoutait sa parole. |
LUC 10 40 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συναντιλάβηται.que s'ait pris contre avec.verbesubjonctif,aoriste,moyen,3e,singulierσυναντιλαμβάνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Marthe était-tiraillée au-sujet-d’un considérable service-en-ministère. S’étant-présentée, cependant, elle a-parlé-ainsi : Seigneur, [cela] ne te fait- pas -de-souci que ma sœur m’ait-laissée- seule -pour-compte [pour] servir-en-ministre ? Parle-lui donc afin-qu’elle prenne- [le service] -en-échange-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marthe était fort empêchée à faire moult de service. Elle s’arrêta et dit : « Sire, ne te chaut-il pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide ». |
JACQUELINE | 1992 | Et Marthe était tiraillée autour de tant de choses à servir... Elle se présente et dit : « Seigneur tu ne te soucies pas que ma sœur me laisse seule servir ? Dis-lui donc de m'aider ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marthe, elle, était absorbée par les multiples soins du service. Intervenant, elle dit : “Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur m’ait laissée seule faire le service ! Dis-lui donc de m’aider”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Marthe, qui s’affairait à beaucoup de tâches, survint et dit: Seigneur, tu ne te soucies pas de ce que ma sœur me laisse faire le travail toute seule? Dis–lui donc de m’aider. |
LUC 10 41 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀποκριθεὶςayant réponduverbeparticipe,aoriste,passif,déponent,nominatif,masculin,singulierἀποκρίνομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-répondu, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Marthe, Marthe, tu t’inquiétes et tu es-en-tumulte au-sujet-de nombreuses-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur répondit, et lui dit : « Marthe, Marthe, tu es en souci et es troublée en beaucoup de choses. |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur répond et lui dit : « Marthe Marthe tu t'inquiètes et tu te mets en tumulte autour de tant de choses ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, répondant, le Seigneur lui dit : “Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses. |
LUC 10 42 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’une-seule cependant il est besoin : Marie en-effet, [c’est] la bonne part [qu’]elle a-élue, de-laquelle elle ne sera- pas -affranchie.— Sur la traduction du verbe affranchir, cf. Mt 26,51n. |
LEFEVRE | 2005 | Mais certes une seule est nécessaire. Marie a élu la très bonne partie, laquelle ne lui sera point otée ». |
JACQUELINE | 1992 | Or de peu il est besoin – ou d'un seul... – Marie a élu la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pourtant il en faut peu, une seule même. C’est Marie qui a choisi la bonne part : elle ne lui sera pas enlevée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part: elle ne lui sera pas retirée. |