ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN[ 2JEAN ]3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

2JEAN 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρεσβύτεροςplus ancienadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρεσβύτερος
ἐκλεκτῇà élueadjectifdatif,féminin,singulierἐκλεκτός
κυρίᾳà Maîtressenomdatif,féminin,singulierκυρία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
τέκνοιςà enfantsnomdatif,neutre,plurielτέκνον
αὐτῆς,de elle,pronom-personnel3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀγαπῶj'aimeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀγαπάω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳ,à vérité,nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
μόνοςseuldéterminant-différentielnominatif,masculin,singulierμόνος
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
καὶaussiadverbe-καί
πάντεςtouspronom-indéfininominatif,masculin,plurielπᾶς
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἐγνωκότεςayants connusverbeparticipe,parfait,actif,nominatif,masculin,plurielγινώσκω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειαν,vérité,nomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’Ancien pour [la] dame élue et pour ses enfants, que moi, j’aime-d’agapè dans une vérité, et non moi seul, mais aussi tous ceux qui se-trouvent-avoir-connu la vérité
LEFEVRE2005 L’ Ancien, à la dame élevée et à ses enfants, lesquels j’aime en vérité et non point moi seul mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants que moi j'aime en vérité — et non pas moi seulement, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité —
SEGOND-NBS2002 L’ancien, à la Dame choisie et à ses enfants que, moi, j’aime dans la vérité — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité —


2JEAN 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἀλήθειανvériténomaccusatif,féminin,singulierἀλήθεια
τὴνcellepronom-démonstratifaccusatif,féminin,singulier
μένουσανrestanteverbeparticipe,présent,actif,accusatif,féminin,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
αἰῶνα.ère.nomaccusatif,masculin,singulierαἰών
2023
ALAIN-DUMONT2021 en-raison-de la vérité, celle qui-demeure en nous et qui- au-sein-de nous -sera envers l’éon.
LEFEVRE2005 pour la vérité qui demeure en vous et qui sera à toujours avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en raison de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. . .
SEGOND-NBS2002 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours:


2JEAN 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἔσταιse seraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierεἶναι
μεθ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ἔλεοςmiséricordenomnominatif,neutre,singulierἔλεος
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
υἱοῦde filsnomgénitif,masculin,singulierυἱός
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀγάπῃ.à amour.nomdatif,féminin,singulierἀγάπη
2023
ALAIN-DUMONT2021 Elle sera au-sein-de nous, [la] grâce, [la] miséricorde, [la] paix venant-du Dieu Père, et venant-de Jésus Christ le Fils du Père dans [la] vérité et [l’]amour-agapè.
LEFEVRE2005 Grâce, miséricorde et paix, de par Dieu le Père et de par Jésus Christ, le fils du Père, en vérité et charité, soient avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part du Dieu Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour.
SEGOND-NBS2002 La grâce, la compassion et la paix de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, le Fils du Père, seront avec nous dans la vérité et l’amour.


2JEAN 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘχάρηνJe fus été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierχαίρω
λίανextrêmementadverbe-λίαν
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
εὕρηκαj'ai trouvéverbeindicatif,parfait,actif,1e,singulierεὑρίσκω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
τέκνωνde enfantsnomgénitif,neutre,plurielτέκνον
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
περιπατοῦνταςpiétinants autourverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,plurielπεριπατέω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳ,à vérité,nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
ἐλάβομενnous prîmesverbeindicatif,aoriste,actif,1e,plurielλαμβάνω
παρὰà côtéprépositiongénitifπαρά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρός.de père.nomgénitif,masculin,singulierπατήρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me-réjouis excessivement parce-que je me-trouve-avoir-trouvé [des hommes] qui- à-partir-de tes enfants -marchent dans [la] vérité selon-que [le] commandement, nous [l’]avons reçu d’auprès du Père.
LEFEVRE2005 J’ai été fort réjoui parce que j’ai trouvé de tes fils cheminant dans la vérité, comme nous avons reçu le commandement du Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants qui se conduisent en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
SEGOND-NBS2002 Je me suis beaucoup réjoui de trouver quelques–uns de tes enfants vivant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.


2JEAN 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νῦνmaintenantadverbe-νῦν
ἐρωτῶj'interrogeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐρωτάω
σε,toi,pronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
κυρία,Maîtresse,nomvocatif,féminin,singulierκυρία
οὐχnonadverbe-οὐ
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐντολὴνcommandementnomaccusatif,féminin,singulierἐντολή
γράφωνgraphantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierγράφω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
καινὴνnouvelleadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierκαινός
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
εἴχομενnous avionsverbeindicatif,imparfait,actif,1e,plurielἔχω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆς,de origine,nomgénitif,féminin,singulierἀρχή
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ἀγαπῶμενque nous aimionsverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielἀγαπάω
ἀλλήλους.les uns les autres.pronom-réciproqueaccusatif,masculin,plurielἀλλήλων
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement
LEFEVRE2005 Et maintenant, Dame, je te prie, non point comme te récrivant un nouveau commandement mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous (nous) aimions l’un l’autre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, Dame, je t'en prie — et ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avions dès le commencement — aimons-nous les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, chère Dame, je te demande — ce que je t’écris n’est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — que nous nous aimions les uns les autres.


2JEAN 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αὕτηcelle-cipronom-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ἐστὶνestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἀγάπη,amour,nomnominatif,féminin,singulierἀγάπη
ἵναafin queadverbe-ἵνα
περιπατῶμενque nous piétinions autourverbesubjonctif,présent,actif,1e,plurielπεριπατέω
κατὰselonprépositionaccusatifκατά
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἐντολὰςcommandementsnomaccusatif,féminin,plurielἐντολή
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
αὕτηcelle-cidéterminant-démonstratifnominatif,féminin,singulierοὗτος
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἐντολήcommandementnomnominatif,féminin,singulierἐντολή
ἐστιν,est,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
ἠκούσατεvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
ἀπ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἀρχῆς,de origine,nomgénitif,féminin,singulierἀρχή
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà mêmepronom-démonstratifdatif,féminin,singulierαὐτός
περιπατῆτε.que vous piétiniez autour.verbesubjonctif,présent,actif,2e,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] ceci [qu’]est l’amour-agapè, que nous marchions selon ses commandements. [C’est] cela [qui] est le commandement selon-que vous avez-écouté depuis [le] commencement : qu’en lui, vous marchiez
LEFEVRE2005 Et telle est la charité, que nous cheminions selon les commandements. Car celui-ci est le commandement, qu’en telle manière / que / vous avez ouï, dès le commencement : que vous cheminiez en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tel est l'amour : que nous nous conduisions selon ses commandements. Tel est le commandement, ainsi que vous l'avez entendu dès le commencement : que vous vous conduisiez dans l'[amour].
SEGOND-NBS2002 Et l’amour consiste à vivre selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez vivre, comme vous l’avez entendu dès le commencement.


2JEAN 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὍτιEn-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
πολλοὶnombreuxdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπολύς
πλάνοιégareursadjectif-substantifnominatif,masculin,plurielπλάνος
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κόσμον,monde,nomaccusatif,masculin,singulierκόσμος
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὴne pasadverbe-μή
ὁμολογοῦντεςavouantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielὁμολογέω
ἸησοῦνIésousnomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
ΧριστὸνChristnomaccusatif,masculin,singulierΧριστός
ἐρχόμενονse venantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierἔρχομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
σαρκί·à chair·nomdatif,féminin,singulierσάρξ
οὗτόςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πλάνοςégareuradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπλάνος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀντίχριστος.antichrist.nomnominatif,masculin,singulierἀντίχριστος
2023
ALAIN-DUMONT2021 parce-que de nombreux égareurs sont-sortis envers le monde, eux sui- ne -confessent pas Jésus Christ venant dans [la] chair. [C’est] celui-ci [qui] est l’égareur et l’anti-christ.
LEFEVRE2005 Car plusieurs séducteurs sont issus du monde, lesquels ne confessent point que Jésus Christ soit venu en chair. Celui-ci est / séducteur et antéchrist.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde, qui ne professent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est l'imposteur et l'antichrist !
SEGOND-NBS2002 En effet, beaucoup d’imposteurs sont sortis dans le monde, qui ne reconnaissent pas Jésus–Christ venant en chair. Voilà l’imposteur et l’antichrist.


2JEAN 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
βλέπετεregardezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielβλέπω
ἑαυτούς,vous-mêmes,pronom-réfléchi2e,accusatif,masculin,plurielἑαυτοῦ
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἀπολέσητεque vous ayez dépériverbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀπόλλυμι
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
εἰργασάμεθαnous nous mîmes au travailverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,plurielἐργάζομαι
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
μισθὸνsalairenomaccusatif,masculin,singulierμισθός
πλήρηde plénitudeadjectifaccusatif,masculin,singulierπλήρης
ἀπολάβητε.que vous ayez reçu.verbesubjonctif,aoriste,actif,2e,plurielἀπολαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez.
LEFEVRE2005 Prenez garde à vous-mêmes, que vous ne perdiez les choses que vous avez faites mais que vous receviez un plein loyer .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde à vous, pour ne pas perdre ce pour quoi nous avons travaillé, mais pour recevoir un salaire complet.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde à vous–mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine récompense.


2JEAN 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠᾶςToutpronom-indéfininominatif,masculin,singulierπᾶς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
προάγωνmenant devantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierπροάγω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
μένωνrestantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇà enseignementnomdatif,féminin,singulierδιδαχή
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
θεὸνDieunomaccusatif,masculin,singulierθεός
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχει·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
μένωνrestantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierμένω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
διδαχῇ,à enseignement,nomdatif,féminin,singulierδιδαχή
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
πατέραpèrenomaccusatif,masculin,singulierπατήρ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ἔχει.a.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἔχω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Quiconque se départ et ne persévère point en la doctrine de Christ, / il / n’a point Dieu. Qui persévère en la doctrine, celui-ci a le Père et le fils.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans l'enseignement, il a, celui-là, et le Père et le Fils.
SEGOND-NBS2002 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu; celui qui demeure dans cet enseignement a le Père et le Fils.


2JEAN 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἴsiconjonction-de-subordination-εἰ
τιςun quelconquepronom-indéfininominatif,masculin,singulierτις
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ταύτηνcelle-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,singulierοὗτος
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
διδαχὴνenseignementnomaccusatif,féminin,singulierδιδαχή
οὐnonadverbe-οὐ
φέρει,porte,verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφέρω
μὴne pasadverbe-μή
λαμβάνετεprenezverbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
οἰκίανmaison d'habitationnomaccusatif,féminin,singulierοἰκία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
χαίρεινêtre de joieverbeinfinitif,présent,actifχαίρω
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
μὴne pasadverbe-μή
λέγετε·dites·verbeimpératif,présent,actif,2e,plurielλέγω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point en votre maison, et ne le saluez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas à la maison et ne le saluez pas.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un vient vous voir sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas chez vous et ne lui dites même pas bonjour.


2JEAN 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
χαίρεινêtre de joieverbeinfinitif,présent,actifχαίρω
κοινωνεῖcommunieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκοινωνέω
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
ἔργοιςà travauxnomdatif,neutre,plurielἔργον
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,neutre,pluriel
πονηροῖς.à méchants.adjectifdatif,neutre,plurielπονηρός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-parle en-effet de le saluer communie à ses œuvres, celles [qui sont] mauvaises.
LEFEVRE2005 Car qui le salue, / il / communiqués à ses oeuvres mauvaises. [Voici je vous le prédis afin qu’au jour de notre Seigneur (vous) ne soyez point confus].
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.
SEGOND-NBS2002 Car celui qui lui dit bonjour se rend complice de ses œuvres mauvaises.


2JEAN 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠολλὰNombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
γράφεινgrapherverbeinfinitif,présent,actifγράφω
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐβουλήθηνje fus eu desseinverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierβούλομαι
διὰparprépositiongénitifδιά
χάρτουde papiernomgénitif,masculin,singulierχάρτης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μέλανος,de noir,adjectif-substantifgénitif,neutre,singulierμέλας
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
ἐλπίζωj'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
λαλῆσαι,bavarder,verbeinfinitif,aoriste,actifλαλέω
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
χαρὰjoienomnominatif,féminin,singulierχαρά
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
que soitverbesubjonctif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
πεπληρωμένη.ayante étée faite plénitude.verbeparticipe,parfait,passif,nominatif,féminin,singulierπληρόω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 J’ai plusieurs choses à vous écrire et je ne l’ai point voulu écrire avec (l’)encre et (le) papier, car j’ai espérance que je serai avec vous et parlerai bouche à bouche , afin que votre joie soit pleine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien que j'aie beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère me rendre chez vous et vous entretenir de vive voix, pour que notre joie soit en plénitude.
SEGOND-NBS2002 Quoique j’aie beaucoup à vous écrire, je n’ai pas souhaité le faire avec le papier et l’encre; mais j’espère aller vous voir et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit complète.


2JEAN 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈσπάζεταίSe salueverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἀσπάζομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
τέκναenfantsnomnominatif,neutre,plurielτέκνον
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀδελφῆςde soeurnomgénitif,féminin,singulierἀδελφή
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκλεκτῆς.de élue.adjectifgénitif,féminin,singulierἐκλεκτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ils te saluent, le enfants de ta sœur, celle [qui est] élue.
LEFEVRE2005 Les enfants de ta sœur élue te saluent, grâce avec toi. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
SEGOND-NBS2002 Les enfants de ta sœur choisie te saluent.