ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπισιτισμόςΠΑΝΤΑἐπισκηνόω

ἐπισκέπτομαι (episkeptomai)

visiter sur

MorphologieVerbe
Origineἐπί et de σκοπός
ἐπίsur
σκοπόςvisée
Définition Avisiter au-dessus, jeter le regard sur, prendre soin, regarder sur ou après, inspecter, examiner avec les yeux. pour voir comment il est, visiter, aller voir quelqu'un. le pauvre et l'affligé, le malade. regarder dans le but d'aider ou de rendre des bienfaits. avoir soin de, fournir : de Dieu. regarder pour choisir, pour employer, etc
Définition BVoix de milieu de ἐπισκέπτομαι de ἐπί et de la base de σκοπός, inspecter, c-à-d (implicitement) choisir, par l'extension, pour aller voir, soulagez : faites attention, la visite.
Définition Cἐπισκέπτομαι : Anglais : pass in review -|- Français : passer en revue
ἐπισκέπτομαιverbe 1st sg pres ind mp
Définition Dἐπισκέπτομαι : Verbe
EN 1 : to inspect, to go to see
EN 2 : I look upon, visit, look out, select.
FR 1 : inspecter, aller voir
FR 2 : Je regarde, visite, regarde, sélectionne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπισκέπτομαι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπισκέπτομαι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπισκέπτομαι
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπισκέπτομαι
BAILLYbailly # ἐπισκέπτομαι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπεσκέψασθέverbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,plurielvous vous visitâtes sur2
ἐπεσκέψατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse visita sur3
ἐπισκέψεταιverbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulierse visitera sur1
ἐπισκέψασθεverbe,impératif,aoriste,moyen,2e,plurielque vous vous visitez sur1
ἐπισκέψασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense visiter sur1
ἐπισκεψώμεθαverbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,plurielque nous nous ayons visité sur1
ἐπισκέπτῃverbe,indicatif,présent,moyen,2e,singuliertu te visites sur1
ἐπισκέπτεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense visiter sur1
TOTAL11




MATTHIEU 25 36 EL RO FR TE
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.

nu et vous entourâtes moi, je fus infirme et vous vous visitâtes sur moi, en à gardiennage je m'étais et vous vîntes vers moi.


MATTHIEU 25 43 EL RO FR TE
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ(verbe,indicatif,aoriste,moyen,2e,pluriel) με.

étranger je m'étais et non vous menâtes ensemble moi, nu et non vous entourâtes moi, infirme et en à gardiennage et non vous vous visitâtes sur moi.


LUC 1 68 EL RO FR TE
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Élogié Maître le Dieu de le de Israël, en-ce-que se visita sur et fit rançonnement à le à peuple de lui,


LUC 1 78 EL RO FR TE
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται(verbe,indicatif,futur,moyen,3e,singulier) ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

par le fait de entrailles de miséricorde de Dieu de nous, en à cesquels se visitera sur nous levant du-sortant de hauteur,


LUC 7 16 EL RO FR TE
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

prit cependant effroi tous et glorifiaient le Dieu disants en-ce-que prophète grand fut éveillé en à nous et en-ce-que se visita sur le Dieu le peuple de lui.


ACTES 6 3 EL RO FR TE
ἐπισκέψασθε(verbe,impératif,aoriste,moyen,2e,pluriel) δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης,

que vous vous visitez sur cependant, frères, hommes du-sortant de vous étants témoignés sept, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur de la de besoin de celle-ci,


ACTES 7 23 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος, ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.

Comme cependant était fait plénitude à lui de quarante ans temps, monta sur la coeur de lui se visiter sur les frères de lui les fils de Israël.


ACTES 15 14 EL RO FR TE
Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.

Syméon se raconta selon comme premièrement le Dieu se visita sur prendre du-sortant de ethnies peuple à le à nom de lui.


ACTES 15 36 EL RO FR TE
Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος· ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,pluriel) τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου πῶς ἔχουσιν.

Après cependant des quelconques journées dit vers Bar-Nabas Paulus· ayants tournés sur évidemment que nous nous ayons visité sur les frères selon cité toute en à lesquelles nous annonçâmes de haut en bas le discours de le de Maître comment? ont.


HEBREUX 2 6 EL RO FR TE
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ(verbe,indicatif,présent,moyen,2e,singulier) αὐτόν;

se passa témoignage cependant quelque part où un quelconque disant· quel est être humain en-ce-que tu te fais mémoire de lui, ou fils de être humain en-ce-que tu te visites sur lui;


JACQUES 1 27 EL RO FR TE
θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου.

religion pure et sans souillure à côté à le à Dieu et à père celle-ci est, se visiter sur orphelins et veuves en à la à oppression de eux, sans tache lui-même garder au loin de le de monde.