ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

APOCALYPSE 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἈποκάλυψιςDécouvertenomnominatif,féminin,singulierἀποκάλυψις
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἔδωκενdonnaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierδίδωμι
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεὸςDieunomnominatif,masculin,singulierθεός
δεῖξαιmontrerverbeinfinitif,aoriste,actifδείκνυμι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
δούλοιςà mâles esclavesnomdatif,masculin,plurielδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τάχει,à vitesse,nomdatif,neutre,singulierτάχος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐσήμανενsignifiaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierσημαίνω
ἀποστείλαςayant envoyéverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀποστέλλω
διὰparprépositiongénitifδιά
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ἀγγέλουde angenomgénitif,masculin,singulierἄγγελος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
δούλῳà mâle esclavenomdatif,masculin,singulierδοῦλος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
Ἰωάννῃ,à Ioannes,nomdatif,masculin,singulierἸωάννης
2023
ALAIN-DUMONT2021 Dévoilement de Jésus Christ que lui a-donné Dieu pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qui doit (= il faut) advenir en promptitude et [qu’]il a-signifié en-[l’]ayant-envoyé à-travers son Proclamateur à son serviteur-en-esclave Jean…
LEFEVRE2005 La révélation de Jésus Christ, laquelle Dieu lui a donnée, pour manifester à ses serviteurs, les choses lesquelles il faut que soient faites bientôt. Et les a signifiées (en) envoyant son ange à Jean son serviteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bien vite. Et il l’a signifiée, par l’envoi de son ange, à son esclave Jean,
SEGOND-NBS2002 Révélation de Jésus–Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt; il l’a signifiée en envoyant son ange à son esclave Jean,


APOCALYPSE 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐμαρτύρησενtémoignaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierμαρτυρέω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦde Christnomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ὅσαautant lesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅσος
εἶδεν.vit.verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὁράω
2023
ALAIN-DUMONT2021 … lequel a-témoigné-de la Parole de Dieu et [de] la déposition-de-témoignage de Jésus Christ, autant-que [ce qu’]il a-vu.
LEFEVRE2005 Lequel a donné témoignage de la parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu’il a vues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu’il a vu.
SEGOND-NBS2002 qui a témoigné de tout ce qu’il a vu: la parole de Dieu et le témoignage de Jésus–Christ.


APOCALYPSE 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΜακάριοςBienheureuxadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierμακάριος
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀναγινώσκωνreconnaissantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀναγινώσκω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱceuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
ἀκούοντεςécoutantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀκούω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
λόγουςdiscoursnomaccusatif,masculin,plurielλόγος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
προφητείαςde prophétienomgénitif,féminin,singulierπροφητεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τηροῦντεςgardantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielτηρέω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇà ellepronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
γεγραμμένα,ayants étés graphés,verbeparticipe,parfait,passif,accusatif,neutre,plurielγράφω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
καιρὸςmomentnomnominatif,masculin,singulierκαιρός
ἐγγύς.proche.adverbe-ἐγγύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.
LEFEVRE2005 Bienheureux est celui qui lit et qui oit les paroles de cette prophétie et garde les choses qui sont écrites en celle-ci, car le temps est près .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et gardent ce qui s’y trouve écrit, car le temps est proche !
SEGOND-NBS2002 Heureux celui qui lit à haute voix les paroles de la prophétie, comme ceux qui les entendent et qui gardent ce qui y est écrit! Car le temps est proche.


APOCALYPSE 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἑπτὰà septdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielἑπτά
ἐκκλησίαιςà églisesnomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
ταῖςà cellespronom-démonstratifdatif,féminin,pluriel
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἀσίᾳ·à Asie·nomdatif,féminin,singulierἈσία
χάριςgrâcenomnominatif,féminin,singulierχάρις
ὑμῖνà vouspronom-personnel2e,datif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰρήνηpaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
ἀπὸau loinpréposition-ἀπό
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενοςse venantverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,neutre,pluriel
ἑπτὰde septdéterminant-numéralgénitif,neutre,plurielἑπτά
πνευμάτωνde soufflesnomgénitif,neutre,plurielπνεῦμα
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θρόνουde trônenomgénitif,masculin,singulierθρόνος
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jean aux sept Églises, celles [qui sont] en Asie : Pour vous, grâce et paix de-la-part-de celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, et de-la-part-des sept esprits qui [sont] au-su-et-au-vu-de son trône…
LEFEVRE2005 Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie : grâce à vous et paix, de (la) part (de) celui qui est et qui était et qui est à advenir, et de (la) part des sept esprits qui sont devant son trône
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie, à vous grâce et paix de la part de Celui-qui- est , et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
SEGOND-NBS2002 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie: Grâce et paix à vous de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône


APOCALYPSE 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
Χριστοῦ,de Christ,nomgénitif,masculin,singulierΧριστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
μάρτυς,témoin,nomnominatif,masculin,singulierμάρτυς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πιστός,croyant,adjectifnominatif,masculin,singulierπιστός
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρωτότοκοςpremier-enfantéadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρωτότοκος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
νεκρῶνde mortsadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἄρχωνchefnomnominatif,masculin,singulierἄρχων
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
βασιλέωνde roisnomgénitif,masculin,plurielβασιλεύς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
Τῷà Celuipronom-démonstratifdatif,masculin,singulier
ἀγαπῶντιà aimantverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,singulierἀγαπάω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λύσαντιà ayant déliéverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,singulierλύω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἁμαρτιῶνde fautesnomgénitif,féminin,plurielἁμαρτία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,neutre,singulier
αἵματιà sangnomdatif,neutre,singulierαἷμα
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang…
LEFEVRE2005 et de (la) part (de) Jésus Christ qui est fidèle témoin, premier-né des morts, et prince des rois de la terre, lequel nous a aimés et nous a lavés de nos péchés en son sang
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de la part de Jésus Christ, le témoin, le [témoin] fidèle , le premier-né des morts et le chef des rois de la terre . A celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang,
SEGOND-NBS2002 et de la part de Jésus–Christ, le témoin fidèle, le premier–né d’entre les morts et le chef des rois de la terre! À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang


APOCALYPSE 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐποίησενfitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierποιέω
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
βασιλείαν,royauté,nomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
ἱερεῖςsacrificateursnomaccusatif,masculin,plurielἱερεύς
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
θεῷà Dieunomdatif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πατρὶà pèrenomdatif,masculin,singulierπατήρ
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
αὐτῷà luipronom-personnel3e,datif,masculin,singulierαὐτός
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δόξαgloirenomnominatif,féminin,singulierδόξα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
κράτοςforcenomnominatif,neutre,singulierκράτος
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
[τῶν[de lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνων]·de ères]·nomgénitif,masculin,plurielαἰών
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et [qui] nous a-faits règne, prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la force envers les ères // des ères //. Amen !
LEFEVRE2005 et nous a faits rois et prêtres pour Dieu et son Père. A lui gloire et empire aux siècles des siècles. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination pour les éternités d’éternités . Amen !
SEGOND-NBS2002 et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir à tout Jamais!amen!


APOCALYPSE 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἸδοὺVoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἔρχεταιse vientverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἔρχομαι
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
νεφελῶν,de nuées,nomgénitif,féminin,plurielνεφέλη
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὄψεταιse verraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierὁράω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πᾶςtoutdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,singulierπᾶς
ὀφθαλμὸςoeilnomnominatif,masculin,singulierὀφθαλμός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἵτινεςlesquels des quelconquespronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅστις
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐξεκέντησαν,aiguillonnèrent à l'excès,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐκκεντέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
κόψονταιse couperontverbeindicatif,futur,moyen,3e,plurielκόπτω
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πᾶσαιtoutesdéterminant-quantitatifnominatif,féminin,plurielπᾶς
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
φυλαὶtribusnomnominatif,féminin,plurielφυλή
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
ναί,oui,interjection-ναί
ἀμήν.amen.interjection-ἀμήν
2023
ALAIN-DUMONT2021 Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !
LEFEVRE2005 Voici il vient / avec les nuées et tout œil le verra et ceux qui Font percé. Et toutes les lignées de la terre (se) lamenteront sur lui, certainement. Amen !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici qu’ il vient avec les nuées , et tout oeil le verra, et ceux-là qui l’ont transpercé, et à son sujet se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre . Oui ! Amen !
SEGOND-NBS2002 Il vient avec les nuées: tous le verront, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet. Oui, amen!


APOCALYPSE 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγώMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἄλφαAlphanomnominatif,neutre,singulierἄλφα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ὦ,Oméga,nomnominatif,neutre,singulier1Ὦ
[ἀρχὴ[originenomnominatif,féminin,singulierἀρχή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τέλος,]achèvement,]nomnominatif,neutre,singulierτέλος
λέγειditverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierλέγω
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
θεός,Dieu,nomnominatif,masculin,singulierθεός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ὢνétantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-relatifnominatif,masculin,singulier
ἐρχόμενος,se venant,verbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierἔρχομαι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
παντοκράτωρ.Pantocrator.nomnominatif,masculin,singulierπαντοκράτωρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis l’Alpha et l’Oméga – ainsi parle [le] Seigneur Dieu, celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, le Pantocratôr.— Pantocratôr est un titre apocalyptique que nous trouvons 9 fois dans notre livre, qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses. Seule autre mention dans le N.T. : 2Co 6,18.
LEFEVRE2005 Je suis α et ω, le commencement et la fin, dit le Seigneur Dieu qui est et qui sera et qui est à advenir, le Tout-puissant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui-qui-est , et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, le Tout-Puissant .
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout–Puissant.


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἘγὼMoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
Ἰωάννης,Ioannes,nomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἀδελφὸςfrèrenomnominatif,masculin,singulierἀδελφός
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συγκοινωνὸςcommuniant avecnomnominatif,masculin,singulierσυγκοινωνός
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
θλίψειà oppressionnomdatif,féminin,singulierθλῖψις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
βασιλείᾳà royauténomdatif,féminin,singulierβασιλεία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπομονῇà résistancenomdatif,féminin,singulierὑπομονή
ἐνenprépositiondatifἐν
Ἰησοῦ,à Iésous,nomdatif,masculin,singulierἸησοῦς
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
νήσῳà îlenomdatif,féminin,singulierνῆσος
τῇà cellepronom-démonstratifdatif,féminin,singulier
καλουμένῃà étante appeléeverbeparticipe,présent,passif,datif,féminin,singulierκαλέω
Πάτμῳà Patmosnomdatif,féminin,singulierΠάτμος
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
μαρτυρίανtémoignationnomaccusatif,féminin,singulierμαρτυρία
Ἰησοῦ.de Iésous.nomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Moi, Jean, votre frère et compagnon-de-communion dans la tribulation et [dans le] règne et [dans l’]endurance en Jésus, je suis-advenu dans l’île, celle étant-appelée Patmos, en-raison-de la Parole de Dieu et de la déposition-de-témoignage de Jésus.
LEFEVRE2005 Moi Jean, votre frère et participant de la tribulation et du royaume et de la patience en Jésus Christ, j’ai été en l’île, laquelle est appelée Patmos, pour la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à l’affliction, et au royaume et à la constance en Jésus, je me trouvai dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Moi, Jean, votre frère, qui prends part à la détresse, à la royauté et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus


APOCALYPSE 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
κυριακῇà Maîtressiqueadjectifdatif,féminin,singulierκυριακός
ἡμέρᾳà journéenomdatif,féminin,singulierἡμέρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἤκουσαj'écoutaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἀκούω
ὀπίσωderrièrepréposition-impropregénitifὀπίσω
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
μεγάληνgrandeadjectifaccusatif,féminin,singulierμέγας
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
σάλπιγγοςde trompette salpinxnomgénitif,féminin,singulierσάλπιγξ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-advenu en esprit, en un jour [du] Seigneur, et j’ai-écouté derrière moi une voix grande comme un shophar…
LEFEVRE2005 J’ai été en esprit au jour du dimanche et (j’)ai ouï derrière moi une grande voix comme d’une trompette,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme d’une trompette
SEGOND-NBS2002 quand je fus saisi par l’Esprit, au jour du Seigneur; j’entendis derrière moi une voix, forte comme le son d’une trompette,


APOCALYPSE 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λεγούσης·de disante·verbeparticipe,présent,actif,génitif,féminin,singulierλέγω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
βλέπειςtu regardesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierβλέπω
γράψονgrapheverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierγράφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
βιβλίονpapier de biblenomaccusatif,neutre,singulierβιβλίον
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πέμψονmandeverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierπέμπω
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἑπτὰà septdéterminant-numéraldatif,féminin,plurielἑπτά
ἐκκλησίαις,à églises,nomdatif,féminin,plurielἐκκλησία
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἜφεσονÉphèsenomaccusatif,féminin,singulierἜφεσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΣμύρνανSmyrnenomaccusatif,féminin,singulier1Σμύρνα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΠέργαμονPergamenomaccusatif,féminin,singulierΠέργαμος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΘυάτειραThyatirenomaccusatif,neutre,plurielΘυάτειρα
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΣάρδειςSardesnomaccusatif,féminin,plurielΣάρδεις
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ΦιλαδέλφειανPhiladelphienomaccusatif,féminin,singulierΦιλαδέλφεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
Λαοδίκειαν.Laodicée.nomaccusatif,féminin,singulierΛαοδικεία
2023
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi : Ce-que tu regardes, écris-[le] envers un livre et mande-[le] aux sept Églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sarde et envers Philadelphie et envers Laodicée.
LEFEVRE2005 disant : Ecris dedans le livre ce que tu vois, et l’envoie aux sept Eglises [qui sont en Asie], en Ephèse et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui disait : “Ce que tu regardes, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie et à Laodicée”.
SEGOND-NBS2002 qui disait: Ce que tu vois, écris–le dans un livre, et envoie–le aux sept Églises: à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.


APOCALYPSE 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐπέστρεψαje tournai surverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierἐπιστρέφω
βλέπεινregarderverbeinfinitif,présent,actifβλέπω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
φωνὴνvoixnomaccusatif,féminin,singulierφωνή
ἥτιςlaquelle une quelconquepronom-relatifnominatif,féminin,singulierὅστις
ἐλάλειbavardaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierλαλέω
μετ᾽avecprépositiongénitifμετά
ἐμοῦ,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐπιστρέψαςayant tourné surverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἐπιστρέφω
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
λυχνίαςchandeliersnomaccusatif,féminin,plurielλυχνία
χρυσᾶςd'orsadjectifaccusatif,féminin,plurielχρυσοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et je me suis-retourné pour regarder la voix – laquelle adressait [ces propos] conjointement-avec moi – et m’étant-retourné, j’ai-vu sept chandeliers d’or…
LEFEVRE2005 Et (je) me retournai afin de voir la voix qui me parlait. Et moi retourné, j’ai vu sept chandeliers d’or.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je me retournai pour regarder la voix qui parlait avec moi. Et, m’étant retourné, je vis sept lampadaires d’or,
SEGOND-NBS2002 Je me retournai pour voir celui qui parlait avec moi. Quand je me fus retourné, je vis sept porte–lampes d’or


APOCALYPSE 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
λυχνιῶνde chandeliersnomgénitif,féminin,plurielλυχνία
ὅμοιονsemblableadjectifaccusatif,masculin,singulierὅμοιος
υἱὸνfilsnomaccusatif,masculin,singulierυἱός
ἀνθρώπουde être humainnomgénitif,masculin,singulierἄνθρωπος
ἐνδεδυμένονse ayant envêtuverbeparticipe,parfait,moyen,accusatif,masculin,singulierἐνδύω
ποδήρηjusqu'aux piedsadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierποδήρης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
περιεζωσμένονayant été ceint autourverbeparticipe,parfait,passif,accusatif,masculin,singulierπεριζώννυμι
πρὸςversprépositiondatifπρός
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
μαστοῖςà seinsnomdatif,masculin,plurielμαστός
ζώνηνceinturenomaccusatif,féminin,singulierζώνη
χρυσᾶν.d'or.adjectifaccusatif,féminin,singulierχρυσοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or…
LEFEVRE2005 Et au milieu des sept chandeliers d’or, un (homme) semblable au fils de l’homme, vêtu d’une aube, et ceint par les mamelles d’une ceinture d’or.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et au milieu des lampadaires quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’ or .
SEGOND-NBS2002 et, au milieu des porte–lampes, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était vêtu d’une longue robe et portait une ceinture d’or à la poitrine.


APOCALYPSE 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
δὲcependantconjonction-δέ
κεφαλὴtêtenomnominatif,féminin,singulierκεφαλή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-possessifnominatif,féminin,pluriel
τρίχεςcheveuxnomnominatif,féminin,plurielθρίξ
λευκαὶblanchesadjectif-prédicatifnominatif,féminin,plurielλευκός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἔριονlainenomnominatif,neutre,singulierἔριον
λευκὸνblancadjectifnominatif,neutre,singulierλευκός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
χιὼνneigenomnominatif,féminin,singulierχιών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ὀφθαλμοὶyeuxnomnominatif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φλὸξflammenomnominatif,féminin,singulierφλόξ
πυρὸςde feunomgénitif,neutre,singulierπῦρ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que sa tête et [ses] cheveux [étaient] blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux [étaient] comme des flammes de feu…
LEFEVRE2005 Et son chef et ses cheveux étaient blancs comme (de la) laine blanche et comme (de la) neige. Et ses yeux comme (une) flamme de feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu,
SEGOND-NBS2002 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche, comme neige. Ses yeux étaient comme un feu flamboyant,


APOCALYPSE 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
πόδεςpiedsnomnominatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὅμοιοιsemblablesadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielὅμοιος
χαλκολιβάνῳà chalcolibanenomdatif,neutre,singulierχαλκολίβανον
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἐνenprépositiondatifἐν
καμίνῳà fournaisenomdatif,féminin,singulierκάμινος
πεπυρωμένηςde ayante étée brûlée au feuverbeparticipe,parfait,passif,génitif,féminin,singulierπυρόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
φωνὴvoixnomnominatif,féminin,singulierφωνή
ὑδάτωνde eauxnomgénitif,neutre,plurielὕδωρ
πολλῶν,de nombreux,déterminant-quantitatifgénitif,neutre,plurielπολύς
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ses pieds [étaient] identiques à de-l’airain comme en une fournaise se-trouvant-avoir-été-passé-au-feu, et sa voix [était] comme une voix d’eaux nombreuses…
LEFEVRE2005 Et ses pieds semblables à du fin encens ardant comme en une fournaise. Et sa voix, comme une voix / de grandes eaux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ses pieds semblables à du bronze qu’on aurait purifié au four, et sa voix comme la voix des grandes eaux .
SEGOND-NBS2002 ses pieds ressemblaient à du bronze incandescent, et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.


APOCALYPSE 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔχωνayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἔχω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δεξιᾷà droiteadjectifdatif,féminin,singulierδεξιός
χειρὶà mainnomdatif,féminin,singulierχείρ
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἀστέραςétoilesnomaccusatif,masculin,plurielἀστήρ
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,masculin,plurielἑπτά
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ῥομφαίαrhomphaianomnominatif,féminin,singulierῥομφαία
δίστομοςdouble tranchanteadjectifnominatif,féminin,singulierδίστομος
ὀξεῖαacéréeadjectifnominatif,féminin,singulierὀξύς
ἐκπορευομένηse allante au dehorsverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,féminin,singulierἐκπορεύομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ὄψιςvuenomnominatif,féminin,singulierὄψις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἥλιοςsoleilnomnominatif,masculin,singulierἥλιος
φαίνειlumineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierφαίνω
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
δυνάμειà puissancenomdatif,féminin,singulierδύναμις
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance.
LEFEVRE2005 Et (il) avait en sa dextre sept étoiles. Et de sa bouche sortait un glaive tranchant des deux côtés. Et sa face était luisante comme le soleil en sa vertu .
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée acérée à double tranchant, et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa puissance .
SEGOND-NBS2002 Il avait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait une épée acérée, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa puissance.


APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
εἶδονje visverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierὁράω
αὐτόν,lui,pronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἔπεσαje tombaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierπίπτω
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
πόδαςpiedsnomaccusatif,masculin,plurielπούς
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
νεκρός,mort,adjectif-substantifnominatif,masculin,singulierνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔθηκενposaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierτίθημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
δεξιὰνmain droitenomaccusatif,féminin,singulierδεξιά
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἐπ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἐμὲmoipronom-personnel1e,accusatif,singulierἐγώ
λέγων·disant·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
μὴne pasadverbe-μή
φοβοῦ·te effraie·verbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierφοβέομαι
ἐγώmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρῶτοςpremieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρῶτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἔσχατοςdernieradjectif-substantifnominatif,masculin,singulierἔσχατος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…
LEFEVRE2005 Et quand je le vis, je chus à ses pieds comme mort. Et il mit sa main dextre sur moi, disant : « Ne crains point, je suis le premier et le dernier,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa droite, en disant : “ Sois sans crainte ; Moi, je suis le Premier et le Dernier ,
SEGOND-NBS2002 Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sur moi sa main droite, en disant: N’aie pas peur! C’est moi qui suis le premier et le dernier,


APOCALYPSE 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ζῶν,vivant,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζάω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐγενόμηνje me devinsverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierγίνομαι
νεκρὸςmortadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierνεκρός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ζῶνvivantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierζάω
εἰμιje suisverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
αἰῶναςèresnomaccusatif,masculin,plurielαἰών
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
αἰώνωνde èresnomgénitif,masculin,plurielαἰών
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
κλεῖςclefsnomaccusatif,féminin,plurielκλεῖς
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θανάτουde trépasnomgénitif,masculin,singulierθάνατος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
ᾅδου.de séjour des morts.nomgénitif,masculin,singulierᾍδης
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.
LEFEVRE2005 et vif , et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles. Et j’ai les clefs de la mort et d’enfer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le Vivant. J’ai été mort, et voici que je suis vivant pour les éternités d’éternités , et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.
SEGOND-NBS2002 le vivant. Je suis mort, mais je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clefs de la mort et du séjour des morts.


APOCALYPSE 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γράψονgrapheverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierγράφω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
εἶδεςtu visverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
εἰσὶνsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
cesquelspronom-relatifnominatif,neutre,plurielὅς
μέλλειimmineverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierμέλλω
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
ταῦτα.ces-ci.pronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Écris donc les choses [que] tu as-vues : Et celles [qui] sont, et celles [qui] sont-imminentes à advenir à- leur -suite :
LEFEVRE2005 Ecris donc les choses que tu as vues, et qui sont, et celles lesquelles il faut être faites ci-après.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver dans la suite .
SEGOND-NBS2002 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après.


APOCALYPSE 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
μυστήριονmystèrenomnominatif,neutre,singulierμυστήριον
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἑπτὰde septdéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielἑπτά
ἀστέρωνde étoilesnomgénitif,masculin,plurielἀστήρ
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
εἶδεςtu visverbeindicatif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἐπὶsurprépositiongénitifἐπί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
δεξιᾶςde main droitenomgénitif,féminin,singulierδεξιά
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralaccusatif,féminin,plurielἑπτά
λυχνίαςchandeliersnomaccusatif,féminin,plurielλυχνία
τὰςlesdéterminant-articleaccusatif,féminin,pluriel
χρυσᾶς·d'ors·adjectifaccusatif,féminin,plurielχρυσοῦς
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielἑπτά
ἀστέρεςétoilesnomnominatif,masculin,plurielἀστήρ
ἄγγελοιangesnomnominatif,masculin,plurielἄγγελος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,féminin,pluriel
ἑπτὰde septdéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielἑπτά
ἐκκλησιῶνde églisesnomgénitif,féminin,plurielἐκκλησία
εἰσινsontverbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
λυχνίαιchandeliersnomnominatif,féminin,plurielλυχνία
αἱlesdéterminant-articlenominatif,féminin,pluriel
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielἑπτά
ἑπτὰseptdéterminant-numéralnominatif,féminin,plurielἑπτά
ἐκκλησίαιéglisesnomnominatif,féminin,plurielἐκκλησία
εἰσίν.sont.verbeindicatif,présent,actif,3e,plurielεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Le mystère des sept étoiles, que tu as vues en ma dextre, et les sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les sept anges des Eglises. Et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma [main] droite et aux sept lampadaires d’or, [le voici] : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampadaires sont sept Églises”.
SEGOND-NBS2002 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et aux sept porte–lampes d’or, les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept porte–lampes sont les sept Églises.