ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

ACTES 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤὸνLedéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
μὲνcertesparticule-μέν
πρῶτονpremierdéterminant-ordinalaccusatif,masculin,singulierπρῶτος
λόγονdiscoursnomaccusatif,masculin,singulierλόγος
ἐποιησάμηνje me fisverbeindicatif,aoriste,moyen,1e,singulierποιέω
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
Ôinterjection-
Θεόφιλε,Théophile,nomvocatif,masculin,singulierΘεόφιλος
ὧνde cesquelspronom-relatifgénitif,neutre,plurielὅς
ἤρξατοse originaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἄρχω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
ποιεῖνfaireverbeinfinitif,présent,actifποιέω
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
διδάσκειν,enseigner,verbeinfinitif,présent,actifδιδάσκω
2023
ALAIN-DUMONT2021 La première parole, certes, je [l’]ai-faite au-sujet-de tout, ô Théophile, ce-qu’il a-commencé, Jésus, de faire aussi-bien-que d’enseigner…
LEFEVRE2005 J’ai auparavant, ô Théophile, parlé de toutes les choses que Jésus a commencé à faire et à enseigner
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai donc fait mon premier livre, ô Théophile, sur tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le début
SEGOND-NBS2002 Cher Théophile, J’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner


ACTES 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄχριjusqu'à l'extrémitépréposition-impropregénitifἄχρι
ἧςde laquelledéterminant-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἐντειλάμενοςse ayant commandéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἐντέλλομαι
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀποστόλοιςà envoyésnomdatif,masculin,plurielἀπόστολος
διὰparprépositiongénitifδιά
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ἐξελέξατοse élutverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierἐκλέγομαι
ἀνελήμφθη.fut pris de bas en haut.verbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀναλαμβάνω
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... jusqu’au jour où, ayant-donné-ses-commandements aux envoyés à-travers [l’]Esprit saint — ceux qu’il a-élus — il a-été-repris.
LEFEVRE2005 jusqu’au jour auquel il commanda par le saint Esprit à ses apôtres, qu’il avait élus, et qu’il fut reçu en haut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 jusqu'au jour où, après avoir, par l'Esprit Saint, donné ses ordres aux Apôtres qu'il axait choisis, il fut enlevé [au ciel].
SEGOND-NBS2002 jusqu’au jour où il fut enlevé après avoir donné ses ordres, par l’Esprit saint, aux apôtres qu’il avait choisis.


ACTES 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Οἷςà Lesquelspronom-relatifdatif,masculin,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
παρέστησενdressa à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαρίστημι
ἑαυτὸνlui-mêmepronom-réfléchi3e,accusatif,masculin,singulierἑαυτοῦ
ζῶνταvivantverbeparticipe,présent,actif,accusatif,masculin,singulierζάω
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
τὸcepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulier
παθεῖνsouffrirverbeinfinitif,aoriste,actifπάσχω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
πολλοῖςà nombreuxdéterminant-quantitatifdatif,neutre,plurielπολύς
τεκμηρίοις,à preuves,nomdatif,neutre,plurielτεκμήριον
δι᾽parprépositiongénitifδιά
ἡμερῶνde journéesnomgénitif,féminin,plurielἡμέρα
τεσσεράκονταde quarantedéterminant-numéralgénitif,féminin,plurielτεσσαράκοντα
ὀπτανόμενοςse faisant voirverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierὀπτάνομαι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
λέγωνdisantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
τὰcespronom-démonstratifaccusatif,neutre,pluriel
περὶautourprépositiongénitifπερί
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
βασιλείαςde royauténomgénitif,féminin,singulierβασιλεία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] auprès-d’- eux aussi [qu’]il -s’est-tenu lui-même, étant-vivant, à-la-suite, [pour] lui, d’avoir souffert-la-passion, dans de-nombreuses preuves, à-travers quarante jours, s’offrant-à-voir par eux et parlant [en témoignant] des-réalités du Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Auxquels aussi il se démontra soi-même vivant, après sa pas sion, en beaucoup de signes, apparaissant à eux et parlant du royaume de Dieu par quarante jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est encore à eux qu'après avoir souffert il se présenta vivant avec bien des preuves, se faisant voir d'eux pendant quarante jours et [leur] disant ce qui concerne le Royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 C’est à eux aussi qu’avec beaucoup de preuves il se présenta vivant après avoir souffert; il leur apparut pendant quarante jours, parlant du règne de Dieu.


ACTES 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συναλιζόμενοςse faisant sel ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierσυναλίζομαι
παρήγγειλενannonça à côtéverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραγγέλλω
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
Ἱεροσολύμωνde Ierosolymasnomgénitif,neutre,plurielἹεροσόλυμα
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
χωρίζεσθαιêtre séparéverbeinfinitif,présent,passifχωρίζω
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
περιμένεινrester autourverbeinfinitif,présent,actifπεριμένω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπαγγελίανpromessenomaccusatif,féminin,singulierἐπαγγελία
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
πατρὸςde pèrenomgénitif,masculin,singulierπατήρ
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
ἠκούσατέvous écoutâtesverbeindicatif,aoriste,actif,2e,plurielἀκούω
μου,de moi,pronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel.
LEFEVRE2005 Et en conversant avec eux, (il) leur commanda qu’ils ne se départissent point de Jérusalem mais attendissent la promesse du Père : « Laquelle, dit-il, vous avez ouïe par ma bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il se trouvait avec eux, il leur prescrivit de ne pas quitter Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père : “celle que vous avez entendue de moi :
SEGOND-NBS2002 Comme il se trouvait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis — ce dont, leur dit–il, vous m’avez entendu parler:


ACTES 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
μὲνcertesconjonction-de-coordination-μέν
ἐβάπτισενbaptisaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierβαπτίζω
ὕδατι,à eau,nomdatif,neutre,singulierὕδωρ
ὑμεῖςvouspronom-personnel2e,nominatif,plurielσύ
δὲcependantconjonction-δέ
ἐνenprépositiondatifἐν
πνεύματιà soufflenomdatif,neutre,singulierπνεῦμα
βαπτισθήσεσθεvous serez baptiséverbeindicatif,futur,passif,2e,plurielβαπτίζω
ἁγίῳà saintadjectifdatif,neutre,singulierἅγιος
οὐnonadverbe-οὐ
μετὰaprèsprépositionaccusatifμετά
πολλὰςnombreusesdéterminant-quantitatifaccusatif,féminin,plurielπολύς
ταύταςcelles-cidéterminant-démonstratifaccusatif,féminin,plurielοὗτος
ἡμέρας.journées.nomaccusatif,féminin,plurielἡμέρα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Jean, certes, a-baptisé par une eau, cependant-que vous, [c’est] dans un Esprit Saint [que] vous serez-baptisés, non à-la-suite-de nombreux de ces jours-ci.
LEFEVRE2005 Car Jean, certes, a baptisé d’eau, et vous serez baptisés du saint Esprit, après non plusieurs de ces jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés d'ici peu de jours”.
SEGOND-NBS2002 Jean a baptisé d’eau, mais vous, c’est un baptême dans l’Esprit saint que vous recevrez d’ici peu de jours.


ACTES 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΟἱCeuxpronom-démonstratifnominatif,masculin,pluriel
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
συνελθόντεςayants venus ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielσυνέρχομαι
ἠρώτωνinterrogeaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielἐρωτάω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
λέγοντες·disants·verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλέγω
κύριε,Maître,nomvocatif,masculin,singulierκύριος
εἰsiparticule-εἰ
ἐνenprépositiondatifἐν
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
χρόνῳà tempsnomdatif,masculin,singulierχρόνος
τούτῳà celui-cidéterminant-démonstratifdatif,masculin,singulierοὗτος
ἀποκαθιστάνειςtu reconstituesverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierἀποκαθίστημι
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
βασιλείανroyauténomaccusatif,féminin,singulierβασιλεία
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
Ἰσραήλ;à Israël;nomdatif,masculin,singulierἸσραήλ
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci, certes donc, étant-venus-avec [lui], l’e pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, [dis-nous] si [c’est] dans ce temps-ci [que] tu restaures la royauté pour Israël.
LEFEVRE2005 Ceux donc qui étaient assemblés l’interrogeaient disant : « Seigneur, restitueras-tu en ce temps le royaume d’Israël ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux donc, s'étant réunis, l'interrogeaient en disant : “Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir la royauté pour Israël ?”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui s’étaient réunis lui demandaient: Seigneur, est–ce en ce temps–ci que tu vas rétablir le Royaume pour Israël?


ACTES 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
εἶπενditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
δὲcependantconjonction-δέ
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
αὐτούς·eux·pronom-personnel3e,accusatif,masculin,plurielαὐτός
οὐχnonadverbe-οὐ
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
γνῶναιconnaîtreverbeinfinitif,aoriste,actifγινώσκω
χρόνουςtempsnomaccusatif,masculin,plurielχρόνος
ouconjonction-de-coordination-
καιροὺςmomentsnomaccusatif,masculin,plurielκαιρός
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πατὴρpèrenomnominatif,masculin,singulierπατήρ
ἔθετοse posaverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierτίθημι
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
ἐξουσίᾳ,à autorité,nomdatif,féminin,singulierἐξουσία
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi vers eux cependant : Il n’est pas de vous de connaître [les] temps ou [les] moments que le Père a-placés dans le pouvoir [qui lui est] en-propre…
LEFEVRE2005 Et il leur dit : / « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a mis en sa puissance,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou moments que le Père a fixés de son propre pouvoir ;
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.


ACTES 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
λήμψεσθεvous vous prendrezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielλαμβάνω
δύναμινpuissancenomaccusatif,féminin,singulierδύναμις
ἐπελθόντοςde ayant venu surverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,neutre,singulierἐπέρχομαι
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ἁγίουde saintadjectifgénitif,neutre,singulierἅγιος
πνεύματοςde soufflenomgénitif,neutre,singulierπνεῦμα
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ὑμᾶςvouspronom-personnel2e,accusatif,plurielσύ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔσεσθέvous vous serezverbeindicatif,futur,moyen,2e,plurielεἶναι
μουde moipronom-personnel1e,génitif,singulierἐγώ
μάρτυρεςtémoinsnomnominatif,masculin,plurielμάρτυς
ἔνenprépositiondatifἐν
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
Ἰερουσαλὴμà Ierousalemnomdatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
[ἐν][en]prépositiondatifἐν
πάσῃà toutedéterminant-quantitatifdatif,féminin,singulierπᾶς
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
Ἰουδαίᾳà Ioudaianomdatif,féminin,singulierἸουδαία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Σαμαρείᾳà Samareianomdatif,féminin,singulierΣαμάρεια
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
ἐσχάτουde dernieradjectif-substantifgénitif,neutre,singulierἔσχατος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
γῆς.de terre.nomgénitif,féminin,singulierγῆ
2023
ALAIN-DUMONT2021 … mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre.
LEFEVRE2005 mais vous recevrez la vertu du saint Esprit, qui viendra sur vous, et me serez témoins, à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie et jusqu’à la fin de la terre ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais, le Saint Esprit survenant sur vous, vous recevrez de la puissance, et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'à l'extrémité de la terre ”.
SEGOND-NBS2002 Mais vous recevrez de la puissance quand l’Esprit saint viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et en Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre.


ACTES 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ταῦταces-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,plurielοὗτος
εἰπὼνayant ditverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierλέγω
βλεπόντωνde regardantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielβλέπω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ἐπήρθηfut surélevéverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐπαίρω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
νεφέληnuéenomnominatif,féminin,singulierνεφέλη
ὑπέλαβενprit en dessousverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierὑπολαμβάνω
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ὀφθαλμῶνde yeuxnomgénitif,masculin,plurielὀφθαλμός
αὐτῶν.de eux.pronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [en disant] ces-choses, [le] regardant, eux, il a-été-élevé et [c’est] une nuée [qui] l’a-repris loin-de leurs yeux.
LEFEVRE2005 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé - iceux le voyant -et une nuée l’ôta de leurs yeux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à ces mots, sous leurs regards, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux.


ACTES 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὡςcommeconjonction-de-subordination-ὡς
ἀτενίζοντεςregardants fixementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἀτενίζω
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
πορευομένουde se allantverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierπορεύομαι
αὐτοῦ,de lui,pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
καὶaussiadverbe-καί
ἰδοὺvoiciinterjectionimpératif,aoriste,actif,2e,singulierὁράω
ἄνδρεςhommesnomnominatif,masculin,plurielἀνήρ
δύοdeuxdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielδύο
παρειστήκεισανavaient dressé à côtéverbeindicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielπαρίστημι
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
ἐνenprépositiondatifἐν
ἐσθήσεσινà habillementnomdatif,féminin,plurielἔσθησις
λευκαῖς,à blanches,adjectifdatif,féminin,plurielλευκός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et comme ils étaient braquant-du-regard envers le ciel — lui s’en-allant — voici- aussi -que deux hommes se-trouvaient-s’être-tenus-auprès-d’eux en habillements blancs…
LEFEVRE2005 Et quand ils le regardaient aller au ciel, voici deux hommes assistèrent auprès d’eux en vêtements blancs,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel tandis qu'il s'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux, en habits blancs,
SEGOND-NBS2002 Et comme ils fixaient le ciel, pendant qu’il s’en allait, deux hommes en habits blancs se présentèrent à eux


ACTES 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
καὶaussiadverbe-καί
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
Γαλιλαῖοι,Galiléens,adjectif-substantifvocatif,masculin,plurielΓαλιλαῖος
τίquelpronom-interrogatifaccusatif,neutre,singulierτίς
ἑστήκατεvous avez dresséverbeindicatif,parfait,actif,2e,plurielἵστημι
[ἐμ]βλέποντεςentrants regardverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielἐμβλέπω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν;ciel;nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
οὗτοςcelui-cidéterminant-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ἸησοῦςIésousnomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀναλημφθεὶςayant été pris de bas en hautverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἀναλαμβάνω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ὑμῶνde vouspronom-personnel2e,génitif,plurielσύ
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανὸνcielnomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
οὕτωςainsiadverbe-οὕτως
ἐλεύσεταιse viendraverbeindicatif,futur,moyen,3e,singulierἔρχομαι
ὃνlequeldéterminant-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
τρόπονmanièrenomaccusatif,masculin,singulierτρόπος
ἐθεάσασθεvous vous contemplâtesverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,plurielθεάομαι
αὐτὸνluipronom-personnel3e,accusatif,masculin,singulierαὐτός
πορευόμενονse allantverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,singulierπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
οὐρανόν.ciel.nomaccusatif,masculin,singulierοὐρανός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … et qui ont-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Galiléens, que vous-trouvez-vous- vous -tenir [là] fixant-le-regard envers le ciel ? Ce Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-repris loin-de vous envers le ciel, [c’est] ainsi [qu’]il viendra, de-la-manière dont vous avez-porté-votre-attention-sur lui s’en-allant envers le ciel !
LEFEVRE2005 lesquels (leur) dirent aussi : « Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous regardant au ciel ? Ce Jésus qui est reçu d’avec vous au ciel, viendra aussi comme vous l’avez vu aller au ciel ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils dirent : “Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d'auprès de vous vers le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller vers le ciel.
SEGOND-NBS2002 et dirent: Hommes de Galilée, pourquoi restez–vous là à scruter le ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel.


ACTES 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΤότεAlorsadverbe-τότε
ὑπέστρεψανretournèrent en arrièreverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielὑποστρέφω
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
ἸερουσαλὴμIerousalemnomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
ὄρουςde montagnenomgénitif,neutre,singulierὄρος
τοῦde cepronom-démonstratifgénitif,neutre,singulier
καλουμένουde étant appeléverbeparticipe,présent,passif,génitif,neutre,singulierκαλέω
Ἐλαιῶνος,de Oliveraie,nomgénitif,masculin,singulierἘλαιών
cequelpronom-relatifnominatif,neutre,singulierὅς
ἐστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
ἐγγὺςprocheadverbe-ἐγγύς
Ἰερουσαλὴμde Ierousalemnomgénitif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
σαββάτουde sabbatnomgénitif,neutre,singulierσάββατον
ἔχονayantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,neutre,singulierἔχω
ὁδόν.chemin.nomaccusatif,féminin,singulierὁδός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Alors il s’en-sont-retournés envers Jérusalem depuis une montagne, celle étant-appelée ‘de [l’]Oliveraie’, qui est proche de Jérusalem, ayant un chemin de shabbat [de distance].
LEFEVRE2005 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne qu’on appelle les Olivets, qui est auprès de Jérusalem à un chemin de sabbat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé “Olivaie”, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un parcours de sabbat.
SEGOND-NBS2002 Alors ils retournèrent à Jérusalem, depuis le mont dit des Oliviers, qui est près de Jérusalem, dans le rayon des déplacements autorisés le jour du sabbat.


ACTES 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὅτεlorsqueconjonction-de-subordination-ὅτε
εἰσῆλθον,vinrent à l'intérieur,verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielεἰσέρχομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ὑπερῷονpartie au-dessusnomaccusatif,neutre,singulierὑπερῷον
ἀνέβησανmontèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἀναβαίνω
οὗadverbe-οὗ
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
καταμένοντες,restants de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαταμένω
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸωάννηςIoannesnomnominatif,masculin,singulierἸωάννης
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Ἀνδρέας,André,nomnominatif,masculin,singulierἈνδρέας
ΦίλιπποςPhilippenomnominatif,masculin,singulierΦίλιππος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Θωμᾶς,Thomas,nomnominatif,masculin,singulierΘωμᾶς
ΒαρθολομαῖοςBar-Tolomaïnomnominatif,masculin,singulierΒαρθολομαῖος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Μαθθαῖος,Matthaios,nomnominatif,masculin,singulierΜατθαῖος
ἸάκωβοςIakobosnomnominatif,masculin,singulierἸάκωβος
Ἁλφαίουde Alphaiosnomgénitif,masculin,singulierἈλφαίος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΣίμωνSimonnomnominatif,masculin,singulierΣίμων
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
ζηλωτὴςzélotenomnominatif,masculin,singulierζηλωτής
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
Ἰακώβου.de Iakobos.nomgénitif,masculin,singulierἸάκωβος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ils sont-entrés envers la chambre-haute, ils sont-montés où ils étaient se-tenant-à-demeure, aussi-bien Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Bartholomée et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélote, et Judas [fils] de Jacques.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent entrés, ils montèrent au cénacle où demeuraient Pierre, et Jean et Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélémy et Matthieu, Jacques (fils) d’Alphée, et Simon (le) Zélote et Jude frère de Jacques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu'ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils séjournaient : Pierre et Jean, et Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, [fils] d'Alphée, et Simon le Zélote, et Judas [fils] de Jacques.
SEGOND-NBS2002 Quand ils furent rentrés, ils montèrent dans la chambre à l’étage où ils se tenaient d’ordinaire; il y avait Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils de Jacques.


ACTES 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοιceux-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,plurielοὗτος
πάντεςtousdéterminant-quantitatifnominatif,masculin,plurielπᾶς
ἦσανétaientverbeindicatif,imparfait,actif,3e,plurielεἶναι
προσκαρτεροῦντεςadhérants fortementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω
ὁμοθυμαδὸνen même fureuradverbe-ὁμοθυμαδόν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
προσευχῇà prièrenomdatif,féminin,singulierπροσευχή
σὺνavecprépositiondatifσύν
γυναιξὶνà femmesnomdatif,féminin,plurielγυνή
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ΜαριὰμMariamnomnominatif,féminin,singulierΜαριάμ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
μητρὶà mèrenomdatif,féminin,singulierμήτηρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
Ἰησοῦde Iésousnomgénitif,masculin,singulierἸησοῦς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῖςà lesdéterminant-articledatif,masculin,pluriel
ἀδελφοῖςà frèresnomdatif,masculin,plurielἀδελφός
αὐτοῦ.de lui.pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci, tous, étaient adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à la prière avec des femmes, et Marie, la mère de Jésus, et ses frères.
LEFEVRE2005 Tous ceux-ci étaient persévérants d’une volonté en oraison, avec les femmes et Marie mère de Jésus / et ses frères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ceux-là, d'un commun accord, étaient assidus à la prière, avec quelques femmes dont Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.
SEGOND-NBS2002 Tous, d’un commun accord, étaient assidus à la prière, avec des femmes, Marie, mère de Jésus, et les frères de celui–ci.


ACTES 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἐνenprépositiondatifἐν
ταῖςà lesdéterminant-articledatif,féminin,pluriel
ἡμέραιςà journéesnomdatif,féminin,plurielἡμέρα
ταύταιςà celles-cidéterminant-démonstratifdatif,féminin,plurielοὗτος
ἀναστὰςayant redresséverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierἀνίστημι
ΠέτροςPierrenomnominatif,masculin,singulierΠέτρος
ἐνenprépositiondatifἐν
μέσῳà au milieuadjectif-substantifdatif,neutre,singulierμέσος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
εἶπεν·dit·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλέγω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
τεen outreconjonction-de-coordination-τέ
ὄχλοςfoulenomnominatif,masculin,singulierὄχλος
ὀνομάτωνde nomsnomgénitif,neutre,plurielὄνομα
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
αὐτὸmêmepronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierαὐτός
ὡσεὶcomme siconjonction-de-subordination-ὡσεί
ἑκατὸνcentdéterminant-numéralnominatif,masculin,plurielἑκατόν
εἴκοσι·vingt·déterminant-numéralnominatif,masculin,plurielεἴκοσι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et dans ces jours-ci, s’étant-redressé, Pierre, en [plein] milieu des frères, il a-parlé-ainsi — Ils étaient aussi-bien une foule de noms sur [le lieu]-même, à-peu-près-comme cent vingt — :
LEFEVRE2005 En ces jours(-là), Pierre se leva au milieu des frères, - et là était une multitude de noms ensemble, environ cent vingt — et dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et en ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères, dit (le nombre des personnes réunies était d'environ cent vingt) : “
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, Pierre se leva au milieu des frères — le nombre des personnes réunies était d’environ cent vingt — et dit:


ACTES 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἄνδρεςhommesnomvocatif,masculin,plurielἀνήρ
ἀδελφοί,frères,nomvocatif,masculin,plurielἀδελφός
ἔδειliaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierδέω
πληρωθῆναιêtre fait plénitudeverbeinfinitif,aoriste,passifπληρόω
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
γραφὴνgraphenomaccusatif,féminin,singulierγραφή
ἣνlaquellepronom-relatifaccusatif,féminin,singulierὅς
προεῖπενpréditverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπρολέγω
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
πνεῦμαsoufflenomnominatif,neutre,singulierπνεῦμα
τὸledéterminant-articlenominatif,neutre,singulier
ἅγιονsaintadjectifnominatif,neutre,singulierἅγιος
διὰparprépositiongénitifδιά
στόματοςde bouchenomgénitif,neutre,singulierστόμα
Δαυὶδde Dauidnomgénitif,masculin,singulierΔαυίδ
περὶautourprépositiongénitifπερί
Ἰούδαde Ioudanomgénitif,masculin,singulierἸούδας
τοῦde celuipronom-démonstratifgénitif,masculin,singulier
γενομένουde se ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierγίνομαι
ὁδηγοῦde guide de cheminnomgénitif,masculin,singulierὁδηγός
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
συλλαβοῦσινà ayants pris ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielσυλλαμβάνω
Ἰησοῦν,Iésous,nomaccusatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ô] hommes ! Frères ! Il fallait [pour] l’écriture, avoir-été-rendue-plérôme, [celle] qu’a-parlée-par-avance l’Esprit, celui [qui est] Saint, à-travers [la] bouche de David au-sujet-de Judas, celui qui-est-devenu un guide pour ceux qui-ont-empoigné Jésus…
LEFEVRE2005 « Hommes, mes frères, il faut que l’Ecriture soit accomplie, ce que le saint Esprit a prédit par la bouche de David, (à propos) de Judas, lequel a été le conducteur de ceux qui prirent Jésus,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, il fallait que s'accomplit l'Écriture qu'a prédite l'Esprit, l'[Esprit] Saint, par la bouche de David, au sujet de Judas, lequel s'est fait le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, il fallait que soit accomplie l’Écriture dans laquelle l’Esprit saint, par la bouche de David, a parlé d’avance de Judas, qui a servi de guide à ceux qui se sont emparés de Jésus.


ACTES 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
κατηριθμημένοςayant été nombré de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαταριθμέω
ἦνétaitverbeindicatif,imparfait,actif,3e,singulierεἶναι
ἐνenprépositiondatifἐν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔλαχενobtint par le sortverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλαγχάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
κλῆρονlotnomaccusatif,masculin,singulierκλῆρος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διακονίαςde servicenomgénitif,féminin,singulierδιακονία
ταύτης.de celle-ci.déterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-décompté [qu’]il était, parmi nous ; et il avait-obtenu-par-le-sort le lot de ce service-en-ministère-ci.
LEFEVRE2005 lequel était au nombre avec nous, et avait obtenu une portion de cette administration.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il était, en effet, compté parmi nous et un lot de ce service lui était échu.
SEGOND-NBS2002 Il était compté parmi nous et il avait eu part à ce même ministère.


ACTES 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οὗτοςcelui-cipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulierοὗτος
μὲνcertesadverbe-μέν
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ἐκτήσατοse acquitverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierκτάομαι
χωρίονemplacementnomaccusatif,neutre,singulierχωρίον
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
μισθοῦde salairenomgénitif,masculin,singulierμισθός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀδικίαςde injusticenomgénitif,féminin,singulierἀδικία
καὶetconjonction-de-coordination-καί
πρηνὴςprécipité en avantadjectif-prédicatifnominatif,masculin,singulierπρηνής
γενόμενοςse ayant devenuverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierγίνομαι
ἐλάκησενéclataverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierλακάω
μέσοςau milieuadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierμέσος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξεχύθηfut déverséverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐκχέω
πάνταtousdéterminant-quantitatifnominatif,neutre,plurielπᾶς
τὰlesdéterminant-articlenominatif,neutre,pluriel
σπλάγχναentraillesnomnominatif,neutre,plurielσπλάγχνα
αὐτοῦ·de lui·pronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles.
LEFEVRE2005 Et celui-ci certes a possédé le champ du loyer d’iniquité. Et quand il fut pendu, il creva par le milieu, et toutes ses entrailles furent répandues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cet homme donc a acquis un domaine avec le salaire de son injustice et, tombant la tête en avant, a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
SEGOND-NBS2002 Après avoir acquis un champ avec le salaire de l’injustice, il est tombé en avant et s’est éventré, de sorte que tous ses intestins se sont répandus.


ACTES 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
γνωστὸνconnuadjectif-prédicatifnominatif,neutre,singulierγνωστός
ἐγένετοse devintverbeindicatif,aoriste,moyen,3e,singulierγίνομαι
πᾶσινà touspronom-indéfinidatif,masculin,plurielπᾶς
τοῖςà ceuxpronom-démonstratifdatif,masculin,pluriel
κατοικοῦσινà établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκατοικέω
Ἰερουσαλήμ,Ierousalem,nomaccusatif,féminin,singulierἹερουσαλήμ
ὥστεde sorte queconjonction-de-subordination-ὥστε
κληθῆναιêtre appeléverbeinfinitif,aoriste,passifκαλέω
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
χωρίονemplacementnomaccusatif,neutre,singulierχωρίον
ἐκεῖνοce-làdéterminant-démonstratifaccusatif,neutre,singulierἐκεῖνος
τῇà ladéterminant-possessifdatif,féminin,singulier
ἰδίᾳà en propredéterminant-différentieldatif,féminin,singulierἴδιος
διαλέκτῳà dialectenomdatif,féminin,singulierδιάλεκτος
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
Ἁκελδαμάχ,Akeldamach,nomaccusatif,neutre,singulierἈκελδαμάχ
τοῦτ᾽ce-cipronom-démonstratifnominatif,neutre,singulierοὗτος
ἔστινestverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
χωρίονemplacementnomaccusatif,neutre,singulierχωρίον
αἵματος.de sang.nomgénitif,neutre,singulierαἷμα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang.
LEFEVRE2005 Et ceci a été fait notoire à tous les habitants de Jérusalem, tellement que ce champ-là est appelé en leur langue Acheldamach, c’est-à-dire le champ du sang.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce domaine a été appelé dans leur langue Hakeldamach, c'est-à-dire Domaine du Sang.
SEGOND-NBS2002 La chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldamah, c’est–à–dire « Champ du sang ».


ACTES 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
γέγραπταιa été graphéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierγράφω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
ἐνenprépositiondatifἐν
βίβλῳà biblenomdatif,féminin,singulierβίβλος
ψαλμῶν·de psaumes·nomgénitif,masculin,plurielψαλμός
γενηθήτωsoit devenuverbeimpératif,aoriste,passif,3e,singulierγίνομαι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ἔπαυλιςcampnomnominatif,féminin,singulierἔπαυλις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
ἔρημοςdéserteadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἔρημος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasadverbe-μή
ἔστωsoitverbeimpératif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κατοικῶνétablissant maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκατοικέω
ἐνenprépositiondatifἐν
αὐτῇ,à elle,pronom-personnel3e,datif,féminin,singulierαὐτός
καί·et·conjonction-de-coordination-καί
τὴνladéterminant-articleaccusatif,féminin,singulier
ἐπισκοπὴνsupervisionnomaccusatif,féminin,singulierἐπισκοπή
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
λαβέτωprenneverbeimpératif,aoriste,actif,3e,singulierλαμβάνω
ἕτερος.autre-différent.pronom-indéfininominatif,masculin,singulierἕτερος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n.
LEFEVRE2005 Car il est écrit au livre des Psaumes : « Que leur habitation soit faite déserte et qu ’il ne soit personne qui habite en elle ». Et « qu’un autre prenne son évêché ».
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que son campement devienne désert et que personne n'y habite . Et : Que son office, un autre le prenne .
SEGOND-NBS2002 Or il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite! Et: Qu’un autre prenne sa charge!


ACTES 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
δεῖlieverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierδέω
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
συνελθόντωνde ayants venus ensembleverbeparticipe,aoriste,actif,génitif,masculin,plurielσυνέρχομαι
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
ἀνδρῶνde hommesnomgénitif,masculin,plurielἀνήρ
ἐνenprépositiondatifἐν
παντὶà toutdéterminant-quantitatifdatif,masculin,singulierπᾶς
χρόνῳà tempsnomdatif,masculin,singulierχρόνος
à lequelpronom-relatifdatif,masculin,singulierὅς
εἰσῆλθενvint à l'intérieurverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierεἰσέρχομαι
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐξῆλθενsortitverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierἐξέρχομαι
ἐφ᾽surprépositionaccusatifἐπί
ἡμᾶςnouspronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κύριοςMaîtrenomnominatif,masculin,singulierκύριος
Ἰησοῦς,Iésous,nomnominatif,masculin,singulierἸησοῦς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Il faut donc, [d’entre] les hommes étant-venus-avec nous dans tout le temps où il est-entré et sorti sur nous, le Seigneur Jésus…
LEFEVRE2005 II faut donc que, de ces hommes qui ont été agrégés à nous, en tout le temps, dans lequel notre Seigneur Jésus est entré et sorti, parmi nous,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est allé et venu parmi nous,
SEGOND-NBS2002 Il faut donc que parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus allait et venait à notre tête,


ACTES 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἀρξάμενοςse ayant originéverbeparticipe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,singulierἄρχω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
βαπτίσματοςde baptêmenomgénitif,neutre,singulierβάπτισμα
Ἰωάννουde Ioannesnomgénitif,masculin,singulierἸωάννης
ἕωςjusqu'àpréposition-impropregénitifἕως
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἡμέραςde journéenomgénitif,féminin,singulierἡμέρα
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
ἀνελήμφθηfut pris de bas en hautverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἀναλαμβάνω
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἡμῶν,de nous,pronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
μάρτυραtémoinnomaccusatif,masculin,singulierμάρτυς
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀναστάσεωςde redressementnomgénitif,féminin,singulierἀνάστασις
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
σὺνavecprépositiondatifσύν
ἡμῖνà nouspronom-personnel1e,datif,plurielἐγώ
γενέσθαιse devenirverbeinfinitif,aoriste,moyenγίνομαι
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
τούτων.de ceux-ci.pronom-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
2023
ALAIN-DUMONT2021 ... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci.
LEFEVRE2005 en commençant dès le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été élevé du milieu de nous, que quelqu’un de ceux-ci soit fait témoin / de la résurrection, avec nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection”.
SEGOND-NBS2002 à commencer par le baptême de Jean et jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, l’un de ceux–là devienne avec nous témoin de sa résurrection.


ACTES 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΚαὶEtconjonction-de-coordination-καί
ἔστησανdressèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἵστημι
δύο,deux,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielδύο
ἸωσὴφIosephnomaccusatif,masculin,singulierἸωσήφ
τὸνceluipronom-démonstratifaccusatif,masculin,singulier
καλούμενονétant appeléverbeparticipe,présent,passif,accusatif,masculin,singulierκαλέω
ΒαρσαββᾶνBar-Sabbasnomaccusatif,masculin,singulierΒαρσαββᾶς
ὃςlequelpronom-relatifnominatif,masculin,singulierὅς
ἐπεκλήθηfut surnomméverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierἐπικαλέω
Ἰοῦστος,Ioustus,nomnominatif,masculin,singulierἸοῦστος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
Μαθθίαν.Matthias.nomaccusatif,masculin,singulierΜατθίας
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils [en] ont-tenu deux [là] : Joseph, celui qui-est-appelé Barsabbas, qui a-été-invoqué [du nom de] Justus, et Matthias.
LEFEVRE2005 Et (ils) en mirent deux : Joseph qui était appelé Barsabas, qui a (comme) surnom Juste, et Matthias.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils en présentèrent deux, Joseph appelé Barsabbas, qui avait été surnommé Justus, et Matthias.
SEGOND-NBS2002 Ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabbas et surnommé Justus, et Matthias.


ACTES 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
προσευξάμενοιayants priésverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι
εἶπαν·dirent·verbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielλέγω
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
κύριεMaîtrenomvocatif,masculin,singulierκύριος
καρδιογνῶσταconnaisseur de coeurnomvocatif,masculin,singulierκαρδιογνώστης
πάντων,de tous,pronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
ἀνάδειξονmontre de bas en hautverbeimpératif,aoriste,actif,2e,singulierἀναδείκνυμι
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐξελέξωtu te élusverbeindicatif,aoriste,moyen,2e,singulierἐκλέγομαι
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τούτωνde ceux-cidéterminant-démonstratifgénitif,masculin,plurielοὗτος
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
δύοde deuxadjectif-substantifgénitif,masculin,plurielδύο
ἕναunadjectif-substantifaccusatif,masculin,singulierεἷς
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-prié, ils ont-parlé-ainsi : Toi, Seigneur, connaisseur-des-cœurs de tous, montre-ouvertement lequel tu as-élu d’entre ces deux, un-seul…
LEFEVRE2005 Et en priant (ils) dirent : « Seigneur Dieu, toi qui connais les cœurs de tous, montre(-nous) lequel de ces deux tu as élu,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, désigne lequel de ces deux-là tu as choisi
SEGOND-NBS2002 Puis ils prièrent en ces termes: Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,


ACTES 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
λαβεῖνprendreverbeinfinitif,aoriste,actifλαμβάνω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
διακονίαςde servicenomgénitif,féminin,singulierδιακονία
ταύτηςde celle-cidéterminant-démonstratifgénitif,féminin,singulierοὗτος
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἀποστολῆςde envoinomgénitif,féminin,singulierἀποστολή
ἀφ᾽au loinprépositiongénitifἀπό
ἧςde laquellepronom-relatifgénitif,féminin,singulierὅς
παρέβηtransgressaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπαραβαίνω
ἸούδαςIoudanomnominatif,masculin,singulierἸούδας
πορευθῆναιêtre alléverbeinfinitif,aoriste,passifπορεύομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τὸνledéterminant-possessifaccusatif,masculin,singulier
τόπονlieunomaccusatif,masculin,singulierτόπος
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
ἴδιον.en propre.déterminant-différentielaccusatif,masculin,singulierἴδιος
2023
ALAIN-DUMONT2021 … pour recevoir le lieu de ce service-en-ministère-ci et de l’envoi loin-duquel il s’est-écarté (= a-transgressé), Judas, pour s’en-aller envers le lieu [qui lui est] en-propre.
LEFEVRE2005 afin que l’un prenne le lieu de cette administration et office d’apôtre, dont Judas est chu pour s’en aller en son lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour prendre dans ce service apostolique la place dont Judas s'est retiré pour s'en aller à sa place à lui”.
SEGOND-NBS2002 afin qu’il prenne sa place dans ce ministère, cet apostolat, que Judas a quitté pour aller à la place qui lui convenait.


ACTES 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔδωκανdonnèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielδίδωμι
κλήρουςlotsnomaccusatif,masculin,plurielκλῆρος
αὐτοῖςà euxpronom-personnel3e,datif,masculin,plurielαὐτός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἔπεσενtombaverbeindicatif,aoriste,actif,3e,singulierπίπτω
ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
κλῆροςlotnomnominatif,masculin,singulierκλῆρος
ἐπὶsurprépositionaccusatifἐπί
ΜαθθίανMatthiasnomaccusatif,masculin,singulierΜατθίας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
συγκατεψηφίσθηfut compté au caillou lisse de haut en bas avecverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυγκαταψηφίζω
μετὰavecprépositiongénitifμετά
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἕνδεκαde onzedéterminant-numéralgénitif,masculin,plurielἕνδεκα
ἀποστόλων.de envoyés.nomgénitif,masculin,plurielἀπόστολος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-donné [les] sorts pour eux, et il est-tombé, le sort, sur Matthias, et il-a-été-mis-au-nombre au-sein-des onze envoyés.
LEFEVRE2005 Et (ils) leur donnèrent le sort , et le sort chut sur Matthias. Et (il) fut annombré avec les douze apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut compté parmi les onze Apôtres.
SEGOND-NBS2002 Ils tirèrent au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.