MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ] CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 CH11 CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 CH17 CH18 CH19 CH20 CH21 CH22 CH23 CH24 CH25 CH26 CH27 CH28
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
ACTES 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | La première parole, certes, je [l’]ai-faite au-sujet-de tout, ô Théophile, ce-qu’il a-commencé, Jésus, de faire aussi-bien-que d’enseigner… |
LEFEVRE | 2005 | J’ai auparavant, ô Théophile, parlé de toutes les choses que Jésus a commencé à faire et à enseigner |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai donc fait mon premier livre, ô Théophile, sur tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le début |
SEGOND-NBS | 2002 | Cher Théophile, J’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner |
ACTES 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... jusqu’au jour où, ayant-donné-ses-commandements aux envoyés à-travers [l’]Esprit saint — ceux qu’il a-élus — il a-été-repris. |
LEFEVRE | 2005 | jusqu’au jour auquel il commanda par le saint Esprit à ses apôtres, qu’il avait élus, et qu’il fut reçu en haut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jusqu'au jour où, après avoir, par l'Esprit Saint, donné ses ordres aux Apôtres qu'il axait choisis, il fut enlevé [au ciel]. |
SEGOND-NBS | 2002 | jusqu’au jour où il fut enlevé après avoir donné ses ordres, par l’Esprit saint, aux apôtres qu’il avait choisis. |
ACTES 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] auprès-d’- eux aussi [qu’]il -s’est-tenu lui-même, étant-vivant, à-la-suite, [pour] lui, d’avoir souffert-la-passion, dans de-nombreuses preuves, à-travers quarante jours, s’offrant-à-voir par eux et parlant [en témoignant] des-réalités du Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Auxquels aussi il se démontra soi-même vivant, après sa pas sion, en beaucoup de signes, apparaissant à eux et parlant du royaume de Dieu par quarante jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est encore à eux qu'après avoir souffert il se présenta vivant avec bien des preuves, se faisant voir d'eux pendant quarante jours et [leur] disant ce qui concerne le Royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à eux aussi qu’avec beaucoup de preuves il se présenta vivant après avoir souffert; il leur apparut pendant quarante jours, parlant du règne de Dieu. |
ACTES 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συναλιζόμενοςse faisant sel ensembleverbeparticipe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierσυναλίζομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et partageant-le-sel-avec [eux], il les a-enjoints-en-proclamation, loin-de Jérusalem, de ne pas quitter-la-place, mais de demeurer-dans-l’attente-de la promesse-proclamée du Père, ce-que vous avez-écouté de moi : Le gr. sunalizomaï a pour racine le verbe halizö, saler, de to halas, le sel. |
LEFEVRE | 2005 | Et en conversant avec eux, (il) leur commanda qu’ils ne se départissent point de Jérusalem mais attendissent la promesse du Père : « Laquelle, dit-il, vous avez ouïe par ma bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il se trouvait avec eux, il leur prescrivit de ne pas quitter Jérusalem, mais d'attendre la promesse du Père : “celle que vous avez entendue de moi : |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il se trouvait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre ce que le Père avait promis — ce dont, leur dit–il, vous m’avez entendu parler: |
ACTES 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jean, certes, a-baptisé par une eau, cependant-que vous, [c’est] dans un Esprit Saint [que] vous serez-baptisés, non à-la-suite-de nombreux de ces jours-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean, certes, a baptisé d’eau, et vous serez baptisés du saint Esprit, après non plusieurs de ces jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés d'ici peu de jours”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean a baptisé d’eau, mais vous, c’est un baptême dans l’Esprit saint que vous recevrez d’ici peu de jours. |
ACTES 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci, certes donc, étant-venus-avec [lui], l’e pressaient en-parlant-ainsi : Seigneur, [dis-nous] si [c’est] dans ce temps-ci [que] tu restaures la royauté pour Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux donc qui étaient assemblés l’interrogeaient disant : « Seigneur, restitueras-tu en ce temps le royaume d’Israël ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux donc, s'étant réunis, l'interrogeaient en disant : “Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu vas rétablir la royauté pour Israël ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui s’étaient réunis lui demandaient: Seigneur, est–ce en ce temps–ci que tu vas rétablir le Royaume pour Israël? |
ACTES 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi vers eux cependant : Il n’est pas de vous de connaître [les] temps ou [les] moments que le Père a-placés dans le pouvoir [qui lui est] en-propre… |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : / « Ce n’est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a mis en sa puissance, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou moments que le Père a fixés de son propre pouvoir ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Il ne vous appartient pas de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. |
ACTES 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais vous recevrez une puissance étant-venue-en-fondant-sur [vous] du Saint Esprit, sur vous, et vous serez mes témoins aussi-bien- dans Jérusalem -qu’aussi //dans // toute la Judée, et [dans la] Samarie et jusqu’à [la] dernière [extrêmité] de la terre. |
LEFEVRE | 2005 | mais vous recevrez la vertu du saint Esprit, qui viendra sur vous, et me serez témoins, à Jérusalem et dans toute la Judée et la Samarie et jusqu’à la fin de la terre ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais, le Saint Esprit survenant sur vous, vous recevrez de la puissance, et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'à l'extrémité de la terre ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous recevrez de la puissance quand l’Esprit saint viendra sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et en Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. |
ACTES 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [en disant] ces-choses, [le] regardant, eux, il a-été-élevé et [c’est] une nuée [qui] l’a-repris loin-de leurs yeux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé - iceux le voyant -et une nuée l’ôta de leurs yeux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à ces mots, sous leurs regards, il fut élevé, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, pendant qu’ils regardaient, il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux. |
ACTES 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comme ils étaient braquant-du-regard envers le ciel — lui s’en-allant — voici- aussi -que deux hommes se-trouvaient-s’être-tenus-auprès-d’eux en habillements blancs… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils le regardaient aller au ciel, voici deux hommes assistèrent auprès d’eux en vêtements blancs, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme ils avaient les yeux fixés vers le ciel tandis qu'il s'en allait, voici que deux hommes se présentèrent à eux, en habits blancs, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et comme ils fixaient le ciel, pendant qu’il s’en allait, deux hommes en habits blancs se présentèrent à eux |
ACTES 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | ἀναλημφθεὶςayant été pris de bas en hautverbeparticipe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierἀναλαμβάνω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et qui ont-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Galiléens, que vous-trouvez-vous- vous -tenir [là] fixant-le-regard envers le ciel ? Ce Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-repris loin-de vous envers le ciel, [c’est] ainsi [qu’]il viendra, de-la-manière dont vous avez-porté-votre-attention-sur lui s’en-allant envers le ciel ! |
LEFEVRE | 2005 | lesquels (leur) dirent aussi : « Hommes de Galilée, pourquoi vous arrêtez-vous regardant au ciel ? Ce Jésus qui est reçu d’avec vous au ciel, viendra aussi comme vous l’avez vu aller au ciel ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils dirent : “Galiléens, pourquoi vous tenez-vous là, regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé d'auprès de vous vers le ciel, viendra de la même manière que vous l'avez vu s'en aller vers le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dirent: Hommes de Galilée, pourquoi restez–vous là à scruter le ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel. |
ACTES 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il s’en-sont-retournés envers Jérusalem depuis une montagne, celle étant-appelée ‘de [l’]Oliveraie’, qui est proche de Jérusalem, ayant un chemin de shabbat [de distance]. |
LEFEVRE | 2005 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne qu’on appelle les Olivets, qui est auprès de Jérusalem à un chemin de sabbat. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont appelé “Olivaie”, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un parcours de sabbat. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils retournèrent à Jérusalem, depuis le mont dit des Oliviers, qui est près de Jérusalem, dans le rayon des déplacements autorisés le jour du sabbat. |
ACTES 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | καταμένοντες,restants de haut en bas,verbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielκαταμένω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ils sont-entrés envers la chambre-haute, ils sont-montés où ils étaient se-tenant-à-demeure, aussi-bien Pierre, et Jean, et Jacques, et André, Philippe et Thomas, Bartholomée et Matthieu, Jacques [fils] d’Alphée et Simon le zélote, et Judas [fils] de Jacques. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent entrés, ils montèrent au cénacle où demeuraient Pierre, et Jean et Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélémy et Matthieu, Jacques (fils) d’Alphée, et Simon (le) Zélote et Jude frère de Jacques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu'ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils séjournaient : Pierre et Jean, et Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, [fils] d'Alphée, et Simon le Zélote, et Judas [fils] de Jacques. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils furent rentrés, ils montèrent dans la chambre à l’étage où ils se tenaient d’ordinaire; il y avait Pierre, Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques, fils d’Alphée, Simon le Zélote et Judas, fils de Jacques. |
ACTES 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσκαρτεροῦντεςadhérants fortementverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielπροσκαρτερέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci, tous, étaient adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à la prière avec des femmes, et Marie, la mère de Jésus, et ses frères. |
LEFEVRE | 2005 | Tous ceux-ci étaient persévérants d’une volonté en oraison, avec les femmes et Marie mère de Jésus / et ses frères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ceux-là, d'un commun accord, étaient assidus à la prière, avec quelques femmes dont Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous, d’un commun accord, étaient assidus à la prière, avec des femmes, Marie, mère de Jésus, et les frères de celui–ci. |
ACTES 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans ces jours-ci, s’étant-redressé, Pierre, en [plein] milieu des frères, il a-parlé-ainsi — Ils étaient aussi-bien une foule de noms sur [le lieu]-même, à-peu-près-comme cent vingt — : |
LEFEVRE | 2005 | En ces jours(-là), Pierre se leva au milieu des frères, - et là était une multitude de noms ensemble, environ cent vingt — et dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères, dit (le nombre des personnes réunies était d'environ cent vingt) : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, Pierre se leva au milieu des frères — le nombre des personnes réunies était d’environ cent vingt — et dit: |
ACTES 1 16 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ô] hommes ! Frères ! Il fallait [pour] l’écriture, avoir-été-rendue-plérôme, [celle] qu’a-parlée-par-avance l’Esprit, celui [qui est] Saint, à-travers [la] bouche de David au-sujet-de Judas, celui qui-est-devenu un guide pour ceux qui-ont-empoigné Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | « Hommes, mes frères, il faut que l’Ecriture soit accomplie, ce que le saint Esprit a prédit par la bouche de David, (à propos) de Judas, lequel a été le conducteur de ceux qui prirent Jésus, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, il fallait que s'accomplit l'Écriture qu'a prédite l'Esprit, l'[Esprit] Saint, par la bouche de David, au sujet de Judas, lequel s'est fait le guide de ceux qui ont saisi Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes frères, il fallait que soit accomplie l’Écriture dans laquelle l’Esprit saint, par la bouche de David, a parlé d’avance de Judas, qui a servi de guide à ceux qui se sont emparés de Jésus. |
ACTES 1 17 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατηριθμημένοςayant été nombré de haut en basverbeparticipe,parfait,passif,nominatif,masculin,singulierκαταριθμέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-décompté [qu’]il était, parmi nous ; et il avait-obtenu-par-le-sort le lot de ce service-en-ministère-ci. |
LEFEVRE | 2005 | lequel était au nombre avec nous, et avait obtenu une portion de cette administration. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il était, en effet, compté parmi nous et un lot de ce service lui était échu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était compté parmi nous et il avait eu part à ce même ministère. |
ACTES 1 18 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, certes, donc a-acquis un domaine issu-du salaire de l’injustice et [c’est] précipité-en-avant [qu’]étant-advenu, il a-crevé [par le] milieu. Aussi se-sont- elles -répandues toutes ses entrailles. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci certes a possédé le champ du loyer d’iniquité. Et quand il fut pendu, il creva par le milieu, et toutes ses entrailles furent répandues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cet homme donc a acquis un domaine avec le salaire de son injustice et, tombant la tête en avant, a crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir acquis un champ avec le salaire de l’injustice, il est tombé en avant et s’est éventré, de sorte que tous ses intestins se sont répandus. |
ACTES 1 19 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικοῦσινà établissants maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,datif,masculin,plurielκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ceci] est-devenu connu pour tous ceux qui-établissent-leur-maison [en] Jérusalem, en-sorte-d’être-appelé-ainsi, ce domaine-là, dans le dialecte [qui leur est] en-propre : Hakeldamach, c’est-[à-dire] : Domaine du sang. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceci a été fait notoire à tous les habitants de Jérusalem, tellement que ce champ-là est appelé en leur langue Acheldamach, c’est-à-dire le champ du sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce domaine a été appelé dans leur langue Hakeldamach, c'est-à-dire Domaine du Sang. |
SEGOND-NBS | 2002 | La chose a été connue de tous les habitants de Jérusalem, à tel point que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldamah, c’est–à–dire « Champ du sang ». |
ACTES 1 20 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | κατοικῶνétablissant maison d'habitationverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκατοικέω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet dans [le] livre des Psaumes : Que [Dieu] fasse-advenir son camp désert, et qu’il ne soit pas, celui qui-établit-sa-maison, en elle. Et : Sa supervision, qu’il [la] prenne, un second.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. Mt 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Car il est écrit au livre des Psaumes : « Que leur habitation soit faite déserte et qu ’il ne soit personne qui habite en elle ». Et « qu’un autre prenne son évêché ». |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est écrit en effet au livre des Psaumes : Que son campement devienne désert et que personne n'y habite . Et : Que son office, un autre le prenne . |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, et que personne ne l’habite! Et: Qu’un autre prenne sa charge! |
ACTES 1 21 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il faut donc, [d’entre] les hommes étant-venus-avec nous dans tout le temps où il est-entré et sorti sur nous, le Seigneur Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | II faut donc que, de ces hommes qui ont été agrégés à nous, en tout le temps, dans lequel notre Seigneur Jésus est entré et sorti, parmi nous, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est allé et venu parmi nous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut donc que parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus allait et venait à notre tête, |
ACTES 1 22 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-ayant-commencé depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a-été-repris loin-de nous, pour devenir avec nous un témoin de son redressement, l’un de ceux-ci. |
LEFEVRE | 2005 | en commençant dès le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été élevé du milieu de nous, que quelqu’un de ceux-ci soit fait témoin / de la résurrection, avec nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection”. |
SEGOND-NBS | 2002 | à commencer par le baptême de Jean et jusqu’au jour où il a été enlevé du milieu de nous, l’un de ceux–là devienne avec nous témoin de sa résurrection. |
ACTES 1 23 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils [en] ont-tenu deux [là] : Joseph, celui qui-est-appelé Barsabbas, qui a-été-invoqué [du nom de] Justus, et Matthias. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) en mirent deux : Joseph qui était appelé Barsabas, qui a (comme) surnom Juste, et Matthias. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils en présentèrent deux, Joseph appelé Barsabbas, qui avait été surnommé Justus, et Matthias. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils en présentèrent deux: Joseph, appelé Barsabbas et surnommé Justus, et Matthias. |
ACTES 1 24 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | προσευξάμενοιayants priésverbeparticipe,aoriste,moyen,déponent,nominatif,masculin,plurielπροσεύχομαι |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-prié, ils ont-parlé-ainsi : Toi, Seigneur, connaisseur-des-cœurs de tous, montre-ouvertement lequel tu as-élu d’entre ces deux, un-seul… |
LEFEVRE | 2005 | Et en priant (ils) dirent : « Seigneur Dieu, toi qui connais les cœurs de tous, montre(-nous) lequel de ces deux tu as élu, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils firent cette prière : “Toi, Seigneur, qui connais tous les coeurs, désigne lequel de ces deux-là tu as choisi |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis ils prièrent en ces termes: Seigneur, toi qui connais le cœur de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi, |
ACTES 1 25 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … pour recevoir le lieu de ce service-en-ministère-ci et de l’envoi loin-duquel il s’est-écarté (= a-transgressé), Judas, pour s’en-aller envers le lieu [qui lui est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | afin que l’un prenne le lieu de cette administration et office d’apôtre, dont Judas est chu pour s’en aller en son lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour prendre dans ce service apostolique la place dont Judas s'est retiré pour s'en aller à sa place à lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin qu’il prenne sa place dans ce ministère, cet apostolat, que Judas a quitté pour aller à la place qui lui convenait. |
ACTES 1 26 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | συγκατεψηφίσθηfut compté au caillou lisse de haut en bas avecverbeindicatif,aoriste,passif,3e,singulierσυγκαταψηφίζω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-donné [les] sorts pour eux, et il est-tombé, le sort, sur Matthias, et il-a-été-mis-au-nombre au-sein-des onze envoyés. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) leur donnèrent le sort , et le sort chut sur Matthias. Et (il) fut annombré avec les douze apôtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut compté parmi les onze Apôtres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils tirèrent au sort entre eux, et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres. |