ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐπιγίνομαιΠΑΝΤΑἐπίγνωσις

ἐπιγινώσκω (epiginôskô)

surconnaître

MorphologieVerbe
Origineἐπί et γινώσκω
ἐπίsur
γινώσκωconnaître
Définition Asurconnaître, connaître au-dessus, comprendre, savoir, apprendre, voir, devenir complètement familier avec, connaître parfaitement. connaître précisément, connaître bien. savoir, connaître. reconnaître. par la vue, l'ouïe, certains signes, percevoir qui est une personne. savoir : percevoir. connaître : trouver, s'assurer. savoir : comprendre
Définition Bἐπιγινώσκω de ἐπί et de γινώσκω, savoir sur une marque, c-à-d reconnaître, implicitement, pour devenir complètement mis au courant de, admettre : (le courant alternatif - ayez, prenez) savez (-le rebord, bien), percevez.
Définition Cἐπιγιγνώσκω : Anglais : look upon, witness, observe -|- Français : regarder, témoigner, observer
ἐπιγινώσκωverbe 1st sg pres subj act ionic
Définition Dἐπιγινώσκω : Verbe
EN 1 : to know exactly, to recognize
EN 2 : I come to know by directing my attention to him or it, I perceive, discern, recognize; aor: I found out.
FR 1 : savoir exactement, reconnaître
FR 2 : Je découvre en dirigeant mon attention sur lui ou elle, je perçois, discerne, reconnais; aor: J'ai découvert.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐπιγινώσκω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐπιγινώσκω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐπιγινώσκω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐπιγινώσκω
BAILLYbailly # ἐπιγινώσκω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐπιγνώσεσθεverbe,indicatif,futur,moyen,2e,plurielvous vous surconnaîtrez3
ἐπιγινώσκειverbe,indicatif,présent,actif,3e,singuliersurconnaît2
ἐπιγνόντεςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,plurielayants surconnus5
ἐπέγνωσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielsurconnurent4
ἐπιγνοὺςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant surconnu5
ἐπιγνῷςverbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulierque tu aies surconnu1
ἐπιγνοῦσαverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulierayante surconnue2
ἐπιγνῶναιverbe,infinitif,aoriste,actifsurconnaître4
ἐπεγίνωσκονverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielsurconnaissaient2
ἐπεγίνωσκόνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurielsurconnaissaient1
ἐπιγνῷverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait surconnu1
ἐπιγινώσκειςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu surconnais1
ἐπέγνωμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous surconnûmes1
ἐπιγνώσομαιverbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulierje me surconnaîtrai1
ἐπεγνώσθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus surconnu1
ἐπιγινωσκέτωverbe,impératif,présent,actif,3e,singuliersurconnaisse1
ἐπιγινώσκετεverbe,impératif,présent,actif,2e,plurielsurconnaissez1
ἐπιγινώσκετεverbe,indicatif,présent,actif,2e,plurielvous surconnaissez2
ἐπέγνωτεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous surconnûtes2
ἐπιγινωσκόμενοιverbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,plurielétants surconnus1
ἐπεγνωκόσινverbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,plurielà ayants surconnus1
ἐπεγνωκέναιverbe,infinitif,parfait,actifavoir surconnu1
ἐπιγνοῦσινverbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,plurielà ayants surconnus1
TOTAL44




MATTHIEU 7 16 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel) αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;

au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux. ne serait-ce que collectent au loin de épines grappes de raisins ou au loin de tribules figues;


MATTHIEU 7 20 EL RO FR TE
ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel) αὐτούς.

par conséquent du moins au loin de les de fruits de eux vous vous surconnaîtrez eux.


MATTHIEU 11 27 EL RO FR TE
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει(verbe,indicatif,présent,actif,3e,singulier) εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun surconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque surconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir.


MATTHIEU 14 35 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας

et ayants surconnus lui les hommes de le de lieu de celui-là envoyèrent envers toute entière la région alentour celle-là et apportèrent à lui tous ceux malicieusement ayants


MATTHIEU 17 12 EL RO FR TE
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν ἀλλ᾽ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.

je dis cependant à vous en-ce-que Élia déjà vint, et non surconnurent lui mais firent en à lui autant lesquels voulurent· ainsi aussi le fils de le de être humain immine souffrir sous l'effet de eux.


MARC 2 8 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

et directement ayant surconnu le Iésous à le à souffle de lui en-ce-que ainsi se calculent au-travers en à eux-mêmes dit à eux· quel ces-ci vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


MARC 5 30 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;

et directement le Iésous ayant surconnu en à lui-même la du-sortant de lui puissance ayante sortie ayant été tourné sur en à le à foule disait· quel de moi se toucha de les de himations;


MARC 6 33 EL RO FR TE
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς.

et virent eux dirigeants en arrière et surconnurent nombreux et pédestrement au loin de toutes de les de cités coururent ensemble là et vinrent devant eux.


MARC 6 54 EL RO FR TE
Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) αὐτὸν

Et de ayants sortis de eux du-sortant de le de navire directement ayants surconnus lui


LUC 1 4 EL RO FR TE
ἵνα ἐπιγνῷς(verbe,subjonctif,aoriste,actif,2e,singulier) περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.

afin que que tu aies surconnu autour de lesquels tu fus catéchisé de discours la sécurité.


LUC 1 22 EL RO FR TE
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.

ayant sorti cependant non se pouvait bavarder à eux, et surconnurent en-ce-que apparition a vu en à le à temple· et lui était faisant signe constamment à eux et restait constamment sourd muet.


LUC 5 22 EL RO FR TE
ἐπιγνοὺς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

ayant surconnu cependant le Iésous les calculs au-travers de eux ayant répondu dit vers eux· quel vous vous calculez au-travers en à les à coeurs de vous;


LUC 7 37 EL RO FR TE
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου

et voici femme laquelle une quelconque était en à la à cité fauteuse, et ayante surconnue en-ce-que se couche de haut en bas en à la à maison d'habitation de le de Pharisien, ayante prise soigneusement alabastre de onguent


LUC 23 7 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοὺς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις.

et ayant surconnu en-ce-que du-sortant de la de autorité de Hérode est manda de bas en haut lui vers Hérode, étant aussi lui-même en à Ierosolymas en à celles-ci à les à journées.


LUC 24 16 EL RO FR TE
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτόν.

les cependant yeux de eux étaient saisi avec force de ce ne pas surconnaître lui.


LUC 24 31 EL RO FR TE
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν.

de eux cependant furent entrouvert les yeux et surconnurent lui· et lui déluminant se devint au loin de eux.


ACTES 3 10 EL RO FR TE
ἐπεγίνωσκον(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ ὡραίᾳ πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.

surconnaissaient cependant lui en-ce-que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à épanouie à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.


ACTES 4 13 EL RO FR TE
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,

Observants cependant la de le de Pierre oralité franche et de Ioannes et se ayants pris de haut en bas en-ce-que êtres humains illettrés sont et idiots, étonnaient surconnaissaient en outre eux en-ce-que avec à le à Iésous étaient,


ACTES 9 30 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ayants surconnus cependant les frères conduisirent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.


ACTES 12 14 EL RO FR TE
καὶ ἐπιγνοῦσα(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,féminin,singulier) τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος.

et ayante surconnue la voix de le de Pierre au loin de la de joie non ouvrit le portail, ayante courue envers cependant rapporta annonce avoir dressé le Pierre d'avant de le de portail.


ACTES 19 34 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν, φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων· μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων.

ayants surconnus cependant en-ce-que Ioudaien est, voix se devint une du-sortant de tous comme sur heures deux de croassants· grande la Artémis de Éphésiens.


ACTES 22 24 EL RO FR TE
ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.

ordonna le chef de mille être conduit à l'intérieur lui envers la installation de côté, ayant dit à fouets être examiné de bas en haut lui afin que que ait surconnu par le fait de laquelle cause ainsi voixaient sur à lui.


ACTES 22 29 EL RO FR TE
εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν, καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.

directement donc dressèrent au loin au loin de lui ceux imminants lui examiner de bas en haut, aussi le chef de mille cependant fut effrayé ayant surconnu en-ce-que Romain est et en-ce-que lui était ayant lié.


ACTES 23 28 EL RO FR TE
βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν

se ayant dessein en outre surconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je conduisis de haut en bas envers le sanhédrin de eux


ACTES 24 8 EL RO FR TE
παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

à côté de lequel tu te pourras toi-même ayant jugé de bas en haut autour de tous de ces-ci surconnaître de cesquels nous nous accusons de lui.


ACTES 24 11 EL RO FR TE
δυναμένου σου ἐπιγνῶναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ.

de se pouvant de toi surconnaître en-ce-que non plus nombreuses sont à moi journées de douze au loin de laquelle je montai qui prosternera vers envers Ierousalem.


ACTES 25 10 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις.(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

dit cependant le Paulus· sur de le de estrade de Kaesar ayant dressé je suis, où moi lie être jugé. Ioudaiens aucun je fis injustice comme aussi toi en plus beau tu surconnais.


ACTES 27 39 EL RO FR TE
Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο, τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον,(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον.

Lorsque cependant journée se devint, la terre non surconnaissaient, sein cependant un quelconque intelligeaient complètement ayant rivage envers lequel se délibéraient si se puissent-t-ils pouvoir expulser le navire.


ACTES 28 1 EL RO FR TE
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.

Et ayants étés sauvés par le fait de alors nous surconnûmes en-ce-que Malte la île est appelé.


ROMAINS 1 32 EL RO FR TE
οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,pluriel) ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.

lesquels des quelconques le acte de justification de le de Dieu ayants surconnus en-ce-que ceux les tels pratiquants dignes de trépas sont, non seulement eux font mais aussi estiment en bien avec à ceux à pratiquants.


1CORINTHIENS 13 12 EL RO FR TE
βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι(verbe,indicatif,futur,moyen,1e,singulier) καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier)

nous regardons car à l'instant par de miroir en à énigme, alors cependant face vers face· à l'instant je connais du-sortant de part, alors cependant je me surconnaîtrai selon comme aussi je fus surconnu.


1CORINTHIENS 14 37 EL RO FR TE
Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω(verbe,impératif,présent,actif,3e,singulier) ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·

Si un quelconque estime prophète être ou soufflique, surconnaisse cesquels je graphe à vous en-ce-que de Maître est commandement·


1CORINTHIENS 16 18 EL RO FR TE
ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε(verbe,impératif,présent,actif,2e,pluriel) οὖν τοὺς τοιούτους.

reposèrent car le mien souffle et ce de vous. surconnaissez donc les tels.


2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε·(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,(verbe,indicatif,futur,moyen,2e,pluriel)

non car autres nous graphons à vous mais ou cesquels vous reconnaissez ou aussi vous surconnaissez· j'espère cependant en-ce-que jusqu'à de achèvement vous vous surconnaîtrez,


2CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐπέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ.

selon comme aussi vous surconnûtes nous au loin de part, en-ce-que vantardise de vous nous sommes tout comme aussi vous de nous en à la à journée de le de Maître [de nous] de Iésous.


2CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι,(verbe,participe,présent,passif,nominatif,masculin,pluriel) ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,

comme étants méconnus et étants surconnus, comme détrépassants et voici nous vivons, comme étants éduqués et ne pas étants mis à trépas,


2CORINTHIENS 13 5 EL RO FR TE
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε(verbe,indicatif,présent,actif,2e,pluriel) ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.

Vous-mêmes mettez en tentation si vous êtes en à la à croyance, vous-mêmes mettez à l'épreuve· ou non vous surconnaissez vous-mêmes en-ce-que Iésous Christ en à vous; si ne serait-ce que non éprouvés vous êtes.


COLOSSIENS 1 6 EL RO FR TE
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

de ce de étant à côté envers vous, selon comme aussi en à tout à le à monde est se colportant du fruit et étant crû selon comme aussi en à vous, au loin de laquelle de journée vous écoutâtes et vous surconnûtes la grâce de le de Dieu en à vérité·


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν(verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,pluriel) τὴν ἀλήθειαν.

de empêchants marier, se tenir au loin de aliments, cesquels le Dieu créa envers métalepse avec de action de grâce à les à croyants et à ayants surconnus la vérité.


2PIERRE 2 21 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι(verbe,infinitif,parfait,actif) τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν(verbe,participe,aoriste,actif,datif,masculin,pluriel) ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

meilleur car était à eux ne pas avoir surconnu la chemin de la de justice ou à ayants surconnus retourner en arrière du-sortant de la de ayante étée transmise à eux de sainte de commandement.