ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἸωσῆςΠΑΝΤΑἸωσίας

Ἰωσήφ (Iôsêph)

Ioseph

MorphologieNom propre masculin
OrigineD'origine hébraïque 03130
Définition AJoseph , Josech, Joseph = "il ajoutera" le patriarche, onzième fils de Jacob. le fils de Jonam, un des ancêtres de Christ, Luc 3.30 Josech, fils de Joda, un autre ancêtre de Jésus, Luc 3.26 le fils de Mattathias, un autre ancêtre de Christ, Luc 3.24 l'époux de Marie, la mère de Jésus. un demi-frère de Jésus, Matthieu 13.55 Joseph d'Arimathée, un membre du Sanhédrin, qui défendit Jésus, Matthieu 27.57,59 ; Marc 15.43,45 Joseph surnommé Barnabas, Actes 4:36 Joseph appelé Barsabas (Barsabbas) et surnommé Justus, Actes 1:23
Définition BἸωσήφ d'origine hébraïque (יוֹסֵף), Joseph, le nom de sept Israélites : Joseph.
Définition DἸωσήφ, ὁ : Nom Propre Indéclinable
EN 1 : Joseph, the name of several Israelites
EN 2 : Joseph, a proper name.
FR 1 : Joseph, le nom de plusieurs Israélites
FR 2 : Joseph, un nom propre.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/Ἰωσήφ
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/Ἰωσήφ
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/Ἰωσήφ
MULTI GREEKlsj.gr # Ἰωσήφ
BAILLYbailly # Ἰωσήφ


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἰωσὴφnom,accusatif,masculin,singulierioseph4
ἰωσήφnom,datif,masculin,singulierà ioseph2
ἰωσὴφnom,nominatif,masculin,singulierioseph13
ἰωσὴφnom,vocatif,masculin,singulierioseph1
ἰωσὴφnom,datif,masculin,singulierà ioseph3
ἰωσὴφnom,génitif,masculin,singulierde ioseph8
ἰωσήφnom,nominatif,masculin,singulierioseph1
ἰωσὴχnom,génitif,masculin,singulierde ioseph1
ἰωσήφnom,génitif,masculin,singulierde ioseph2
ἰωσήφnom,accusatif,masculin,singulierioseph1
TOTAL36




MATTHIEU 1 16 EL RO FR TE
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός.

Iakob cependant engendra le Ioseph le homme de Maria, du-sortant de laquelle fut engendré Iésous le étant dit Christ.


MATTHIEU 1 18 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,(nom,datif,masculin,singulier) πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.

de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante du-sortant de souffle de saint.


MATTHIEU 1 19 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.

Ioseph cependant le homme de elle, juste étant et ne pas voulant elle faire un exemple, fut eu dessein en omission délier au loin elle.


MATTHIEU 1 20 EL RO FR TE
ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ(nom,vocatif,masculin,singulier) υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.

ces-ci cependant de lui de ayant été réfléchi en fureur voici ange de Maître selon rêve fut luminé à lui disant· Ioseph fils de Dauid, ne pas que tu aies été effrayé prendre à côté Maria la femme de toi· ce car en à elle ayant été engendré du-sortant de souffle est de saint.


MATTHIEU 1 24 EL RO FR TE
ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,

ayant été éveillé cependant le Ioseph au loin de le de sommeil fit comme ordonnança auprès à lui le ange de Maître et prit à côté la femme de lui,


MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ(nom,datif,masculin,singulier) λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.


MATTHIEU 2 19 EL RO FR TE
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ(nom,datif,masculin,singulier) ἐν Αἰγύπτῳ

de Ayant parvenu à l'achèvement cependant de le de Hérode voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph en à Égypte


MATTHIEU 13 55 EL RO FR TE
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας;

non celui-ci est le de le de artisan fils; non la mère de lui est dit Mariam et les frères de lui Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda;


MATTHIEU 27 56 EL RO FR TE
ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ(nom,génitif,masculin,singulier) μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.

en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.


MATTHIEU 27 57 EL RO FR TE
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ,(nom,nominatif,masculin,singulier) ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ·

de Tardive cependant de se ayante devenue vint être humain riche au loin de Arimathée, nommément Ioseph, lequel aussi lui-même fut discipliné à le à Iésous·


MATTHIEU 27 59 EL RO FR TE
Καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ

Et ayant pris le corps le Ioseph enroula lui [en] à sindon à pure


MARC 15 43 EL RO FR TE
ἐλθὼν Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

ayant venu Ioseph [celui] au loin de Arimathée élégant membre du conseil, lequel aussi lui-même était se acceptant auprès la royauté de le de Dieu, ayant osé vint à l'intérieur vers le Pilatus et se demanda le corps de le de Iésous.


MARC 15 45 EL RO FR TE
καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.(nom,datif,masculin,singulier)

et ayant connu au loin de le de centurion se gratifia le corps tombé à le à Ioseph.


LUC 1 27 EL RO FR TE
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

vers vierge ayante étée fiancée à homme à lequel nom Ioseph du-sortant de maison de Dauid et le nom de la de vierge Mariam.


LUC 2 4 EL RO FR TE
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,

Monta cependant aussi Ioseph au loin de la de Galilée du-sortant de cité de Nazareth envers la Ioudaia envers cité de Dauid laquelle une quelconque est appelé Bethléem, par le fait de ce être lui du-sortant de maison et de lignée de père de Dauid,


LUC 2 16 EL RO FR TE
καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ(nom,accusatif,masculin,singulier) καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ·

et vinrent ayants hâtés et trouvèrent de bas en haut la en outre Mariam et le Ioseph et le bébé se couchant en à la à crèche·


LUC 3 23 EL RO FR TE
Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ Ἠλὶ

Et lui-même était Iésous se originant comme si de ans de trente, étant fils, comme était fait loi, de Ioseph de celui de Éli


LUC 3 24 EL RO FR TE
τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ(nom,génitif,masculin,singulier)

de celui de Maththat de celui de Lévi de celui de Melchi de celui de Iannai de celui de Ioseph


LUC 3 26 EL RO FR TE
τοῦ Μάαθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ Ἰωδὰ

de celui de Maath de celui de Mattathias de celui de Sémeïn de celui de Ioseph de celui de Iouda


LUC 3 30 EL RO FR TE
τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ(nom,génitif,masculin,singulier) τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ

de celui de Syméon de celui de Iouda de celui de Ioseph de celui de Ionan de celui de Éliakim


LUC 4 22 EL RO FR TE
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον· οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ(nom,génitif,masculin,singulier) οὗτος;

Et tous témoignaient à lui et étonnaient sur à les à discours de la de grâce à ceux à se allants au dehors du-sortant de le de bouche de lui et disaient· non pas fils est de Ioseph celui-ci;


LUC 23 50 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος

Et voici homme à nom Ioseph membre du conseil subsistant [et] homme bon et juste


JEAN 1 45 EL RO FR TE
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ(nom,génitif,masculin,singulier) τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.

trouve Philippe le Nathanaël et dit à lui· lequel grapha Môusês en à le à loi et les prophètes nous avons trouvé, Iésous fils de le de Ioseph celui au loin de Nazareth.


JEAN 4 5 EL RO FR TE
Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ(nom,datif,masculin,singulier) τῷ υἱῷ αὐτοῦ·

Se vient donc envers cité de la de Samareia étante dite Sychar prochain de le de emplacement cequel donna Iakob [à le] à Ioseph à le à fils de lui·


JEAN 6 42 EL RO FR TE
καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ,(nom,génitif,masculin,singulier) οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

et disaient· non celui-ci est Iésous le fils de Ioseph, de lequel nous nous avons su le père et la mère; comment? maintenant dit en-ce-que du-sortant de le de ciel j'ai descendu;


JEAN 19 38 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.

Après cependant ces-ci interrogea le Pilatus Ioseph [celui] au loin de Arimathée, étant disciple de le de Iésous ayant été caché cependant par le fait de le effroi de les de Ioudaiens, afin que que ait levé le corps de le de Iésous· et permit le Pilatus. vint donc et leva le corps de lui.


ACTES 1 23 EL RO FR TE
Καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ(nom,accusatif,masculin,singulier) τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν.

Et dressèrent deux, Ioseph celui étant appelé Bar-Sabbas lequel fut surnommé Ioustus, et Matthias.


ACTES 4 36 EL RO FR TE
Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει,

Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, cequel est étant traduit fils de appellation à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,


ACTES 7 9 EL RO FR TE
Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ(nom,accusatif,masculin,singulier) ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον. καὶ ἦν ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ

Et les patriarches ayants zélés le Ioseph se redonnèrent envers Égypte. et était le Dieu avec de lui


ACTES 7 13 EL RO FR TE
καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος [τοῦ] Ἰωσήφ.(nom,génitif,masculin,singulier)

et en à le à deuxième fut fait reconnaître Ioseph à les à frères de lui et luminant se devint à le à Pharaon le genre [de le] de Ioseph.


ACTES 7 14 EL RO FR TE
ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε.

ayant envoyé cependant Ioseph se appela au-delà Iakob le père de lui et toute la parenté en à âmes à soixante-dix à cinq.


ACTES 7 18 EL RO FR TE
ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος [ἐπ᾽ Αἴγυπτον] ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ.(nom,accusatif,masculin,singulier)

jusqu'à l'extrémité de cequel redressa roi autre-différent [sur Égypte] lequel non avait su le Ioseph.


HEBREUX 11 21 EL RO FR TE
Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ(nom,génitif,masculin,singulier) εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ.

à Croyance Iakob détrépassant chacun de les de fils de Ioseph élogia et prosterna vers sur le extrémité de la de bâton de lui.


HEBREUX 11 22 EL RO FR TE
Πίστει Ἰωσὴφ(nom,nominatif,masculin,singulier) τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο.

à Croyance Ioseph parvenant à l'achèvement autour de la de exode de les de fils de Israël mémora et autour de les de os de lui se commanda.


APOCALYPSE 7 8 EL RO FR TE
ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ(nom,génitif,masculin,singulier) δώδεκα χιλιάδες, ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι.

du-sortant de tribu de Zaboulon douze milliers, du-sortant de tribu de Ioseph douze milliers, du-sortant de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés.