ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παραδιατριβήΠΑΝΤΑπαράδοξος

παραδίδωμι (paradidômi)

transmettre

MorphologieVerbe
Origineπαρά + δίδωμι et παράδοσις
παράà côté
δίδωμιdonner
παράδοσιςtransmission, transmissions, transmission, transmissions
Définition Adonner à côté, transmettre, livrer, être donné, trahir, remettre, mûr, établir, rendre, faire jeter, recommander, exposer, précipiter, enseigner, mettre dans les mains (d'un autre). donner selon le pouvoir de quelqu'un. livrer à quelqu'un une chose à garder, à utiliser, à prendre soin, à gérer. livrer à la détention, à être jugé, condamné, puni, tourmenté, torturé, mis à mort. livrer traîtreusement. par trahison envers une cause. obliger quelqu'un à être enseigné, modelé commettre, recommander. livrer verbalement. des ordres, des commandements, des rites. exposer par narration, rapporter. permettre, accorder. le fruit autorisé à sa maturité se donner, s'exposer
Définition Bπαραδίδωμι de παρά et de δίδωμι, pour capituler, c-à-d livrer, confiez, émettez : trahissez, suscitez, jetez, commettez, livrez (en haut), donnez (en haut), le hasard, installez la prison, recommandez.
Définition Cπαραδίδωμι : Anglais : give, hand over to another, transmit -|- Français : donner, remettre à un autre, transmettre
παραδίδωμιverbe 1st sg pres subj act epic contr pres_redupl
Définition Dπαραδίδωμι : Verbe
EN 1 : to hand over, to give or deliver over, to betray
EN 2 : I hand over, pledge, hand down, deliver, commit, commend, betray, abandon.
FR 1 : remettre, livrer ou livrer, trahir
FR 2 : Je remets, m'engage, transmets, livre, commets, loue, trahis, abandonne.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παραδίδωμι
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παραδίδωμι
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παραδίδωμι
MULTI GREEKlsj.gr # παραδίδωμι
BAILLYbailly # παραδίδωμι


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παρεδόθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut transmis4
παραδῷverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait transmis3
παραδοὺςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant transmis3
παραδώσουσινverbe,indicatif,futur,actif,3e,plurieltransmettront7
παραδῶσινverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,plurielque aient transmis1
παραδώσειverbe,indicatif,futur,actif,3e,singuliertransmettra7
παραδίδοσθαιverbe,infinitif,présent,passifêtre transmis2
παρέδωκενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singuliertransmit17
παραδοθήσεταιverbe,indicatif,futur,passif,3e,singuliersera transmis3
παρέδωκαςverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singuliertu transmis2
παραδίδοταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest transmis7
παραδώσωverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierje transmettrai1
παραδιδοὺςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliertransmettant7
παραδιδούςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singuliertransmettant3
παρέδωκανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltransmirent5
παραδοθῆναιverbe,infinitif,aoriste,passifêtre transmis2
παραδοῖverbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulierque ait transmis4
παρεδώκατεverbe,indicatif,aoriste,actif,2e,plurielvous transmîtes2
παραδιδόντεςverbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,plurieltransmettants2
παραδεδώκεισανverbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,plurielavaient transmis1
παρέδοσανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltransmirent1
παραδέδοταιverbe,indicatif,parfait,passif,3e,singuliera été transmis1
παραδοῦναιverbe,infinitif,aoriste,actiftransmettre3
παραδοθήσεσθεverbe,indicatif,futur,passif,2e,plurielvous serez transmis1
παραδιδόντοςverbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulierde transmettant1
παραδίδωςverbe,indicatif,présent,actif,2e,singuliertu transmets1
παραδώσωνverbe,participe,futur,actif,nominatif,masculin,singulierqui transmettra1
παραδιδόναιverbe,infinitif,présent,actiftransmettre2
παραδιδόνταverbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singuliertransmettant1
παρεδώκαμενverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,plurielnous transmîmes1
παρέδωκάνverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurieltransmirent1
παραδοθῶverbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulierque j'aie été transmis1
παραδούςverbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierayant transmis1
παρεδίδουverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singuliertransmettait2
παραδεδομένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés transmis1
παραδεδωκόσινverbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,plurielà ayants transmis1
παραδοθεὶςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulierayant été transmis1
παρεδίδοσανverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurieltransmettaient1
παρεδίδουνverbe,indicatif,imparfait,actif,3e,plurieltransmettaient1
παρεδόθηνverbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulierje fus transmis1
παρεδόθητεverbe,indicatif,aoriste,passif,2e,plurielvous fûtes transmis1
παρέδωκαverbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulierje transmis4
παρεδίδετοverbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulierétait transmis1
παραδῶverbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulierque j'aie transmis1
παραδιδῷverbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulierque transmette1
παραδιδόμεθαverbe,indicatif,présent,passif,1e,plurielnous sommes transmis1
παραδόντοςverbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulierde ayant transmis1
παραδοθείσηςverbe,participe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulierde ayante étée transmise1
παραδοθείσῃverbe,participe,aoriste,passif,datif,féminin,singulierà ayante étée transmise1
TOTAL119




MATTHIEU 4 12 EL RO FR TE
Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Ayant écouté cependant en-ce-que Ioannes fut transmis replaça envers la Galilée.


MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE
Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·

Sois intelligeant bien à le à adversaire de toi en vitesse, jusqu'à de lequel un quelconque tu es avec de lui en à la à chemin, ne pas fortuitement toi que ait transmis le adversaire à le à juge et le juge à le à ministre et envers gardiennage tu seras jeté·


MATTHIEU 10 4 EL RO FR TE
Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτόν.

Simon le Kananéen et Iouda le Iskariote celui aussi ayant transmis lui.


MATTHIEU 10 17 EL RO FR TE
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

Attenez cependant au loin de les de êtres humains· transmettront car vous envers sanhédrins et en à les à synagogues de eux fouetteront vous·


MATTHIEU 10 19 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραδῶσιν(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·

lorsque le cas échéant cependant que aient transmis vous, ne pas que vous ayez inquiété comment? ou quel que vous ayez bavardé· sera donné car à vous en à celle-là à la à heure quel que vous ayez bavardé·


MATTHIEU 10 21 EL RO FR TE
Παραδώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.

Transmettra cependant frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux.


MATTHIEU 11 27 EL RO FR TE
Πάντα μοι παρεδόθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun surconnaît le fils si ne pas le père, non cependant le père un quelconque surconnaît si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir.


MATTHIEU 17 22 EL RO FR TE
Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,

de Étants tournés ensemble cependant de eux en à la à Galilée dit à eux le Iésous· immine le fils de le de être humain être transmis envers mains de êtres humains,


MATTHIEU 18 34 EL RO FR TE
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.

et ayant été mis en colère le Maître de lui transmit lui à les à tortionnaires jusqu'à de lequel que ait redonné tout ce étant dû.


MATTHIEU 20 18 EL RO FR TE
ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ

voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à lettrés, et jugeront contre lui à trépas


MATTHIEU 20 19 EL RO FR TE
καὶ παραδώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.

et transmettront lui à les à ethnies envers ce enjouer et fouetter et crucifier, et à la à troisième à journée se redressera.


MATTHIEU 24 9 EL RO FR TE
Τότε παραδώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.

Alors transmettront vous envers oppression et tueront vous, et vous vous serez étants haïs sous l'effet de tous de les de ethnies par le fait de le nom de moi.


MATTHIEU 24 10 EL RO FR TE
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους·

et alors seront scandalisé nombreux et les uns les autres transmettront et haïront les uns les autres·


MATTHIEU 25 14 EL RO FR TE
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,

Comme certes car être humain éloignant du dème appela les en propres mâles esclaves et transmit à eux ces subsistants de lui,


MATTHIEU 25 20 EL RO FR TE
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας·(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.

et ayant venu vers celui les cinq talents ayant pris apporta autres cinq talents disant· Maître, cinq talents à moi tu transmis· voici autres cinq talents je gagnai.


MATTHIEU 25 22 EL RO FR TE
Προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν· κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας·(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,singulier) ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.

Ayant venu vers [cependant] aussi celui les deux talents dit· Maître, deux talents à moi tu transmis· voici autres deux talents je gagnai.


MATTHIEU 26 2 EL RO FR TE
οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) εἰς τὸ σταυρωθῆναι.

vous avez su en-ce-que après deux journées le pâque se devient, et le fils de le de être humain est transmis envers ce être crucifié.


MATTHIEU 26 15 EL RO FR TE
εἶπεν· τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.

dit· quel vous voulez à moi donner, et moi à vous je transmettrai lui; ceux cependant dressèrent à lui trente objets d'argents.


MATTHIEU 26 16 EL RO FR TE
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

et au loin alors cherchait moment de bien afin que lui que ait transmis.


MATTHIEU 26 21 EL RO FR TE
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) με.

et de mangeants de eux dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi.


MATTHIEU 26 23 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει.(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier)

celui cependant ayant répondu dit· celui ayant trempé dedans avec de moi la main en à le à bol celui-ci moi transmettra.


MATTHIEU 26 24 EL RO FR TE
ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται·(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MATTHIEU 26 25 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν εἶπεν· μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· σὺ εἶπας.

ayant répondu cependant Iouda celui transmettant lui dit· ne serait-ce que moi je suis, rabbi; dit à lui· toi tu dis.


MATTHIEU 26 45 EL RO FR TE
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε [τὸ] λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν.

alors se vient vers les disciples et dit à eux· vous dormez de haut en bas [le] restant et vous vous reposez· voici a approché la heure et le fils de le de être humain est transmis envers mains de fauteurs.


MATTHIEU 26 46 EL RO FR TE
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) με.

soyez éveillés que nous conduisions· voici a approché celui transmettant moi.


MATTHIEU 26 48 EL RO FR TE
ὁ δὲ παραδιδοὺς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτόν.

celui cependant transmettant lui donna à eux signe disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui.


MATTHIEU 27 2 EL RO FR TE
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.

et ayants liés lui déconduisirent et transmirent à Pilatus à le à gouverneur.


MATTHIEU 27 3 EL RO FR TE
Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις

Alors ayant vu Iouda celui transmettant lui en-ce-que fut jugé contre, ayant été repenti tourna les trente objets d'argents à les à chefs sacrificateurs et à plus anciens


MATTHIEU 27 4 EL RO FR TE
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

disant· je fautai ayant transmis sang innocent. ceux cependant dirent· quel vers nous; toi tu te verras.


MATTHIEU 27 18 EL RO FR TE
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτόν.

avait su car en-ce-que par le fait de envie transmirent lui.


MATTHIEU 27 26 EL RO FR TE
τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἵνα σταυρωθῇ.

alors délia au loin à eux le Bar-Abba, le cependant Iésous ayant flagellé transmit afin que que ait été crucifié.


MARC 1 14 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

Après cependant ce être transmis le Ioannes vint le Iésous envers la Galilée annonçant le évangile de le de Dieu


MARC 3 19 EL RO FR TE
καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν.

et Iouda Iskariote, lequel aussi transmit lui.


MARC 4 29 EL RO FR TE
ὅταν δὲ παραδοῖ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.

lorsque le cas échéant cependant que ait transmis le fruit, directement envoie le faucille, en-ce-que a dressé à côté le moisson.


MARC 7 13 EL RO FR TE
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε·(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.

annulants le discours de le de Dieu à la à transmission de vous à laquelle vous transmîtes· et ressemblants à côté tels nombreux vous faites.


MARC 9 31 EL RO FR TE
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

enseignait car les disciples de lui et disait à eux en-ce-que le fils de le de être humain est transmis envers mains de êtres humains, et tueront lui, et ayant été tué après trois journées se redressera.


MARC 10 33 EL RO FR TE
ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν

en-ce-que voici nous montons envers Ierosolymas, et le fils de le de être humain sera transmis à les à chefs sacrificateurs et à les à lettrés, et jugeront contre lui à trépas et transmettront lui à les à ethnies


MARC 13 9 EL RO FR TE
Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Regardez cependant vous vous-mêmes· transmettront vous envers sanhédrins et envers synagogues vous serez pelé et sur de gouverneurs et de rois vous serez dressé à cause de moi envers témoignage à eux.


MARC 13 11 EL RO FR TE
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες,(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.

et lorsque le cas échéant que conduisent vous transmettants, ne pas inquiétez d'avance quel que vous ayez bavardé, mais cequel si le cas échéant que ait été donné à vous en à celle-là à la à heure ce-ci bavardez· non car vous êtes vous ceux bavardants mais le souffle le saint.


MARC 13 12 EL RO FR TE
Καὶ παραδώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·

Et transmettra frère frère envers trépas et père enfant, et se redresseront au-dessus enfants sur parents et mettront à trépas eux·


MARC 14 10 EL RO FR TE
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοῖς.

Et Iouda Iskariote le un de les de douze éloigna vers les chefs sacrificateurs afin que lui que ait transmis à eux.


MARC 14 11 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier)

ceux cependant ayants écoutés furent été de joie et se promirent à lui objet d'argent donner. et cherchait comment? lui en bien moment que ait transmis.


MARC 14 18 EL RO FR TE
καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ.

et de se couchants de bas en haut de eux et de mangeants le Iésous dit· amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi celui mangeant avec de moi.


MARC 14 21 EL RO FR TE
ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται·(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

en-ce-que le certes fils de le de être humain dirige en arrière selon comme a été graphé autour de lui, Ouai cependant à le à être humain à celui-là par de lequel le fils de le de être humain est transmis· beau était à lui si non fut engendré le être humain celui-là.


MARC 14 41 EL RO FR TE
Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.

Et se vient le troisième et dit à eux· vous dormez de haut en bas le restant et vous vous reposez· tient au loin· vint la heure, voici est transmis le fils de le de être humain envers les mains de les de fauteurs.


MARC 14 42 EL RO FR TE
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) με ἤγγικεν.

soyez éveillés que nous conduisions· voici celui transmettant moi a approché.


MARC 14 44 EL RO FR TE
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.

avait donné cependant celui transmettant lui signe commun à eux disant· lequel le cas échéant que j'aie affectionné lui est, saisissez avec force lui et déconduisez en sécurité.


MARC 15 1 EL RO FR TE
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) Πιλάτῳ.

Et directement matinalement conseil ayants faits les chefs sacrificateurs avec de les de plus anciens et de lettrés et tout entier le sanhédrin, ayants liés le Iésous déportèrent et transmirent à Pilatus.


MARC 15 10 EL RO FR TE
ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν(verbe,indicatif,plus-que-parfait,actif,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.

connaissait car en-ce-que par le fait de envie avaient transmis lui les chefs sacrificateurs.


MARC 15 15 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.

Le cependant Pilatus se ayant dessein à le à foule le suffisant faire délia au loin à eux le Bar-Abba, et transmit le Iésous ayant flagellé afin que que ait été crucifié.


LUC 1 2 EL RO FR TE
καθὼς παρέδοσαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

selon comme transmirent à nous ceux au loin de origine témoins oculaires et ministres se ayants devenus de le de discours,


LUC 4 6 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται(verbe,indicatif,parfait,passif,3e,singulier) καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

et dit à lui le diable· à toi je donnerai la autorité celle-ci en totalité et la gloire de elles, en-ce-que à moi a été transmis et à lequel si le cas échéant que je veuille je donne elle·


LUC 9 44 EL RO FR TE
θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι(verbe,infinitif,présent,passif) εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.

que vous vous posez vous envers les oreilles de vous les discours ceux-ci· le car fils de le de être humain immine être transmis envers mains de êtres humains.


LUC 10 22 EL RO FR TE
πάντα μοι παρεδόθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

tous à moi fut transmis sous l'effet de le de père de moi, et aucun connaît quel est le fils si ne pas le père, et quel est le père si ne pas le fils et à lequel si le cas échéant que se ait dessein le fils découvrir.


LUC 12 58 EL RO FR TE
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.

comme car tu diriges en arrière avec de le de adversaire de toi sur chef, en à la à chemin donne travaillance avoir été débarrassé au loin de lui, ne pas fortuitement que traîne de haut en bas toi vers le juge, et le juge toi transmettra à le à exécuteur, et le exécuteur toi jettera envers gardiennage.


LUC 18 32 EL RO FR TE
παραδοθήσεται(verbe,indicatif,futur,passif,3e,singulier) γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται

sera transmis car à les à ethnies et sera enjoué et sera brutalisé et sera craché envers


LUC 20 20 EL RO FR TE
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.

Et ayants épiés envoyèrent insidiateurs se hypocritants eux-mêmes justes être, afin que que s'aient surpris de lui de discours, de sorte que transmettre lui à la à origine et à la à autorité de le de gouverneur.


LUC 21 12 EL RO FR TE
Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·

D'avant cependant de ces-ci de tous surjetteront sur vous les mains de eux et poursuivront, transmettants envers les synagogues et gardiennages, étants déconduits sur rois et gouverneurs à cause de le de nom de moi·


LUC 21 16 EL RO FR TE
παραδοθήσεσθε(verbe,indicatif,futur,passif,2e,pluriel) δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,

vous serez transmis cependant aussi sous l'effet de parents et de frères et de congénitaux et de amis, et mettront à trépas du-sortant de vous,


LUC 22 4 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν.

et ayant éloigné bavarda ensemble à les à chefs sacrificateurs et à stratèges ce comment? à eux que ait transmis lui.


LUC 22 6 EL RO FR TE
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.

et avoua extérieurement, et cherchait moment de bien de ce transmettre lui à l'écart de foule à eux.


LUC 22 21 EL RO FR TE
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος(verbe,participe,présent,actif,génitif,masculin,singulier) με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.

Toutefois voici la main de celui de transmettant moi avec de moi sur de la de table.


LUC 22 22 EL RO FR TE
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται.(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier)

en-ce-que le fils certes de le de être humain selon ce ayant été limité se va, toutefois Ouai à le à être humain à celui-là par de lequel est transmis.


LUC 22 48 EL RO FR TE
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;(verbe,indicatif,présent,actif,2e,singulier)

Iésous cependant dit à lui· Iouda, à acte d'affection le fils de le de être humain tu transmets;


LUC 23 25 EL RO FR TE
ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τῷ θελήματι αὐτῶν.

délia au loin cependant celui par le fait de dressement et meurtre ayant été jeté envers gardiennage lequel se demandaient, le cependant Iésous transmit à le à volonté de eux.


LUC 24 7 EL RO FR TE
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι(verbe,infinitif,aoriste,passif) εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

disant le fils de le de être humain en-ce-que lie être transmis envers mains de êtres humains de fauteurs et être crucifié et à la à troisième à journée redresser.


LUC 24 20 EL RO FR TE
ὅπως τε παρέδωκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

de telle manière que en outre transmirent lui les chefs sacrificateurs et les chefs de nous envers objet de jugement de trépas et crucifièrent lui.


JEAN 6 64 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων(verbe,participe,futur,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτόν.

mais sont du-sortant de vous des quelconques lesquels non croient. avait su car du-sortant de origine le Iésous quels sont ceux ne pas croyants et quel est celui qui transmettra lui.


JEAN 6 71 EL RO FR TE
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι(verbe,infinitif,présent,actif) αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.

disait cependant le Iouda de Simon de Iskariote· celui-ci car imminait transmettre lui, un du-sortant de les de douze.


JEAN 12 4 EL RO FR TE
Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·(verbe,infinitif,présent,actif)

Dit cependant Iouda le Iskariote un [du-sortant] de les de disciples de lui, celui imminant lui transmettre·


JEAN 13 2 EL RO FR TE
Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,

Et de dîner de se devenant, de le de diable déjà de ayant jeté envers la coeur afin que que ait transmis lui Iouda de Simon Iskariote,


JEAN 13 11 EL RO FR TE
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα(verbe,participe,présent,actif,accusatif,masculin,singulier) αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

avait su car celui transmettant lui· par le fait de ce-ci dit en-ce-que non pas tous purs vous êtes.


JEAN 13 21 EL RO FR TE
Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει(verbe,indicatif,futur,actif,3e,singulier) με.

Ces-ci ayant dit [le] Iésous fut troublé à le à souffle et témoigna et dit· amen amen je dis à vous en-ce-que un du-sortant de vous transmettra moi.


JEAN 18 2 EL RO FR TE
Ἤδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Avait su cependant aussi Iouda celui transmettant lui le lieu, en-ce-que nombreuses-fois fut mené ensemble Iésous là avec de les de disciples de lui.


JEAN 18 5 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.

répondirent à lui· Iésous le Nazoréen. dit à eux· moi je suis. avait dressé cependant aussi Iouda celui transmettant lui avec de eux.


JEAN 18 30 EL RO FR TE
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,pluriel) αὐτόν.

répondirent et dirent à lui· si ne pas était celui-ci malicieux faisant, non le cas échéant à toi nous transmîmes lui.


JEAN 18 35 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) σε ἐμοί· τί ἐποίησας;

répondit le Pilatus· ne serait-ce que moi Ioudaien je suis; le ethnie le tien et les chefs sacrificateurs transmirent toi à moi· quel tu fis;


JEAN 18 36 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ παραδοθῶ(verbe,subjonctif,aoriste,passif,1e,singulier) τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.

répondit Iésous· la royauté la mienne non est du-sortant de le de monde de celui-ci· si du-sortant de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens se agonisaient [le cas échéant] afin que ne pas que j'aie été transmis à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.


JEAN 19 11 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς· οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ τοῦτο ὁ παραδούς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

répondit [à lui] Iésous· non tu avais autorité contre de moi aucune si ne pas était ayant été donné à toi d'en haut· par le fait de ce-ci celui ayant transmis moi à toi plus grande faute a.


JEAN 19 16 EL RO FR TE
Τότε οὖν παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν,

Alors donc transmit lui à eux afin que que ait été crucifié. Prirent à côté donc le Iésous,


JEAN 19 30 EL RO FR TE
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν· τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τὸ πνεῦμα.

lorsque donc prit le vinaigre [celui] Iésous dit· a été achevé, et ayant cliné la tête transmit le souffle.


JEAN 21 20 EL RO FR TE
Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν· κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) σε;

Ayant été tourné sur le Pierre regarde le disciple lequel aimait le Iésous suivant, lequel aussi tomba de bas en haut en à le à dîner sur le poitrine de lui et dit· Maître, quel est celui transmettant toi;


ACTES 3 13 EL RO FR TE
ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰσαὰκ καὶ [ὁ θεὸς] Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε(verbe,indicatif,aoriste,actif,2e,pluriel) καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·

le Dieu de Abraam et [celui Dieu] de Isaak et [celui Dieu] de Iakob, le Dieu de les de pères de nous, glorifia le jeune servant de lui Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes selon face de Pilatus, de ayant jugé de celui-là délier au loin·


ACTES 6 14 EL RO FR TE
ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἡμῖν Μωϋσῆς.

nous avons écouté car de lui de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas le lieu celui-ci et changera les coutumes cesquels transmit à nous Môusês.


ACTES 7 42 EL RO FR TE
ἔστρεψεν δὲ ὁ θεὸς καὶ παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν· μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ;

tourna cependant le Dieu et transmit eux adorer à la à armée de soldats de le de ciel selon comme a été graphé en à bible de les de prophètes· ne pas victimes et sacrifices vous apportâtes à moi ans quarante en à la à déserte, maison de Israël;


ACTES 8 3 EL RO FR TE
Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) εἰς φυλακήν.

Saul cependant se infestait la église selon les maisons se allant à l'intérieur, traînant en outre hommes et femmes transmettait envers gardiennage.


ACTES 12 4 EL RO FR TE
ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακὴν παραδοὺς(verbe,participe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulier) τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ.

lequel aussi ayant saisi se posa envers gardiennage ayant transmis à quatre à groupes de quatre de soldats gardienner lui, se ayant dessein après le pâque conduire de bas en haut lui à le à peuple.


ACTES 14 26 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν, ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν.

et de là naviguèrent au loin envers Antioche, d'où étaient ayants étés transmis à la à grâce de le de Dieu envers le travail cequel firent plénitudes.


ACTES 15 26 EL RO FR TE
ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν(verbe,participe,parfait,actif,datif,masculin,pluriel) τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

à êtres humains à ayants transmis les âmes de eux au-dessus de le de nom de le de Maître de nous de Iésous de Christ.


ACTES 15 40 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,singulier) τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.

Paulus cependant se ayant dit sur Silas sortit ayant été transmis à la à grâce de le de Maître sous l'effet de les de frères.


ACTES 16 4 EL RO FR TE
Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.

Comme cependant se allaient à travers les cités, transmettaient à eux gardienner les dogmes ces ayants étés jugés sous l'effet de les de envoyés et de plus anciens de ceux en à Ierosolymas.


ACTES 21 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν· τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν(verbe,indicatif,futur,actif,3e,pluriel) εἰς χεῖρας ἐθνῶν.

et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant lié de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci cependant dit le souffle le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi lieront en à Ierousalem les Ioudaiens et transmettront envers mains de ethnies.


ACTES 22 4 EL RO FR TE
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς(verbe,participe,présent,actif,nominatif,masculin,singulier) εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,

lequel celle-ci la chemin je poursuivis jusqu'à l'extrémité de trépas attachant de lien et transmettant envers gardiennages hommes en outre et femmes,


ACTES 27 1 EL RO FR TE
Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,pluriel) τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.

Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italia, transmettaient le en outre Paulus et des quelconques autres-différents détenus à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην(verbe,indicatif,aoriste,passif,1e,singulier) εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


ROMAINS 1 24 EL RO FR TE
Διὸ παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς·

Par le fait de cela transmit eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce se dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes·


ROMAINS 1 26 EL RO FR TE
Διὰ τοῦτο παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν,

Par le fait de ce-ci transmit eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles en outre car femelles de eux changèrent au-delà la naturelle utilisation envers la à côté nature,


ROMAINS 1 28 EL RO FR TE
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα,

Et selon comme non mirent à l'épreuve le Dieu avoir en à surconnaissance, transmit eux le Dieu envers non éprouvé intellect, faire ces ne pas surgissants de haut en bas,


ROMAINS 4 25 EL RO FR TE
ὃς παρεδόθη(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

lequel fut transmis par le fait de les chutes à côté de nous et fut éveillé par le fait de la justification de nous.


ROMAINS 6 17 EL RO FR TE
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε(verbe,indicatif,aoriste,passif,2e,pluriel) τύπον διδαχῆς,

grâce cependant à le à Dieu en-ce-que vous étiez mâles esclaves de la de faute vous écoutâtes en soumission cependant du-sortant de coeur envers lequel vous fûtes transmis modèle frappé de enseignement,


ROMAINS 8 32 EL RO FR TE
ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;

lequel du moins de le de en propre de fils non se épargna mais au-dessus de nous de tous transmit lui, comment? non pas aussi avec à lui ces tous à nous se fera grâce;


1CORINTHIENS 5 5 EL RO FR TE
παραδοῦναι(verbe,infinitif,aoriste,actif) τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου.

transmettre le tel à le à Satanas envers périssement de la de chair, afin que le souffle que ait été sauvé en à la à journée de le de Maître.


1CORINTHIENS 11 2 EL RO FR TE
Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε.

Je surloue cependant vous en-ce-que tous de moi vous vous avez fait mémoire et, selon comme je transmis à vous, les transmissions vous tenez de haut en bas.


1CORINTHIENS 11 23 EL RO FR TE
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) ὑμῖν, ὅτι ὁ κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο(verbe,indicatif,imparfait,passif,3e,singulier) ἔλαβεν ἄρτον

Moi car je pris à côté au loin de le de Maître, cequel aussi je transmis à vous, en-ce-que le Maître Iésous en à la à nuit à laquelle était transmis prit pain


1CORINTHIENS 13 3 EL RO FR TE
κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ(verbe,subjonctif,aoriste,actif,1e,singulier) τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.

et si le cas échéant que j'aie donné la bouchée tous ces subsistants de moi et si le cas échéant que j'aie transmis le corps de moi afin que que je m'aie vanté, amour cependant ne pas que j'aie, aucun je suis profité.


1CORINTHIENS 15 3 EL RO FR TE
παρέδωκα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφὰς

je transmis car à vous en à premiers, cequel aussi je pris à côté, en-ce-que Christ détrépassa au-dessus de les de fautes de nous selon les graphes


1CORINTHIENS 15 24 EL RO FR TE
εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῷ(verbe,subjonctif,présent,actif,3e,singulier) τὴν βασιλείαν τῷ θεῷ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.

puis le achèvement, lorsque le cas échéant que transmette la royauté à le à Dieu aussi à père, lorsque le cas échéant que ait rendu complètement sans travail toute origine et toute autorité et puissance.


2CORINTHIENS 4 11 EL RO FR TE
ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα(verbe,indicatif,présent,passif,1e,pluriel) διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.

toujours car nous ceux vivants envers trépas nous sommes transmis par le fait de Iésous, afin que aussi la vie de le de Iésous que ait été rendu luminant en à la à trépassable à chair de nous.


GALATES 2 20 EL RO FR TE
ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος(verbe,participe,aoriste,actif,génitif,masculin,singulier) ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.

je vis cependant non plus moi, vit cependant en à moi Christ· cequel cependant maintenant je vis en à chair, en à croyance je vis à celle de le de fils de le de Dieu de celui de ayant aimé moi et de ayant transmis lui-même au-dessus de moi.


EPHESIENS 4 19 EL RO FR TE
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.

lesquels des quelconques ayants éloignés douleurs eux-mêmes transmirent à la à luxure envers travaillance de impureté de toute en à cupidité.


EPHESIENS 5 2 EL RO FR TE
καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας.

et piétinez autour en à amour, selon comme aussi le Christ aima nous et transmit lui-même au-dessus de nous offrande et sacrifice à le à Dieu envers odeur de odeur de bien.


EPHESIENS 5 25 EL RO FR TE
Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὑπὲρ αὐτῆς,

Les hommes, aimez les femmes, selon comme aussi le Christ aima la église et lui-même transmit au-dessus de elle,


1TIMOTHEE 1 20 EL RO FR TE
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα(verbe,indicatif,aoriste,actif,1e,singulier) τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.

de lesquels est Yménaios et Alexandre, lesquels je transmis à le à Satanas, afin que que aient été éduqué ne pas blasphémer.


1PIERRE 2 23 EL RO FR TE
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου(verbe,indicatif,imparfait,actif,3e,singulier) δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως,

lequel étant insulté non insultait en retour, souffrant non menaçait, transmettait cependant à celui à jugeant justement,


2PIERRE 2 4 EL RO FR TE
Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) εἰς κρίσιν τηρουμένους

Si car le Dieu de anges de ayants fautés non se épargna mais à lassos de sombre nuée ayant jeté au Tartare transmit envers jugement étants gardés


2PIERRE 2 21 EL RO FR TE
κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης(verbe,participe,aoriste,passif,génitif,féminin,singulier) αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς.

meilleur car était à eux ne pas avoir surconnu la chemin de la de justice ou à ayants surconnus retourner en arrière du-sortant de la de ayante étée transmise à eux de sainte de commandement.


JUDAS 1 3 EL RO FR TE
Ἀγαπητοί, πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ(verbe,participe,aoriste,passif,datif,féminin,singulier) τοῖς ἁγίοις πίστει.

Aimés, toute hâte se faisant grapher à vous autour de la de commune de nous de sauvetage nécessité j'eus grapher à vous appelant à côté se agoniser sur à la une seule fois à ayante étée transmise à les à saints à croyance.