ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ταμεῖονΠΑΝΤΑταπεινός

τάξις (taksis)

mise en ordre

MorphologieNom féminin
Origineτάσσω
τάσσωordonnancer
Définition Amise en ordre, bon ordre, le tour, un arrangement. ordre. une succession fixée selon un temps fixé en ordre correct, en condition ordonnée. le poste, le rang, ou position que quelqu'un tient dans des affaires civiles ou autres. comme cette position dépend généralement du talent, de l'expérience, des ressources : caractère, manière, qualité, style
Définition Bτάξις de τάσσω, arrangement régulier, c-à-d succession (à temps) fixée (du grade ou du caractère), dignité officielle : ordre.
Définition Cτάξις : Anglais : arranging, arrangement -|- Français : arranger, arranger
τάξιςnom sg féminin nom
Définition Dτάξις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an arranging, order
EN 2 : order, (a) regular arrangement, (b) appointed succession, (c) position, rank.
FR 1 : un arrangement, une commande
FR 2 : ordre, (a) arrangement régulier, (b) succession nommée, (c) poste, grade.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τάξις
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τάξις
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τάξις
MULTI GREEKlsj.gr # τάξις
BAILLYbailly # τάξις


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τάξειnom,datif,féminin,singulierà mise en ordre1
τάξινnom,accusatif,féminin,singuliermise en ordre8
TOTAL9




LUC 1 8 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει(nom,datif,féminin,singulier) τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,

Se devint cependant en à ce être sacrificateur lui en à la à mise en ordre de la de sur journée de lui en-face de le de Dieu,


1CORINTHIENS 14 40 EL RO FR TE
πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν(nom,accusatif,féminin,singulier) γινέσθω.

tous cependant élégamment et selon mise en ordre se devienne.


COLOSSIENS 2 5 EL RO FR TE
εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν(nom,accusatif,féminin,singulier) καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν.

si car aussi à la à chair je suis au loin, mais à le à souffle avec à vous je suis, étant de joie et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous.


HEBREUX 5 6 EL RO FR TE
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν(nom,accusatif,féminin,singulier) Μελχισέδεκ,

selon comme aussi en à autre-différent dit· toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek,


HEBREUX 5 10 EL RO FR TE
προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν(nom,accusatif,féminin,singulier) Μελχισέδεκ.

ayant été adressé auprès de l'agora sous l'effet de le de Dieu chef sacrificateur selon la mise en ordre de Melchisédek.


HEBREUX 6 20 EL RO FR TE
ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν(nom,accusatif,féminin,singulier) Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα.

là où avant-coureur au-dessus de nous vint à l'intérieur Iésous, selon la mise en ordre de Melchisédek chef sacrificateur se ayant devenu envers le ère.


HEBREUX 7 11 EL RO FR TE
Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν, ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται, τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν(nom,accusatif,féminin,singulier) Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν(nom,accusatif,féminin,singulier) Ἀαρὼν λέγεσθαι;

Si certes donc perfectionnement par de la de Lévitique de sacrificature était, le peuple car sur de elle a été légiféré, quelle encore besoin selon la mise en ordre de Melchisédek autre-différent se redresser sacrificateur et non selon la mise en ordre de Aaron être dit;


HEBREUX 7 17 EL RO FR TE
μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν(nom,accusatif,féminin,singulier) Μελχισέδεκ.

est témoigné car en-ce-que toi sacrificateur envers le ère selon la mise en ordre de Melchisédek.