ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΤραχωνίτιδοςΠΑΝΤΑτρέμω

τρεῖς (treis)

trois

MorphologieNom féminin
OrigineUn nombre primaire (pluriel)
Définition Atrois, trois
Définition Bτρεῖς ou tria neutre un nombre (pluriel) primaire, "trois" : trois.
Définition Cτρέω : Anglais : flee from fear, flee away -|- Français : fuyez la peur, fuyez
τρεῖςverbe 2nd sg pres ind act attic epic doric ionic contr

τρεῖς : Anglais : three -|- Français : Trois
τρεῖςnumeral pl masculin voc indeclform
Définition Dτρεῖς, τρία : Adjectif
EN 1 : three
EN 2 : three.
FR 1 : Trois
FR 2 : Trois.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/τρεῖς
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/τρεῖς
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/τρεῖς
MULTI GREEKlsj.gr # τρεῖς
BAILLYbailly # τρεῖς


HellèneMorphologieTraductionRépétition
τρεῖςdéterminant-numéral,accusatif,féminin,plurieltrois19
τρίαdéterminant-numéral,accusatif,neutre,plurieltrois8
τρεῖςdéterminant-numéral,nominatif,féminin,plurieltrois4
τριῶνdéterminant-numéral,génitif,masculin,plurielde trois4
τρεῖςadjectif-prédicatif,nominatif,masculin,plurieltrois3
τριῶνdéterminant-numéral,génitif,féminin,plurielde trois5
τρισὶνdéterminant-numéral,datif,féminin,plurielà trois4
τρεῖςdéterminant-numéral,accusatif,masculin,plurieltrois8
τριῶνadjectif-substantif,génitif,masculin,plurielde trois1
τρεῖςadjectif-substantif,nominatif,masculin,plurieltrois1
τρισίνadjectif-substantif,datif,masculin,plurielà trois1
τριῶνadjectif,génitif,masculin,plurielde trois1
τρεῖςdéterminant-numéral,nominatif,masculin,plurieltrois7
τρίαadjectif-substantif,nominatif,neutre,plurieltrois1
τρεῖςadjectif-substantif,accusatif,masculin,plurieltrois1
τρισὶνdéterminant-numéral,datif,masculin,plurielà trois1
TOTAL69




MATTHIEU 12 40 EL RO FR TE
ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας καὶ τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας καὶ τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) νύκτας.

comme certes car était Ionas en à la à cavité ventrale de le de cétacé trois journées et trois nuits, ainsi se sera le fils de le de être humain en à la à coeur de la de terre trois journées et trois nuits.


MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

Autre parabole bavarda à eux· semblable est la royauté de les de cieux à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de cequel fut fermenté tout entier.


MATTHIEU 15 32 EL RO FR TE
Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.

Le cependant Iésous se ayant appelé auprès les disciples de lui dit· je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé· et délier au loin eux en jeûnes non je veux, ne pas fortuitement que aient été délié à l'excès en à la à chemin.


MATTHIEU 17 4 EL RO FR TE
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

ayant répondu cependant le Pierre dit à le à Iésous· Maître, beau est nous ici être· si tu veux, je ferai ici trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) σταθῇ πᾶν ῥῆμα·

si le cas échéant cependant ne pas que ait écouté, prends à côté avec de toi encore un ou deux, afin que sur de bouche de deux de témoins ou de trois que ait été dressé tout oral·


MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE
οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν.

où car sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en à au milieu de eux.


MATTHIEU 26 61 EL RO FR TE
εἶπαν· οὗτος ἔφη· δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

dirent· celui-ci déclarait· je me puis délier vers le bas le temple de le de Dieu et par de trois de journées édifier en maison.


MATTHIEU 27 40 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.

et disants· celui déliant vers le bas le temple et en à trois à journées édifiant en maison, sauve toi-même, si fils tu es de le de Dieu, [et] descends au loin de le de croix.


MATTHIEU 27 63 EL RO FR TE
λέγοντες· κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· μετὰ τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ἐγείρομαι.

disants· Maître, nous fûmes fait mémoire en-ce-que celui-là le égareur dit encore vivant· après trois journées je suis éveillé.


MARC 8 2 EL RO FR TE
σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·

je me remue aux entrailles sur le foule, en-ce-que déjà journées trois restent auprès à moi et non ont un quelconque que aient mangé·


MARC 8 31 EL RO FR TE
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ἀναστῆναι·

Et se origina enseigner eux en-ce-que lie le fils de le de être humain nombreux souffrir et être démis à l'épreuve sous l'effet de les de plus anciens et de les de chefs sacrificateurs et de les de lettrés et être tué et après trois journées redresser·


MARC 9 5 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.

et ayant répondu le Pierre dit à le à Iésous· rabbi, beau est nous ici être, et que nous ayons fait trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.


MARC 9 31 EL RO FR TE
ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ἀναστήσεται.

enseignait car les disciples de lui et disait à eux en-ce-que le fils de le de être humain est transmis envers mains de êtres humains, et tueront lui, et ayant été tué après trois journées se redressera.


MARC 10 34 EL RO FR TE
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ἀναστήσεται.

et enjoueront à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront, et après trois journées se redressera.


MARC 14 58 EL RO FR TE
ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.

en-ce-que nous nous écoutâmes de lui de disant en-ce-que moi je délierai vers le bas le temple celui-ci le fait de main et par de trois de journées autre non fait de main j'édifierai en maison.


MARC 15 29 EL RO FR TE
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις,

Et ceux se allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant vers le bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,


LUC 1 56 EL RO FR TE
Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς,(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

Resta cependant Mariam avec à elle comme mois trois, et retourna en arrière envers le maison de elle.


LUC 2 46 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

et se devint après journées trois trouvèrent lui en à le à sanctuaire se siégeant en à au milieu de les de enseignants et écoutant de eux et surinterrogeant eux·


LUC 4 25 EL RO FR TE
ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

sur de vérité cependant je dis à vous, nombreuses veuves étaient en à les à journées de Élia en à le à Israël, lorsque fut fermé à clef le ciel sur ans trois et mois six, comme se devint famine grand sur toute la terre,


LUC 9 33 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς,(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.

et se devint en à ce être séparé à travers eux au loin de lui dit le Pierre vers le Iésous· Supérieur, beau est nous ici être, et que nous ayons fait tentes trois, une à toi et une à Môusês et une à Élia, ne pas ayant su cequel dit.


LUC 10 36 EL RO FR TE
τίς τούτων τῶν τριῶν(adjectif-substantif,génitif,masculin,pluriel) πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;

quel de ceux-ci de les de trois prochain estime à toi avoir devenu de celui de ayant tombé dans envers les pilleurs;


LUC 11 5 EL RO FR TE
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ· φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἄρτους,

Et dit vers eux· quel du-sortant de vous aura ami et se ira vers lui de minuit et que ait dit à lui· ami, prête à moi trois pains,


LUC 12 52 EL RO FR TE
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς(adjectif-substantif,nominatif,masculin,pluriel) ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,(adjectif-substantif,datif,masculin,pluriel)

se seront car au loin de celui maintenant cinq en à un à maison ayants étés partagés en séparant, trois sur à deux et deux sur à trois,


LUC 13 7 EL RO FR TE
εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;

dit cependant vers le vigneron· voici trois ans au loin de cequel je me viens cherchant fruit en à la à figuier à celle-ci et non je trouve· coupe à l'excès [donc] elle, afin que quoi aussi la terre rend complètement sans travail;


LUC 13 21 EL RO FR TE
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.

semblable est à levain, laquelle ayante prise femme encrypta envers de farine satons trois jusqu'à de lequel fut fermenté tout entier.


JEAN 2 6 EL RO FR TE
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel)

étaient cependant là pierreuses vases hydries six selon le purification de les de Ioudaiens se couchantes, plaçantes de bas en haut métrètes deux ou trois.


JEAN 2 19 EL RO FR TE
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν.

répondit Iésous et dit à eux· déliez le temple celui-ci et en à trois à journées j'éveillerai lui.


JEAN 2 20 EL RO FR TE
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν(déterminant-numéral,datif,féminin,pluriel) ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν;

dirent donc les Ioudaiens· à quarante et à six à ans fut édifié en maison le temple celui-ci, et toi en à trois à journées tu éveilleras lui;


JEAN 21 11 EL RO FR TE
ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν·(adjectif,génitif,masculin,pluriel) καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.

monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de tels de étants non fut scindé le filet.


ACTES 5 7 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.

Se devint cependant comme de heures de trois intervalle et la femme de lui ne pas ayante sue ce ayant devenu vint à l'intérieur.


ACTES 7 20 EL RO FR TE
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός,

En à lequel à moment fut engendré Môusês et était agréable-citadin à le à Dieu· lequel fut nourri de bas en haut mois trois en à le à maison de le de père,


ACTES 9 9 EL RO FR TE
καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν.

et était journées trois ne pas regardant et non mangea non cependant but.


ACTES 10 19 EL RO FR TE
Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν [αὐτῷ] τὸ πνεῦμα· ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) ζητοῦσιν σε,

de Le cependant de Pierre de se réfléchissant en fureur au travers autour de le de vision dit [à lui] le souffle· voici hommes trois cherchent toi,


ACTES 11 11 EL RO FR TE
Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με.

Et voici immédiatement trois hommes présentèrent sur la maison d'habitation en à laquelle nous étions, ayants étés envoyés au loin de Kaesareia vers moi.


ACTES 17 2 EL RO FR TE
κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,

selon cependant ce ayant habitué à le à Paulus vint à l'intérieur vers eux et sur sabbats trois se dialogua à eux au loin de les de graphes,


ACTES 19 8 EL RO FR TE
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.

Ayant venu à l'intérieur cependant envers la synagogue se oralisait franchement sur mois trois se dialoguant et persuadant [les] autour de la de royauté de le de Dieu.


ACTES 20 3 EL RO FR TE
ποιήσας τε μῆνας τρεῖς·(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν, ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας.

ayant fait en outre mois trois· de se ayante devenue de sur-dessein à lui sous l'effet de les de Ioudaiens à imminant être conduit de bas en haut envers la Syrie, se devint de opinion-connue de ce retourner en arrière par de Macédoine.


ACTES 25 1 EL RO FR TE
Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας,

Festus donc ayant surmonté à la à éparchie après trois journées monta envers Ierosolymas au loin de Kaesareia,


ACTES 28 7 EL RO FR TE
Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.

En cependant à ces autour le lieu celui-là subsistait emplacements à le à premier de la de île à nom à Publius, lequel se ayant accepté de bas en haut nous trois journées en amitié sensé traita en étranger.


ACTES 28 11 EL RO FR TE
Μετὰ δὲ τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.

Après cependant trois mois nous fûmes conduit de bas en haut en à navire à ayant hiverné à côté en à la à île, à Alexandrinus, à signé à côté à Dioscures.


ACTES 28 12 EL RO FR TE
καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel)

et ayants étés conduits de haut en bas envers Syracuse nous restâmes sur journées trois,


ACTES 28 15 EL RO FR TE
κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου φόρου καὶ Τριῶν(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) ταβερνῶν, οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ θεῷ ἔλαβεν θάρσος.

et de là les frères ayants écoutés ces autour de nous vinrent envers rencontre de loin à nous jusqu'à l'extrémité de Appius de Forum et de Trois de tavernes, lesquels ayant vu le Paulus ayant rendu grâce à le à Dieu prit courage.


ACTES 28 17 EL RO FR TE
Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσιν τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,

Se devint cependant après journées trois se appeler ensemble lui ceux étants de les de Ioudaiens premiers· de ayants venus ensemble cependant de eux disait vers eux· moi, hommes frères, aucun à l'encontre ayant fait à le à peuple ou à les à coutumes à les à paternels lié du-sortant de Ierosolymas je fus transmis envers les mains de les de Romains,


1CORINTHIENS 10 8 EL RO FR TE
μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χιλιάδες.

ni cependant que nous pornions, selon comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.


1CORINTHIENS 13 13 EL RO FR TE
Νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία(adjectif-substantif,nominatif,neutre,pluriel) ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.

Maintenant-ci cependant reste croyance, espérance, amour, les trois ces-ci· plus grande cependant de ces-ci la amour.


1CORINTHIENS 14 27 EL RO FR TE
εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς(adjectif-substantif,accusatif,masculin,pluriel) καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·

soit à langue un quelconque bavarde, selon deux ou le très nombreux trois et de bas en haut part, et un interprète en détail·


1CORINTHIENS 14 29 EL RO FR TE
προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·

prophètes cependant deux ou trois bavardent et les autres jugent à travers·


2CORINTHIENS 13 1 EL RO FR TE
Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.

Troisième ce-ci je me viens vers vous· sur de bouche de deux de témoins et de trois sera dressé tout oral.


GALATES 1 18 EL RO FR TE
Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε,

Ensuite après ans trois je vins de bas en haut envers Ierosolymas enquêter Képhas et je restai sur vers lui journées quinze,


1TIMOTHEE 5 19 EL RO FR TE
κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) μαρτύρων.

contre de plus ancien accusation ne pas te accepte à côté, extérieurement si ne pas sur de deux ou de trois de témoins.


HEBREUX 10 28 EL RO FR TE
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν(déterminant-numéral,datif,masculin,pluriel) μάρτυσιν ἀποθνῄσκει·

ayant démis un quelconque loi de Môusês séparément de compassions sur à deux ou à trois à témoins détrépasse·


JACQUES 5 17 EL RO FR TE
Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,masculin,pluriel) καὶ μῆνας ἕξ·

Élia être humain était de semblable affect à nous et à prière pria de ce ne pas pleuvoir, et non plut sur de la de terre années trois et mois six·


1JEAN 5 7 EL RO FR TE
ὅτι τρεῖς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες,

en-ce-que trois sont ceux témoignants,


1JEAN 5 8 EL RO FR TE
τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς(adjectif-prédicatif,nominatif,masculin,pluriel) εἰς τὸ ἕν εἰσιν.

le souffle et le eau et le sang, et les trois envers le un sont.


APOCALYPSE 6 6 EL RO FR TE
καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,féminin,pluriel) χοίνικες κριθῶν δηναρίου, καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.

et j'écoutai comme voix en à au milieu de les de quatre de êtres vivants disante· chénice de froment de denier et trois chénices de orges de denier, et le huile d'olive et le vin ne pas que tu aies fait injustice.


APOCALYPSE 8 13 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν(déterminant-numéral,génitif,masculin,pluriel) ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.

Et je vis, et j'écoutai de un de aigle de se volant en à milieu du ciel de disant à voix à grande· Ouai Ouai Ouai ceux établissants maison d'habitation sur de la de terre du-sortant de les de restantes de voix de la de trompette salpinx de les de trois de anges de ceux de imminants trompetter salpinx.


APOCALYPSE 9 18 EL RO FR TE
ἀπὸ τῶν τριῶν(déterminant-numéral,génitif,féminin,pluriel) πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

au loin de les de trois de heurtances de celles-ci furent tué le troisième de les de êtres humains, du-sortant de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de se allant au dehors du-sortant de les de bouches de eux.


APOCALYPSE 11 9 EL RO FR TE
καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὰ πτώματα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα.

et regardent du-sortant de les de peuples et de tribus et de langues et de ethnies les corps tombés de eux journées trois et demi et les corps tombés de eux non abandonnent être posé envers monument.


APOCALYPSE 11 11 EL RO FR TE
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς(déterminant-numéral,accusatif,féminin,pluriel) ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς.

Et après les trois journées et demi souffle de vie du-sortant de le de Dieu vint à l'intérieur envers eux, et dressèrent sur les pieds de eux, et effroi grand tomba dessus sur ceux observants eux.


APOCALYPSE 16 13 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι·

Et je vis du-sortant de le de bouche de le de dragon et du-sortant de le de bouche de le de bête sauvage et du-sortant de le de bouche de le de faux prophète souffles trois impurs comme grenouilles·


APOCALYPSE 16 19 EL RO FR TE
καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία(déterminant-numéral,accusatif,neutre,pluriel) μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.

et se devint la cité la grande envers trois parts et les cités de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut fait mémoire en vue de le de Dieu donner à elle le récipient à boire de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.


APOCALYPSE 21 13 EL RO FR TE
ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel) καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς.(déterminant-numéral,nominatif,masculin,pluriel)

au loin de levant portails trois et au loin de nord portails trois et au loin de sud portails trois et au loin de couchants portails trois.