ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN [ 3JEAN ] JUDAS APOCALYPSE
[ CH1 ]
V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
3JEAN 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Ancien à Gaïus, l’aimé-d’agapè, lui-que moi, j’aime-d’agapè en vérité. |
LEFEVRE | 2005 | L’Ancien à Gaius, bien-aimé, lequel j’aime en vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Ancien, à Caïus, le bien-aimé, que moi j'aime en vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ancien, à Gaïos, le bien–aimé, que, moi, j’aime dans la vérité. |
3JEAN 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme. |
LEFEVRE | 2005 | Très cher, je prie qu’en toutes choses tu prospères et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu aies autant de santé que ton âme est prospère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère. |
3JEAN 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai été fort réjoui, quand les frères sont retournés et ont donné témoignage à ta vérité, comme tu chemines en vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me suis beaucoup réjoui, en effet, lorsque des frères sont venus, et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi et à la manière dont, toi, tu vis dans la vérité. |
3JEAN 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Je n’ai point (de) choses plus agréables que d’ouïr que mes fils cheminent en vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent dans la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants vivent dans la vérité. |
3JEAN 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimé-d’agapè, [c’est] digne-de-foi [qu’est] ce-que tu fais [lorsque] le-cas-échéant tu œuvres-désormais envers les frères, et ceci [envers] des étrangers… |
LEFEVRE | 2005 | Très cher, tu fais fidèlement tout ce que tu fais aux frères et aux passants , |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela pour des étrangers ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimé, tu agis selon la foi dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers; |
3JEAN 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | lesquels ont rendu témoignage à ta charité, en la présence de l’Eglise. Lesquels, si tu les conduis dignement selon Dieu, tu fais bien, |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de leur fournir, d’une manière digne de Dieu, ce dont ils ont besoin pour leur voyage. |
3JEAN 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations. |
LEFEVRE | 2005 | car ils / se / sont partis pour son nom et ne prenant rien des Gentils . |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est pour le Nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations. |
3JEAN 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, nous devons recevoir ceux qui sont tels afin qu’avec eux, nous soyons coopérateurs de (la) vérité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous devons donc, nous, soutenir de tels hommes, afin d'être leurs collaborateurs pour la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, donc, nous devons accueillir de telles personnes, pour être des collaborateurs de la vérité. |
3JEAN 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | φιλοπρωτεύωνaffectionnant être premierverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφιλοπρωτεύω |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-écrit quelque-chose pour l’Église, mais celui qui-affectionne-d’être-le-premier des leurs, Diotréphès, ne se-charge- pas -de- nous -accueillir. |
LEFEVRE | 2005 | Peut-être que j’eusse écrit à l’Eglise, mais Diotrèphe qui aime à obtenir la prélature entre eux, ne nous reçoit point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide d'y occuper le premier rang, ne nous accueille pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai écrit quelque chose à l’Église; mais Diotrèphe, qui se plaît à être le premier parmi eux, ne nous accueille pas. |
3JEAN 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette chose , si je viens je manifesterai les œuvres qu’il fait, détractant par paroles malicieuses contre / moi. Et, comme si ces choses ne lui suffisaient (pas), celui-ci aussi ne reçoit point les frères et empêche ceux qui les reçoivent, et les éjecte de l’Eglise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les actes qu'il commet en déblatérant contre nous de mauvais propos. Et non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu’il fait, en répandant contre nous des paroles mauvaises; non content de cela, lui–même n’accueille pas les frères, et ceux qui souhaitent le faire, il les en empêche et il les chasse de l’Église. |
3JEAN 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Très cher, ne suis point le mal, mais ce qui est le bien. Qui fait (le) bien est de Dieu ; mais qui fait (le) mal, ne voit point Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
3JEAN 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Le témoignage est rendu de tous à Démétrius, et par la vérité même ; mais nous aussi en donnons témoignage, et vous avez connu que notre témoignage est véritable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Démétrius, il a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même. Et nous aussi, nous [lui] rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous, et la vérité elle–même, rendent témoignage à Démétrios; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
3JEAN 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai eu plusieurs choses à t’écrire mais je n’ai point voulu t’écrire par l’encre et par la plume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
3JEAN 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, j’espère aussitôt te voir et [c’est] de-vive-voix (= bouche vers bouche) [que] nous nous-adresserons [ces propos] |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai espéré te voir de brief, et (nous) parlerons, bouche à bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’espère d’ailleurs te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix. |
3JEAN 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2022 | |
2023 | ||
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom. |
LEFEVRE | 2005 | (La) paix soit sur toi ! Les amis te saluent. Salue les amis par leur nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |