ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN[ 3JEAN ]JUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

3JEAN 1 1 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ledéterminant-articlenominatif,masculin,singulier
πρεσβύτεροςplus ancienadjectif-substantifnominatif,masculin,singulierπρεσβύτερος
Γαΐῳà Gaïusnomdatif,masculin,singulierΓάϊος
τῷà ledéterminant-articledatif,masculin,singulier
ἀγαπητῷ,à aimé,adjectifdatif,masculin,singulierἀγαπητός
ὃνlequelpronom-relatifaccusatif,masculin,singulierὅς
ἐγὼmoipronom-personnel1e,nominatif,singulierἐγώ
ἀγαπῶj'aimeverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἀγαπάω
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳ.à vérité.nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 L’Ancien à Gaïus, l’aimé-d’agapè, lui-que moi, j’aime-d’agapè en vérité.
LEFEVRE2005 L’Ancien à Gaius, bien-aimé, lequel j’aime en vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Ancien, à Caïus, le bien-aimé, que moi j'aime en vérité.
SEGOND-NBS2002 L’ancien, à Gaïos, le bien–aimé, que, moi, j’aime dans la vérité.


3JEAN 1 2 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητέ,Aimé,adjectif-substantifvocatif,masculin,singulierἀγαπητός
περὶautourprépositiongénitifπερί
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,neutre,plurielπᾶς
εὔχομαίje me souhaiteverbeindicatif,présent,moyen,1e,singulierεὔχομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
εὐοδοῦσθαιêtre cheminé bienverbeinfinitif,présent,passifεὐοδόω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑγιαίνειν,être sain,verbeinfinitif,présent,actifὑγιαίνω
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
εὐοδοῦταίest cheminé bienverbeindicatif,présent,passif,3e,singulierεὐοδόω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
ψυχή.âme.nomnominatif,féminin,singulierψυχή
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.
LEFEVRE2005 Très cher, je prie qu’en toutes choses tu prospères et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu aies autant de santé que ton âme est prospère.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère.


3JEAN 1 3 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐχάρηνje fus été de joieverbeindicatif,aoriste,passif,1e,singulierχαίρω
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
λίανextrêmementadverbe-λίαν
ἐρχομένωνde se venantsverbeparticipe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielἔρχομαι
ἀδελφῶνde frèresnomgénitif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μαρτυρούντωνde témoignantsverbeparticipe,présent,actif,génitif,masculin,plurielμαρτυρέω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳ,à vérité,nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
καθὼςselon commeadverbe-καθώς
σὺtoipronom-personnel2e,nominatif,singulierσύ
ἐνenprépositiondatifἐν
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
περιπατεῖςtu piétines autourverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches.
LEFEVRE2005 J’ai été fort réjoui, quand les frères sont retournés et ont donné témoignage à ta vérité, comme tu chemines en vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité.
SEGOND-NBS2002 Je me suis beaucoup réjoui, en effet, lorsque des frères sont venus, et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi et à la manière dont, toi, tu vis dans la vérité.


3JEAN 1 4 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
μειζοτέρανplus grandeadjectif-substantifaccusatif,féminin,singulierμείζων
τούτωνde ces-cipronom-démonstratifgénitif,neutre,plurielοὗτος
οὐκnonadverbe-οὐ
ἔχωj'aiverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἔχω
χαράν,joie,nomaccusatif,féminin,singulierχαρά
ἵναafin queadverbe-ἵνα
ἀκούωque j'écouteverbesubjonctif,présent,actif,1e,singulierἀκούω
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἐμὰmiensdéterminant-possessif1e,accusatif,neutre,plurielἐμός
τέκναenfantsnomaccusatif,neutre,plurielτέκνον
ἐνenprépositiondatifἐν
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳà vériténomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
περιπατοῦντα.piétinants autour.verbeparticipe,présent,actif,accusatif,neutre,plurielπεριπατέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité.
LEFEVRE2005 Je n’ai point (de) choses plus agréables que d’ouïr que mes fils cheminent en vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent dans la vérité.
SEGOND-NBS2002 Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants vivent dans la vérité.


3JEAN 1 5 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητέ,Aimé,adjectif-substantifvocatif,masculin,singulierἀγαπητός
πιστὸνcroyantadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierπιστός
ποιεῖςtu faisverbeindicatif,présent,actif,2e,singulierποιέω
cequelpronom-relatifaccusatif,neutre,singulierὅς
ἐὰνsi le cas échéantparticule-ἐάν
ἐργάσῃque tu te aies mis au travailverbesubjonctif,aoriste,moyen,2e,singulierἐργάζομαι
εἰςenversprépositionaccusatifεἰς
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοῦτοce-cipronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ξένους,étrangers,adjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielξένος
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimé-d’agapè, [c’est] digne-de-foi [qu’est] ce-que tu fais [lorsque] le-cas-échéant tu œuvres-désormais envers les frères, et ceci [envers] des étrangers…
LEFEVRE2005 Très cher, tu fais fidèlement tout ce que tu fais aux frères et aux passants ,
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela pour des étrangers ;
SEGOND-NBS2002 Bien–aimé, tu agis selon la foi dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers;


3JEAN 1 6 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
οἳlesquelspronom-relatifnominatif,masculin,plurielὅς
ἐμαρτύρησάνtémoignèrentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielμαρτυρέω
σουde toipronom-personnel2e,génitif,singulierσύ
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀγάπῃà amournomdatif,féminin,singulierἀγάπη
ἐνώπιονen vuepréposition-impropregénitifἐνώπιον
ἐκκλησίας,de église,nomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
οὓςlesquelspronom-relatifaccusatif,masculin,plurielὅς
καλῶςbellementadverbe-καλῶς
ποιήσειςtu ferasverbeindicatif,futur,actif,2e,singulierποιέω
προπέμψαςayant mandé en avantverbeparticipe,aoriste,actif,nominatif,masculin,singulierπροπέμπω
ἀξίωςdignementadverbe-ἀξίως
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦ·de Dieu·nomgénitif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 … qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu.
LEFEVRE2005 lesquels ont rendu témoignage à ta charité, en la présence de l’Eglise. Lesquels, si tu les conduis dignement selon Dieu, tu fais bien,
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de leur fournir, d’une manière digne de Dieu, ce dont ils ont besoin pour leur voyage.


3JEAN 1 7 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ὑπὲρau-dessusprépositiongénitifὑπέρ
γὰρcarconjonction-de-coordination-γάρ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,neutre,singulier
ὀνόματοςde nomnomgénitif,neutre,singulierὄνομα
ἐξῆλθονsortirentverbeindicatif,aoriste,actif,3e,plurielἐξέρχομαι
μηδὲνpas même unpronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierμηδείς
λαμβάνοντεςprenantsverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,plurielλαμβάνω
ἀπὸau loinprépositiongénitifἀπό
τῶνde lesdéterminant-articlegénitif,masculin,pluriel
ἐθνικῶν.de ethniques.adjectif-substantifgénitif,masculin,plurielἐθνικός
2023
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations.
LEFEVRE2005 car ils / se / sont partis pour son nom et ne prenant rien des Gentils .
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
SEGOND-NBS2002 Car c’est pour le Nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations.


3JEAN 1 8 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
οὖνdoncconjonction-de-coordination-οὖν
ὀφείλομενnous devonsverbeindicatif,présent,actif,1e,plurielὀφείλω
ὑπολαμβάνεινprendre en dessousverbeinfinitif,présent,actifὑπολαμβάνω
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
τοιούτους,tels,pronom-démonstratifaccusatif,masculin,plurielτοιοῦτος
ἵναafin queconjonction-de-subordination-ἵνα
συνεργοὶco-travailleursadjectif-prédicatifnominatif,masculin,plurielσυνεργός
γινώμεθαque nous nous devenionsverbesubjonctif,présent,moyen,1e,plurielγίνομαι
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἀληθείᾳ.à vérité.nomdatif,féminin,singulierἀλήθεια
2023
ALAIN-DUMONT2021 Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité.
LEFEVRE2005 Nous donc, nous devons recevoir ceux qui sont tels afin qu’avec eux, nous soyons coopérateurs de (la) vérité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous devons donc, nous, soutenir de tels hommes, afin d'être leurs collaborateurs pour la vérité.
SEGOND-NBS2002 Nous, donc, nous devons accueillir de telles personnes, pour être des collaborateurs de la vérité.


3JEAN 1 9 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἜγραψάJe graphaiverbeindicatif,aoriste,actif,1e,singulierγράφω
τιun quelconquepronom-indéfiniaccusatif,neutre,singulierτις
τῇà ladéterminant-articledatif,féminin,singulier
ἐκκλησίᾳ·à église·nomdatif,féminin,singulierἐκκλησία
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
φιλοπρωτεύωνaffectionnant être premierverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφιλοπρωτεύω
αὐτῶνde euxpronom-personnel3e,génitif,masculin,plurielαὐτός
ΔιοτρέφηςDiotrephesnomnominatif,masculin,singulierΔιοτρεφής
οὐκnonadverbe-οὐ
ἐπιδέχεταιse accepte sûrementverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπιδέχομαι
ἡμᾶς.nous.pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
2023
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-écrit quelque-chose pour l’Église, mais celui qui-affectionne-d’être-le-premier des leurs, Diotréphès, ne se-charge- pas -de- nous -accueillir.
LEFEVRE2005 Peut-être que j’eusse écrit à l’Eglise, mais Diotrèphe qui aime à obtenir la prélature entre eux, ne nous reçoit point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide d'y occuper le premier rang, ne nous accueille pas.
SEGOND-NBS2002 J’ai écrit quelque chose à l’Église; mais Diotrèphe, qui se plaît à être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.


3JEAN 1 10 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
διὰpar le fait deprépositionaccusatifδιά
τοῦτο,ce-ci,pronom-démonstratifaccusatif,neutre,singulierοὗτος
ἐὰνsi le cas échéantconjonction-de-subordination-ἐάν
ἔλθω,que j'aie venu,verbesubjonctif,aoriste,actif,1e,singulierἔρχομαι
ὑπομνήσωje ferai mémoire du dessousverbeindicatif,futur,actif,1e,singulierὑπομιμνῄσκω
αὐτοῦde luipronom-personnel3e,génitif,masculin,singulierαὐτός
τὰlesdéterminant-articleaccusatif,neutre,pluriel
ἔργαtravauxnomaccusatif,neutre,plurielἔργον
cesquelspronom-relatifaccusatif,neutre,plurielὅς
ποιεῖfaitverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierποιέω
λόγοιςà discoursnomdatif,masculin,plurielλόγος
πονηροῖςà méchantsadjectifdatif,masculin,plurielπονηρός
φλυαρῶνbabillantverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierφλυαρέω
ἡμᾶς,nous,pronom-personnel1e,accusatif,plurielἐγώ
καὶetconjonction-de-coordination-καί
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
ἀρκούμενοςétant suffitverbeparticipe,présent,passif,nominatif,masculin,singulierἀρκέω
ἐπὶsurprépositiondatifἐπί
τούτοιςà ces-cipronom-démonstratifdatif,neutre,plurielοὗτος
οὔτεniconjonction-de-coordination-οὔτε
αὐτὸςlui-mêmepronom-réfléchi3e,nominatif,masculin,singulierαὐτός
ἐπιδέχεταιse accepte sûrementverbeindicatif,présent,moyen,3e,singulierἐπιδέχομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
ἀδελφοὺςfrèresnomaccusatif,masculin,plurielἀδελφός
καὶetconjonction-de-coordination-καί
τοὺςceuxpronom-démonstratifaccusatif,masculin,pluriel
βουλομένουςse ayants desseinverbeparticipe,présent,moyen,accusatif,masculin,plurielβούλομαι
κωλύειempêcheverbeindicatif,présent,actif,3e,singulierκωλύω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἐκκλησίαςde églisenomgénitif,féminin,singulierἐκκλησία
ἐκβάλλει.éjecte.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierἐκβάλλω
2023
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.
LEFEVRE2005 Pour cette chose , si je viens je manifesterai les œuvres qu’il fait, détractant par paroles malicieuses contre / moi. Et, comme si ces choses ne lui suffisaient (pas), celui-ci aussi ne reçoit point les frères et empêche ceux qui les reçoivent, et les éjecte de l’Eglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les actes qu'il commet en déblatérant contre nous de mauvais propos. Et non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l'Église.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu’il fait, en répandant contre nous des paroles mauvaises; non content de cela, lui–même n’accueille pas les frères, et ceux qui souhaitent le faire, il les en empêche et il les chasse de l’Église.


3JEAN 1 11 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Ἀγαπητέ,Aimé,adjectif-substantifvocatif,masculin,singulierἀγαπητός
μὴne pasconjonction-de-coordination-μή
μιμοῦte mimeverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierμιμέομαι
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
κακὸνmalicieuxadjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierκακός
ἀλλὰmaisconjonction-de-coordination-ἀλλά
τὸledéterminant-articleaccusatif,neutre,singulier
ἀγαθόν.bon.adjectif-substantifaccusatif,neutre,singulierἀγαθός
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
ἀγαθοποιῶνfaisant bonverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierἀγαθοποιέω
ἐκdu-sortantprépositiongénitifἐκ
τοῦde ledéterminant-articlegénitif,masculin,singulier
θεοῦde Dieunomgénitif,masculin,singulierθεός
ἐστιν·est·verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
celuipronom-démonstratifnominatif,masculin,singulier
κακοποιῶνfaisant malverbeparticipe,présent,actif,nominatif,masculin,singulierκακοποιέω
οὐχnonadverbe-οὐ
ἑώρακενa vuverbeindicatif,parfait,actif,3e,singulierὁράω
τὸνledéterminant-articleaccusatif,masculin,singulier
θεόν.Dieu.nomaccusatif,masculin,singulierθεός
2023
ALAIN-DUMONT2021 Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.
LEFEVRE2005 Très cher, ne suis point le mal, mais ce qui est le bien. Qui fait (le) bien est de Dieu ; mais qui fait (le) mal, ne voit point Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.


3JEAN 1 12 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
Δημητρίῳà Démétriosnomdatif,masculin,singulierΔημήτριος
μεμαρτύρηταιa été témoignéverbeindicatif,parfait,passif,3e,singulierμαρτυρέω
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
πάντωνde touspronom-indéfinigénitif,masculin,plurielπᾶς
καὶetconjonction-de-coordination-καί
ὑπὸsous l'effetprépositiongénitifὑπό
αὐτῆςde elle-mêmepronom-réfléchi3e,génitif,féminin,singulierαὐτός
τῆςde ladéterminant-articlegénitif,féminin,singulier
ἀληθείας·de vérité·nomgénitif,féminin,singulierἀλήθεια
καὶaussiadverbe-καί
ἡμεῖςnouspronom-personnel1e,nominatif,plurielἐγώ
δὲcependantconjonction-δέ
μαρτυροῦμεν,nous témoignons,verbeindicatif,présent,actif,1e,plurielμαρτυρέω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
οἶδαςtu as suverbeindicatif,parfait,actif,2e,singulierοἶδα
ὅτιen-ce-queconjonction-de-subordination-ὅτι
ladéterminant-articlenominatif,féminin,singulier
μαρτυρίαtémoignationnomnominatif,féminin,singulierμαρτυρία
ἡμῶνde nouspronom-personnel1e,génitif,plurielἐγώ
ἀληθήςvraieadjectif-prédicatifnominatif,féminin,singulierἀληθής
ἐστιν.est.verbeindicatif,présent,actif,3e,singulierεἶναι
2023
ALAIN-DUMONT2021 Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Le témoignage est rendu de tous à Démétrius, et par la vérité même ; mais nous aussi en donnons témoignage, et vous avez connu que notre témoignage est véritable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Démétrius, il a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même. Et nous aussi, nous [lui] rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
SEGOND-NBS2002 Tous, et la vérité elle–même, rendent témoignage à Démétrios; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.


3JEAN 1 13 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΠολλὰNombreuxpronom-indéfiniaccusatif,neutre,plurielπολύς
εἶχονj'avaisverbeindicatif,imparfait,actif,1e,singulierἔχω
γράψαιgrapherverbeinfinitif,aoriste,actifγράφω
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἀλλ᾽maisconjonction-de-coordination-ἀλλά
οὐnonadverbe-οὐ
θέλωje veuxverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierθέλω
διὰparprépositiongénitifδιά
μέλανοςde noiradjectif-substantifgénitif,neutre,singulierμέλας
καὶetconjonction-de-coordination-καί
καλάμουde calamenomgénitif,masculin,singulierκάλαμος
σοιà toipronom-personnel2e,datif,singulierσύ
γράφειν·grapher·verbeinfinitif,présent,actifγράφω
2023
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame.
LEFEVRE2005 J’ai eu plusieurs choses à t’écrire mais je n’ai point voulu t’écrire par l’encre et par la plume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame.
SEGOND-NBS2002 J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.


3JEAN 1 14 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ἐλπίζωj'espèreverbeindicatif,présent,actif,1e,singulierἐλπίζω
δὲcependantconjonction-δέ
εὐθέωςdirectementadverbe-εὐθέως
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
ἰδεῖν,voir,verbeinfinitif,aoriste,actifὁράω
καὶetconjonction-de-coordination-καί
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
πρὸςversprépositionaccusatifπρός
στόμαbouchenomaccusatif,neutre,singulierστόμα
λαλήσομεν.nous bavarderons.verbeindicatif,futur,actif,1e,plurielλαλέω
2023
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, j’espère aussitôt te voir et [c’est] de-vive-voix (= bouche vers bouche) [que] nous nous-adresserons [ces propos]
LEFEVRE2005 Et j’ai espéré te voir de brief, et (nous) parlerons, bouche à bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’espère d’ailleurs te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
SEGOND-NBS2002 J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix.


3JEAN 1 15 EL RO FR TE LIRE
NOUVELLE_DISPOSITION2022
ΕἰρήνηPaixnomnominatif,féminin,singulierεἰρήνη
σοι.à toi.pronom-personnel2e,datif,singulierσύ
ἀσπάζονταίse saluentverbeindicatif,présent,moyen,3e,plurielἀσπάζομαι
σεtoipronom-personnel2e,accusatif,singulierσύ
οἱlesdéterminant-articlenominatif,masculin,pluriel
φίλοι.amis.adjectif-substantifnominatif,masculin,plurielφίλος
ἀσπάζουte salueverbeimpératif,présent,moyen,2e,singulierἀσπάζομαι
τοὺςlesdéterminant-articleaccusatif,masculin,pluriel
φίλουςamisadjectif-substantifaccusatif,masculin,plurielφίλος
κατ᾽selonprépositionaccusatifκατά
ὄνομα.nom.nomaccusatif,neutre,singulierὄνομα
2023
ALAIN-DUMONT2021 Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom.
LEFEVRE2005 (La) paix soit sur toi ! Les amis te saluent. Salue les amis par leur nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom.
SEGOND-NBS2002 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.