ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ΕὔαΠΑΝΤΑεὐαγγέλιον

εὐαγγελίζω (eyaggelizô)

évangéliser

MorphologieVerbe
Origineεὖ et ἄγγελος
εὖbien
ἄγγελοςange, anges
Définition Aévangéliser, annoncer une bonne nouvelle, évangéliser, annoncer, apporter une bonne nouvelle, annoncer l'Evangile, promesse qui a été faite, prêcher l'Evangile, apporter de bonnes nouvelles, annoncer d'heureuses nouvelles. utilisé dans l'Ancien Testament pour toute sorte de bonnes nouvelles. les joyeuses nouvelles de la bonté de Dieu, et surtout des bénédictions Messianiques. dans le Nouveau Testament c'est la bonne nouvelle de la venue du royaume de Dieu, et du salut obtenu à travers Christ, de qui dépend ce salut. bonnes nouvelles apportées à quelqu'un, celui a qui sont annoncées les bonnes nouvelles. proclamer, prêcher la bonne nouvelle. instruire les hommes au sujet de ce qui appartient au salut chrétien
Définition Bεὐαγγελίζω de εὖ et de ἄγγελος, pour annoncer de bonnes nouvelles ("évangélisent") surtout l'Évangile : déclarez, apportez (déclarez, montrez) (les bonnes) nouvelles contentes, prêchez (l'Évangile).
Définition Dεὐαγγελίζω : Verbe
EN 1 : to announce good news
EN 2 : I bring good news, preach good tidings, with or without an object, expressing either the persons who receive the good news or the good news itself (the good news being sometimes expressed as a person).
FR 1 : annoncer de bonnes nouvelles
FR 2 : J'apporte la bonne nouvelle, prêche la bonne nouvelle, avec ou sans objet, exprimant soit les personnes qui reçoivent la bonne nouvelle, soit la bonne nouvelle elle-même (la bonne nouvelle étant parfois exprimée en tant que personne).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/εὐαγγελίζω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/εὐαγγελίζω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/εὐαγγελίζω
MULTI GREEKlsj.gr # εὐαγγελίζω
BAILLYbailly # εὐαγγελίζω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
εὐαγγελίζονταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,plurielsont évangélisés2
εὐαγγελίσασθαίverbe,infinitif,aoriste,moyense évangéliser2
εὐαγγελίζομαιverbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulierje m'évangélise1
εὐηγγελίζετοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulierse évangélisait3
εὐαγγελίσασθαιverbe,infinitif,aoriste,moyense évangéliser5
εὐαγγελιζόμενοςverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulierse évangélisant3
εὐαγγελιζόμενοιverbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,plurielse évangélisants7
εὐαγγελίζεταιverbe,indicatif,présent,passif,3e,singulierest évangélisé1
εὐαγγελιζομένουverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulierde se évangélisant1
εὐαγγελιζομένῳverbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,singulierà se évangélisant1
εὐηγγελίζοντοverbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,plurielse évangélisaient1
εὐηγγελίσατοverbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulierse évangélisa2
εὐαγγελιζόμεθαverbe,indicatif,présent,moyen,1e,plurielnous nous évangélisons1
εὐαγγελισάμενοίverbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,plurielse ayants évangélisés1
εὐαγγελιζομένωνverbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,plurielde se évangélisants1
εὐαγγελίζεσθαιverbe,infinitif,présent,moyense évangéliser2
εὐαγγελίζωμαιverbe,subjonctif,présent,moyen,1e,singulierque je m'évangélise2
εὐαγγελίζωμαιverbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulierque je m'aie évangélisé1
εὐηγγελισάμηνverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulierje m'évangélisai4
εὐαγγελίζηταιverbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulierque se évangélise1
εὐηγγελισάμεθαverbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,plurielnous nous évangélisâmes1
εὐαγγελίζεταιverbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulierse évangélise2
εὐαγγελισθὲνverbe,participe,aoriste,passif,accusatif,neutre,singulierayant été évangélisé1
εὐαγγελισαμένουverbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulierde se ayant évangélisé1
εὐηγγελισμένοιverbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés évangélisés1
εὐαγγελισθέντεςverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,plurielayants étés évangélisés1
εὐαγγελισαμένωνverbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,plurielde se ayants évangélisés1
εὐαγγελισθὲνverbe,participe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulierayant été évangélisé1
εὐηγγελίσθηverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut évangélisé1
εὐηγγέλισενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierévangélisa1
εὐαγγελίσαιverbe,infinitif,aoriste,actifévangéliser1
TOTAL54




MATTHIEU 11 5 EL RO FR TE
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel)

aveugles regardent de bas en haut et boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, et morts sont éveillés et pauvres sont évangélisés·


LUC 1 19 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί(verbe,infinitif,aoriste,moyen) σοι ταῦτα·

et ayant répondu le ange dit à lui· moi je suis Gabriel celui ayant dressé à côté en vue de le de Dieu et je fus envoyé bavarder vers toi et se évangéliser à toi ces-ci·


LUC 2 10 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,singulier) ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ,

et dit à eux le ange· ne pas que vous vous effrayez, voici car je m'évangélise à vous joie grande laquelle une quelconque se sera à tout à le à peuple,


LUC 3 18 EL RO FR TE
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) τὸν λαόν.

Nombreux certes donc aussi autres-différents appelant à côté se évangélisait le peuple.


LUC 4 18 EL RO FR TE
πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμὲ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,

souffle de Maître sur moi de cequel à cause oignit moi se évangéliser à pauvres, a envoyé moi, annoncer à captifs abandon et à aveugles vision de bas en haut, envoyer ayants étés brisés en à abandon,


LUC 4 43 EL RO FR TE
ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί(verbe,infinitif,aoriste,moyen) με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.

celui cependant dit vers eux en-ce-que aussi à les à autres-différentes à cités se évangéliser moi lie la royauté de le de Dieu, en-ce-que sur ce-ci je fus envoyé.


LUC 7 22 EL RO FR TE
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·(verbe,indicatif,présent,passif,3e,pluriel)

et ayant répondu dit à eux· ayants étés allés rapportez annonce à Ioannes cesquels vous vîtes et vous écoutâtes· aveugles regardent de bas en haut, boiteux piétinent autour, lépreux sont purifiés et sourds muets écoutent, morts sont éveillés, pauvres sont évangélisés·


LUC 8 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,

Et se devint en à celui successivement et lui cheminait à travers selon cité et village annonçant et se évangélisant la royauté de le de Dieu et les douze avec à lui,


LUC 9 6 EL RO FR TE
ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

se sortants cependant se passaient à travers selon les villages se évangélisants et soignants partout.


LUC 16 16 EL RO FR TE
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται(verbe,indicatif,présent,passif,3e,singulier) καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.

Le loi et les prophètes avec jusqu'à l'extrémité de Ioannes· au loin alors la royauté de le de Dieu est évangélisé et tout envers elle se met en violence.


LUC 20 1 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,singulier) ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις

Et se devint en à une de les de journées de enseignant de lui le peuple en à le à sanctuaire et de se évangélisant présentèrent les chefs sacrificateurs et les lettrés avec à les à plus anciens


ACTES 5 42 EL RO FR TE
πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν χριστὸν Ἰησοῦν.

toute en outre journée en à le à sanctuaire et selon maison non se pausaient enseignants et se évangélisants le Christ Iésous.


ACTES 8 4 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν λόγον.

Ceux certes donc ayants étés disséminés passèrent à travers se évangélisants le discours.


ACTES 8 12 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ(verbe,participe,présent,moyen,datif,masculin,singulier) περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες.

lorsque cependant crurent à le à Philippe à se évangélisant autour de la de royauté de le de Dieu et de le de nom de Iésous de Christ, étaient baptisé hommes en outre et femmes.


ACTES 8 25 EL RO FR TE
Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο.(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,pluriel)

Ceux certes donc se ayants passés témoignage et ayants bavardés le discours de le de Maître retournaient en arrière envers Ierosolymas, nombreuses en outre villages de les de Samaritains se évangélisaient.


ACTES 8 35 EL RO FR TE
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν.

ayant ouvert cependant le Philippe le bouche de lui et se ayant originé au loin de la de graphe de celle-ci se évangélisa à lui le Iésous.


ACTES 8 40 EL RO FR TE
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον· καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier) τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν.

Philippe cependant fut trouvé envers Azot· et se passant à travers se évangélisait les cités toutes jusqu'à de ce venir lui envers Kaesareia.


ACTES 10 36 EL RO FR TE
τὸν λόγον [ὃν] ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, οὗτός ἐστιν πάντων κύριος,

le discours [lequel] envoya à les à fils de Israël se évangélisant paix par de Iésous de Christ, celui-ci est de tous Maître,


ACTES 11 20 EL RO FR TE
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστὰς εὐαγγελιζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τὸν κύριον Ἰησοῦν.

Étaient cependant des quelconques du-sortant de eux hommes Chypriotes et Cyrénéens, lesquels des quelconques ayants venus envers Antioche bavardaient aussi vers les Hellénistes se évangélisants le Maître Iésous.


ACTES 13 32 EL RO FR TE
Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα(verbe,indicatif,présent,moyen,1e,pluriel) τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,

Et nous vous nous nous évangélisons la vers les pères promesse se ayante devenue,


ACTES 14 7 EL RO FR TE
κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ἦσαν.

et là se évangélisants étaient.


ACTES 14 15 EL RO FR TE
καὶ λέγοντες· ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·

et disants· hommes, quel ces-ci vous faites; aussi nous de semblables affects nous sommes à vous êtres humains se évangélisants vous au loin de ces-ci de les de vains tourner sur sur Dieu vivant, lequel fit le ciel et la terre et la mer et tous ces en à eux·


ACTES 14 21 EL RO FR TE
εὐαγγελισάμενοί(verbe,participe,aoriste,moyen,nominatif,masculin,pluriel) τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν

se ayants évangélisés en outre la cité celle-là et ayants disciplinés suffisants retournèrent en arrière envers la Lystre et envers Iconium et envers Antioche


ACTES 15 35 EL RO FR TE
Παῦλος δὲ καὶ Βαρναβᾶς διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,pluriel) μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

Paulus cependant et Bar-Nabas grattaient à travers en à Antioche enseignants et se évangélisants avec aussi de autres-différents de nombreux le discours de le de Maître.


ACTES 16 10 EL RO FR TE
ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) αὐτούς.

comme cependant le vision vit, directement nous cherchâmes sortir envers Macédoine conciliants en-ce-que s'a appelé auprès nous le Dieu se évangéliser eux.


ACTES 17 18 EL RO FR TE
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι, ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.(verbe,indicatif,imparfait,moyen,3e,singulier)

des quelconques cependant aussi de les de Épicuriens et de Stoïciens de philosophes conjecturaient à lui, et des quelconques disaient· quel le cas échéant puisse-t-il vouloir le semeur de discours celui-ci dire; ceux cependant· de étrangers de démons estime annonciateur de haut en bas être, en-ce-que le Iésous et la redressement se évangélisait.


ROMAINS 1 15 EL RO FR TE
οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.(verbe,infinitif,aoriste,moyen)

ainsi ce selon moi de promptitude fureur aussi à vous à ceux en à Rome se évangéliser.


ROMAINS 10 15 EL RO FR TE
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται· ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων(verbe,participe,présent,moyen,génitif,masculin,pluriel) [τὰ] ἀγαθά.

comment? cependant que aient annoncé si le cas échéant ne pas que aient été envoyé; selon comme a été graphé· comme épanouis les pieds de ceux de se évangélisants [les] bons.


ROMAINS 15 20 EL RO FR TE
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι(verbe,infinitif,présent,moyen) οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,

ainsi cependant se affectionnant valoriser se évangéliser non là où fut nommé Christ, afin que ne pas sur d'autrui fondement que j'édifie en maison,


1CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλ᾽ εὐαγγελίζεσθαι,(verbe,infinitif,présent,moyen) οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ.

non car envoya moi Christ baptiser mais se évangéliser, non en à sagesse de discours, afin que ne pas que ait été vidé le croix de le de Christ.


1CORINTHIENS 9 16 EL RO FR TE
ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι,(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,singulier) οὐκ ἔστιν μοι καύχημα· ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι.(verbe,subjonctif,aoriste,moyen,1e,singulier)

si le cas échéant car que je m'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi se couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que je m'aie évangélisé.


1CORINTHIENS 9 18 EL RO FR TE
τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος(verbe,participe,présent,moyen,nominatif,masculin,singulier) ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

quel donc de moi est le salaire; afin que se évangélisant sans dépense que j'aie posé le évangile envers ce ne pas se utiliser de haut en bas à la à autorité de moi en à le à évangile.


1CORINTHIENS 15 1 EL RO FR TE
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,

Je fais connaître cependant à vous, frères, le évangile cequel je m'évangélisai à vous, cequel aussi vous prîtes à côté, en à cequel aussi vous avez dressé,


1CORINTHIENS 15 2 EL RO FR TE
δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.

par de cequel aussi vous êtes sauvés, à quel à discours je m'évangélisai à vous si vous tenez de haut en bas, extérieurement si ne pas sans cause vous crûtes.


2CORINTHIENS 10 16 EL RO FR TE
εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι,(verbe,infinitif,aoriste,moyen) οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι.

envers ces au-dessus-de-ces-parts-là de vous se évangéliser, non en à d'autrui à règle envers les prêts se vanter.


2CORINTHIENS 11 7 EL RO FR TE
Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ὑμῖν;

Ou faute je fis moi-même baissant afin que vous que vous ayez été haussé, en-ce-que gratuitement le de le de Dieu évangile je m'évangélisai à vous;


GALATES 1 8 EL RO FR TE
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται(verbe,subjonctif,présent,moyen,3e,singulier) [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,pluriel) ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.

mais aussi si le cas échéant nous ou ange du-sortant de ciel que se évangélise [à vous] à côté cequel nous nous évangélisâmes à vous, anathème soit.


GALATES 1 9 EL RO FR TE
ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.

comme nous avons prédit aussi à l'instant de nouveau je dis· si un quelconque vous se évangélise à côté cequel vous prîtes à côté, anathème soit.


GALATES 1 11 EL RO FR TE
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν(verbe,participe,aoriste,passif,accusatif,neutre,singulier) ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

Je fais connaître car à vous, frères, le évangile ce ayant été évangélisé sous l'effet de moi en-ce-que non est selon être humain·


GALATES 1 16 EL RO FR TE
ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί, ἵνα εὐαγγελίζωμαι(verbe,subjonctif,présent,moyen,1e,singulier) αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι

découvrir le fils de lui en à moi, afin que que je m'évangélise lui en à les à ethnies, directement non je me posai haut auprès à chair et à sang


GALATES 1 23 EL RO FR TE
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται(verbe,indicatif,présent,moyen,3e,singulier) τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

seulement cependant écoutants étaient en-ce-que celui poursuivant nous à un moment maintenant se évangélise la croyance laquelle à un moment ravageait,


GALATES 4 13 EL RO FR TE
οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην(verbe,indicatif,aoriste,moyen,1e,singulier) ὑμῖν τὸ πρότερον,

vous avez su cependant en-ce-que par le fait de infirmité de la de chair je m'évangélisai à vous le plus avant,


EPHESIENS 2 17 EL RO FR TE
καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο(verbe,indicatif,aoriste,moyen,3e,singulier) εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·

et ayant venu se évangélisa paix à vous à ceux longuement et paix à ceux proche·


EPHESIENS 3 8 EL RO FR TE
Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι(verbe,infinitif,aoriste,moyen) τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ

à Moi à le à plus moindre de tous de saints fut donné la grâce celle-ci, à les à ethnies se évangéliser le intraçable richesse de le de Christ


1THESSALONICIENS 3 6 EL RO FR TE
Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,singulier) ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,

À l'instant cependant de ayant venu de Timotheos vers nous au loin de vous et de se ayant évangélisé à nous la croyance et la amour de vous et en-ce-que vous avez mémoration de nous bonne en tout moment, désirants au-dessus nous voir tout comme aussi nous vous,


HEBREUX 4 2 EL RO FR TE
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι(verbe,participe,parfait,passif,nominatif,masculin,pluriel) καθάπερ κἀκεῖνοι· ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.

aussi car nous sommes ayants étés évangélisés tout comme et ceux-là· mais non profita le discours de la de écoute ceux-là ne pas ayants étés mélangés avec à la à croyance à ceux à ayants écoutés.


HEBREUX 4 6 EL RO FR TE
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,masculin,pluriel) οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,

puisque donc est délaissé des quelconques venir à l'intérieur envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés non vinrent à l'intérieur par le fait de désobéissance,


1PIERRE 1 12 EL RO FR TE
οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς, ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτὰ ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων(verbe,participe,aoriste,moyen,génitif,masculin,pluriel) ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ, εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι.

à lesquels fut découvert en-ce-que non à eux-mêmes, à vous cependant servaient mêmes cesquels maintenant fut annoncé de bas en haut à vous par de ceux de se ayants évangélisés vous en à souffle à saint à ayant été envoyé au loin de ciel, envers cesquels désirent en fureur anges pencher à côté.


1PIERRE 1 25 EL RO FR TE
τὸ δὲ ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν(verbe,participe,aoriste,passif,nominatif,neutre,singulier) εἰς ὑμᾶς.

le cependant oral de Maître reste envers le ère. ce-ci cependant est le oral ce ayant été évangélisé envers vous.


1PIERRE 4 6 EL RO FR TE
εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη,(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier) ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι.

envers ce-ci car aussi à morts fut évangélisé, afin que que aient été jugé certes selon êtres humains à chair, que vivent cependant selon Dieu à souffle.


APOCALYPSE 10 7 EL RO FR TE
ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας.

mais en à les à journées de la de voix de le de septième de ange, lorsque le cas échéant que immine trompetter salpinx, aussi fut achevé le mystère de le de Dieu, comme évangélisa les de lui-même mâles esclaves les prophètes.


APOCALYPSE 14 6 EL RO FR TE
Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι(verbe,infinitif,aoriste,actif) ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,

Et je vis autre ange se volant en à milieu du ciel, ayant évangile éternel évangéliser sur ceux étants assis sur de la de terre et sur tout ethnie et tribu et langue et peuple,