ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
παιδιόθενΠΑΝΤΑπαιδίσκη

παιδίον (paidion)

petit servant, petits servants

MorphologieNom neutre
Originedimin. de παῖς
παῖςjeune servant, jeunes servants, jeune servante, jeunes servantes
Définition Apetit enfant, jeune enfant, petit garçon, une petite fille, petits enfants, un bébé (mâle) qui est né récemment. un enfant un peu plus âgé, d'un enfant mâture ; métaphorique enfant (ou comme un enfant) dans l'intellect Pour les Synonymes voir entrée 5868
Définition Bπαιδίον diminutif neutre de παῖς, un childling (de n'importe quel sexe), c-à-d (correctement), un bébé, ou (par l'extension) un garçon demi-élevé ou une fille, au sens figuré, un chrétien immature : (peu, jeune) enfant, demoiselle.
Définition Cπαίδιον : Anglais : little -|- Français : peu
παιδίονnom sg neut voc

παιδίον : Anglais : a little -|- Français : un peu
παιδίονnom sg neut voc diminutive
Définition Dπαιδίον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a young child
EN 2 : a little child, an infant, little one.
FR 1 : un jeune enfant
FR 2 : un petit enfant, un nourrisson, un petit.
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/παιδίον
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/παιδίον
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/παιδίον
MULTI GREEKlsj.gr # παιδίον
BAILLYbailly # παιδίον


HellèneMorphologieTraductionRépétition
παιδίουnom,génitif,neutre,singulierde petit servant6
παιδίονnom,nominatif,neutre,singulierpetit servant9
παιδίονnom,accusatif,neutre,singulierpetit servant17
παιδίοιςnom,datif,neutre,plurielà petits servants2
παιδίωνnom,génitif,neutre,plurielde petits servants4
παιδίαnom,nominatif,neutre,plurielpetits servants6
παιδίαnom,accusatif,neutre,plurielpetits servants4
παιδίονnom,vocatif,neutre,singulierpetit servant1
παιδίαnom,vocatif,neutre,plurielpetits servants3
TOTAL52




MATTHIEU 2 8 EL RO FR TE
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου·(nom,génitif,neutre,singulier) ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.

et ayant mandé eux envers Bethléem dit· ayants étés allés examinez à l'excès exactement autour de le de petit servant· dès que le cas échéant cependant que vous ayez trouvé, rapportez annonce à moi, de telle manière que et moi ayant venu que j'aie prosterné vers à lui.


MATTHIEU 2 9 EL RO FR TE
Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.(nom,nominatif,neutre,singulier)

Ceux cependant ayants écoutés de le de roi furent allé et voici le étoile, lequel virent en à la à levant, menait devant eux, jusqu'à ayant venu fut dressé sur le haut où était le petit servant.


MATTHIEU 2 11 EL RO FR TE
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.

et ayants venus envers la maison d'habitation virent le petit servant avec de Maria de la de mère de lui, et ayants tombés prosternèrent vers à lui et ayants ouverts les trésors de eux apportèrent à lui dons, or et oliban et myrrhe.


MATTHIEU 2 13 EL RO FR TE
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.

de Ayants replacés cependant de eux voici ange de Maître se lumine selon rêve à le à Ioseph disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et fuis envers Égypte et sois là jusqu'à le cas échéant que j'aie dit à toi· immine car Hérode chercher le petit servant de ce dépérir lui.


MATTHIEU 2 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui de nuit et replaça envers Égypte,


MATTHIEU 2 20 EL RO FR TE
λέγων· ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.(nom,génitif,neutre,singulier)

disant· ayant été éveillé prends à côté le petit servant et la mère de lui et te va envers terre de Israël· ont trépassé car ceux cherchants la âme de le de petit servant.


MATTHIEU 2 21 EL RO FR TE
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ.

celui cependant ayant été éveillé prit à côté le petit servant et la mère de lui et vint à l'intérieur envers terre de Israël.


MATTHIEU 11 16 EL RO FR TE
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις(nom,datif,neutre,pluriel) καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις

à Quel cependant je rendrai semblable la génération celle-ci; semblable est à petits servants à étants assis en à les à agoras cesquels voixants auprès à les à autres-différents


MATTHIEU 14 21 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(nom,génitif,neutre,pluriel)

ceux cependant mangeants étaient hommes comme si cinq mille séparément de femmes et de petits servants.


MATTHIEU 15 38 EL RO FR TE
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(nom,génitif,neutre,pluriel)

ceux cependant mangeants étaient quatre mille hommes séparément de femmes et de petits servants.


MATTHIEU 18 2 EL RO FR TE
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

et se ayant appelé auprès petit servant dressa lui en à au milieu de eux


MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,(nom,nominatif,neutre,pluriel) οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

et dit· amen je dis à vous, si le cas échéant ne pas que vous ayez été tourné et que vous vous ayez devenu comme les petits servants, non ne pas que vous ayez venu à l'intérieur envers la royauté de les de cieux.


MATTHIEU 18 4 EL RO FR TE
ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦτο, οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

lequel un quelconque donc baissera lui-même comme le petit servant ce-ci, celui-ci est le plus grand en à la à royauté de les de cieux.


MATTHIEU 18 5 EL RO FR TE
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται.

et lequel si le cas échéant que s'ait accepté un petit servant tel sur à le à nom de moi, moi se accepte.


MATTHIEU 19 13 EL RO FR TE
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Alors furent apporté à lui petits servants afin que les mains que ait surposé à eux et que ait prié· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MATTHIEU 19 14 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· ἄφετε τὰ παιδία(nom,accusatif,neutre,pluriel) καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

le cependant Iésous dit· abandonnez les petits servants et ne pas empêchez eux venir vers moi, de les car de tels est la royauté de les de cieux.


MARC 5 39 EL RO FR TE
καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον(nom,nominatif,neutre,singulier) οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.

et ayant venu à l'intérieur dit à eux· quel vous êtes tumultués et vous pleurez; le petit servant non détrépassa mais dort de haut en bas.


MARC 5 40 EL RO FR TE
καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου(nom,génitif,neutre,singulier) καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.(nom,nominatif,neutre,singulier)

et riaient de haut en bas de lui. lui cependant ayant éjecté tous prend à côté le père de le de petit servant et la mère et ceux avec de lui et se va à l'intérieur là où était le petit servant.


MARC 5 41 EL RO FR TE
καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου(nom,génitif,neutre,singulier) λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.

et ayant saisi avec force de la de main de le de petit servant dit à elle· Talitha koum, cequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.


MARC 7 28 EL RO FR TE
ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ· ναί, κύριε· καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.(nom,génitif,neutre,pluriel)

celle cependant répondit et dit à lui· oui, Maître· aussi les chiots en dessous vers le bas de la de table mangent au loin de les de miettes de les de petits servants.


MARC 7 30 EL RO FR TE
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

et ayante éloignée envers le maison de elle trouva le petit servant ayant été jeté sur la lit et le démon ayant sorti.


MARC 9 24 EL RO FR TE
καὶ εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου(nom,génitif,neutre,singulier) ἔλεγεν· πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.

et directement ayant croassé le père de le de petit servant disait· je crois· aide de moi à la à incroyance.


MARC 9 36 EL RO FR TE
καὶ λαβὼν παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς·

et ayant pris petit servant dressa lui en à au milieu de eux et se ayant pris dans ses bras lui dit à eux·


MARC 9 37 EL RO FR TE
ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων(nom,génitif,neutre,pluriel) δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.

lequel le cas échéant un de les de tels de petits servants que s'ait accepté sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que se accepte, non moi se accepte mais celui ayant envoyé moi.


MARC 10 13 EL RO FR TE
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Et apportaient à lui petits servants afin que de eux que s'ait touché· les cependant disciples survalorisèrent à eux.


MARC 10 14 EL RO FR TE
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ἄφετε τὰ παιδία(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

ayant vu cependant le Iésous irrita beaucoup et dit à eux· abandonnez les petits servants se venir vers moi, et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


MARC 10 15 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον,(nom,nominatif,neutre,singulier) οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


LUC 1 59 EL RO FR TE
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Et se devint en à la à journée à la à huitième vinrent circoncire le petit servant et appelaient lui sur à le à nom de le de père de lui Zacharia.


LUC 1 66 EL RO FR TE
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες· τί ἄρα τὸ παιδίον(nom,nominatif,neutre,singulier) τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.

et se posèrent tous ceux ayants écoutés en à la à coeur de eux disants· quel par conséquent le petit servant ce-ci se sera; aussi car main de Maître était avec de lui.


LUC 1 76 EL RO FR TE
Καὶ σὺ δέ, παιδίον,(nom,vocatif,neutre,singulier) προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Aussi toi cependant, petit servant, prophète de très haut tu seras appelé· tu te marcheras en avant car en vue de Maître préparer chemins de lui,


LUC 1 80 EL RO FR TE
Τὸ δὲ παιδίον(nom,nominatif,neutre,singulier) ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié à souffle, et était en à les à désertes jusqu'à de journée de présentation de bas en haut de lui vers le Israël.


LUC 2 17 EL RO FR TE
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου(nom,génitif,neutre,singulier) τούτου.

ayants vus cependant firent connaître autour de le de oral de ce de ayant été bavardé à eux autour de le de petit servant de ce-ci.


LUC 2 27 EL RO FR TE
καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ

et vint en à le à souffle envers le sanctuaire· et en à ce conduire à l'intérieur les parents le petit servant Iésous de ce faire eux selon ce ayant été accoutumé de le de loi autour de lui


LUC 2 40 EL RO FR TE
Τὸ δὲ παιδίον(nom,nominatif,neutre,singulier) ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό.

Le cependant petit servant croissait et était fortifié étant fait plénitude à sagesse, et grâce de Dieu était sur lui.


LUC 7 32 EL RO FR TE
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις(nom,datif,neutre,pluriel) τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.

semblables sont à petits servants à ces en à agora à étants assis et à voixants auprès à les uns les autres cesquels dit· nous flûtâmes à vous et non vous vous dansâtes, nous fîmes des thrènes et non vous pleurâtes.


LUC 9 47 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ

le cependant Iésous ayant su le calcul au-travers de la de coeur de eux, se ayant surpris petit servant dressa lui à côté à lui-même


LUC 9 48 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται, δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας.

et dit à eux· lequel si le cas échéant que s'ait accepté ce-ci le petit servant sur à le à nom de moi, moi se accepte· et lequel le cas échéant moi que s'ait accepté, se accepte celui ayant envoyé moi· le car plus petit en à tous à vous subsistant celui-ci est grand.


LUC 11 7 EL RO FR TE
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ· μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία(nom,nominatif,neutre,pluriel) μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.

et celui-là du-dedans ayant répondu que ait dit· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clef et les petits servants de moi avec de moi envers la couche sont· non je me puis ayant redressé donner à toi.


LUC 18 16 EL RO FR TE
ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων· ἄφετε τὰ παιδία(nom,accusatif,neutre,pluriel) ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

le cependant Iésous se appela auprès eux disant· abandonnez les petits servants se venir vers moi et ne pas empêchez eux, de les car de tels est la royauté de le de Dieu.


LUC 18 17 EL RO FR TE
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον,(nom,nominatif,neutre,singulier) οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.

amen je dis à vous, lequel le cas échéant ne pas que s'ait accepté la royauté de le de Dieu comme petit servant, non ne pas que ait venu à l'intérieur envers elle.


JEAN 4 49 EL RO FR TE
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) μου.

dit vers lui le royalique· Maître, descends avant détrépasser le petit servant de moi.


JEAN 16 21 EL RO FR TE
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον,(nom,accusatif,neutre,singulier) οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.

la femme lorsque le cas échéant que enfante tristesse a, en-ce-que vint la heure de elle· lorsque le cas échéant cependant que ait engendré le petit servant, non plus mémore de la de oppression par le fait de la joie en-ce-que fut engendré être humain envers le monde.


JEAN 21 5 EL RO FR TE
λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία,(nom,vocatif,neutre,pluriel) μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.

dit donc à eux [le] Iésous· petits servants, ne pas un quelconque à manger auprès vous avez; répondirent à lui· non.


1CORINTHIENS 14 20 EL RO FR TE
Ἀδελφοί, μὴ παιδία(nom,nominatif,neutre,pluriel) γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.

Frères, ne pas petits servants que vous vous devenez à les à sens mais à la à malice infantilisez, à les cependant à sens parfaits que vous vous devenez.


HEBREUX 2 13 EL RO FR TE
καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ, καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία(nom,nominatif,neutre,pluriel) ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.

et de nouveau· moi je me serai ayant persuadé sur à lui, et de nouveau· voici moi et les petits servants cesquels à moi donna le Dieu.


HEBREUX 2 14 EL RO FR TE
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία(nom,nominatif,neutre,pluriel) κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον,

Puisque donc les petits servants a communié de sang et de chair, aussi lui près du côté participa de les de mêmes, afin que par de le de trépas que ait rendu complètement sans travail celui le force ayant de le de trépas, ce-ci est le diable,


HEBREUX 11 23 EL RO FR TE
Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον(nom,accusatif,neutre,singulier) καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως.

à Croyance Môusês ayant été engendré fut caché trois mois sous l'effet de les de pères de lui, parce que virent agréable-citadin le petit servant et non furent effrayé le édit de le de roi.


1JEAN 2 14 EL RO FR TE
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία,(nom,vocatif,neutre,pluriel) ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

je graphai à vous, petits servants, en-ce-que vous avez connu le père. je graphai à vous, pères, en-ce-que vous avez connu celui au loin de origine. je graphai à vous, adolescents, en-ce-que tenaces vous êtes et le discours de le de Dieu en à vous reste et vous avez vaincu le méchant.


1JEAN 2 18 EL RO FR TE
Παιδία,(nom,vocatif,neutre,pluriel) ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.

Petits servants, dernière heure est, et selon comme vous écoutâtes en-ce-que antichrist se vient, aussi maintenant antichrists nombreux ont devenus, d'où nous connaissons en-ce-que dernière heure est.