ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE
ἐξαπορέομαιΠΑΝΤΑἐξαρτίζω

ἐξαποστέλλω (eksapostellô)

envoyer dehors

MorphologieVerbe
Origineἐκ et ἀποστέλλω
ἐκdu-sortant
ἀποστέλλωenvoyer
Définition Arenvoyer, envoyer, faire partir, envoyer en avant, au dehors. renvoyer, faire partir
Définition Bἐξαποστέλλω de ἐκ et de ἀποστέλλω, renvoyer en avant, c-à-d (sur une mission) pour expédier, ou (péremptoirement) écarter : envoyez (loin, en avant).
Définition Cἐξαποστέλλω : Anglais : dispatch, -|- Français : envoi,
ἐξαποστέλλωverbe 1st sg pres ind act
Définition Dἐξαποστέλλω : Verbe
EN 1 : to send forth or away
EN 2 : I send away, send forth (a person qualified for a task).
FR 1 : envoyer ou partir
FR 2 : J'envoie, j'envoie (une personne qualifiée pour une tâche).
Wiktionary ELhttps://el.wiktionary.org/wiki/ἐξαποστέλλω
Wiktionary ENhttps://en.wiktionary.org/wiki/ἐξαποστέλλω
Wiktionary FRhttps://fr.wiktionary.org/wiki/ἐξαποστέλλω
MULTI GREEKlsj.gr # ἐξαποστέλλω
BAILLYbailly # ἐξαποστέλλω


HellèneMorphologieTraductionRépétition
ἐξαπέστειλενverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulierenvoya dehors5
ἐξαπέστειλανverbe,indicatif,aoriste,actif,3e,plurielenvoyèrent dehors5
ἐξαπεστάληverbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulierfut envoyé dehors1
ἐξαποστελῶverbe,indicatif,futur,actif,1e,singulierj'enverrai dehors1
TOTAL12




LUC 1 53 EL RO FR TE
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) κενούς.

ayants faim remplit dans de bons et étants riches envoya dehors vides.


LUC 20 10 EL RO FR TE
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν δείραντες κενόν.

et à moment envoya vers les cultivateurs mâle esclave afin que au loin de le de fruit de le de vignoble donneront à lui· les cependant cultivateurs envoyèrent dehors lui ayants pelés vide.


LUC 20 11 EL RO FR TE
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) κενόν.

et se apposa autre-différent mander mâle esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.


ACTES 7 12 EL RO FR TE
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.

ayant écouté cependant Iakob étants objets de froments envers Égypte envoya dehors les pères de nous premièrement.


ACTES 9 30 EL RO FR TE
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) αὐτὸν εἰς Ταρσόν.

ayants surconnus cependant les frères conduisirent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.


ACTES 11 22 EL RO FR TE
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) Βαρναβᾶν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας.

Fut écouté cependant le discours envers les oreilles de la de église de celle de étante en à Ierousalem autour de eux et envoyèrent dehors Bar-Nabas [passer à travers] jusqu'à de Antioche.


ACTES 12 11 EL RO FR TE
Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν· νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) [ὁ] κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.

Et le Pierre en à lui-même se ayant devenu dit· maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître le ange de lui et se extrait moi du-sortant de main de Hérode et de toute de la de attente de le de peuple de les de Ioudaiens.


ACTES 13 26 EL RO FR TE
Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη.(verbe,indicatif,aoriste,passif,3e,singulier)

Hommes frères, fils de genre de Abraam et ceux en à vous se effrayants le Dieu, à nous le discours de la de sauvetage de celle-ci fut envoyé dehors.


ACTES 17 14 EL RO FR TE
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,pluriel) οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.

directement cependant alors le Paulus envoyèrent dehors les frères se aller jusqu'à sur la mer, résistèrent en outre le en outre Silas et le Timotheos là.


ACTES 22 21 EL RO FR TE
καὶ εἶπεν πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ(verbe,indicatif,futur,actif,1e,singulier) σε.

et dit vers moi· te va, en-ce-que moi envers ethnies longuement j'enverrai dehors toi.


GALATES 4 4 EL RO FR TE
ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,

lorsque cependant vint le plénitude de le de temps, envoya dehors le Dieu le fils de lui, se ayant devenu du-sortant de femme, se ayant devenu sous loi,


GALATES 4 6 EL RO FR TE
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν(verbe,indicatif,aoriste,actif,3e,singulier) ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· αββα ὁ πατήρ.

En-ce-que cependant vous êtes fils, envoya dehors le Dieu le souffle de le de fils de lui envers les coeurs de nous croassant· Abba le père.